Mealler

/ Mealler / Liste

Araf Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Araf 199. Ayet 199. Ayet Edip Yüksel Affedici ol, toleransı öğütle ve cahillere aldırış etme.
Edip Yüksel

Affedici ol, toleransı öğütle ve cahillere aldırış etme.

Araf 199. Ayet 199. Ayet Erhan Aktaş Affedici ol, urf[1] ile buyur, cahillerden[2] yüz çevir.
Erhan Aktaş

Affedici ol, urf[1] ile buyur, cahillerden[2] yüz çevir.

Dip Notlar
Araf 199. Ayet 199. Ayet Mehmet Okuyan Sen af yolunu tut; iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir![1]
Mehmet Okuyan

Sen af yolunu tut; iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir![1]

Dip Notlar
Araf 200. Ayet 200. Ayet Ahmed Hulusi Eğer şeytandan (bedenselliğin) bir dürtme seni dürterse (bedensel arzulara iteklerse hakikatini perdeleyecek şekilde), hemen Allah'a (nefsinin hakikati olan Esma'sının kuvvesine) sığın... Çünkü O, Semi'dir, Aliym'dir.
Ahmed Hulusi

Eğer şeytandan (bedenselliğin) bir dürtme seni dürterse (bedensel arzulara iteklerse hakikatini perdeleyecek şekilde), hemen Allah'a (nefsinin hakikati olan Esma'sının kuvvesine) sığın... Çünkü O, Semi'dir, Aliym'dir.

Araf 200. Ayet 200. Ayet Ali Bulaç Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Ali Bulaç

Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.

Araf 200. Ayet 200. Ayet Bayraktar Bayraklı Şayet şeytan, senin içine bir vesvese düşürürse Allah'a sığın; çünkü O, işitir; bilir.
Bayraktar Bayraklı

Şayet şeytan, senin içine bir vesvese düşürürse Allah'a sığın; çünkü O, işitir; bilir.

Araf 200. Ayet 200. Ayet Diyanet İşleri Eğer şeytandan bir kışkırtma seni dürterse, hemen Allah'a sığın. Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri

Eğer şeytandan bir kışkırtma seni dürterse, hemen Allah'a sığın. Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

Araf 200. Ayet 200. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Her ne zamanda Şeytandan bir gıdık seni gıdıklayacak olursa hemen Allaha istiaze eyle, o şüphesiz semi'dir alimdir
Elmalılı Hamdi Yazır

Her ne zamanda Şeytandan bir gıdık seni gıdıklayacak olursa hemen Allaha istiaze eyle, o şüphesiz semi'dir alimdir

Araf 200. Ayet 200. Ayet Gültekin Onan Eğer sana şeytandan bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse hemen Tanrı'ya sığın. Çünkü O işitendir, bilendir.
Gültekin Onan

Eğer sana şeytandan bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse hemen Tanrı'ya sığın. Çünkü O işitendir, bilendir.

Araf 200. Ayet 200. Ayet Hasan Basri Çantay Eğer şeytandan bir fit (gelib) seni dürterse hemen Allaha sığın. Çünkü O, hakkıyle işidici, tam bilicidir.
Hasan Basri Çantay

Eğer şeytandan bir fit (gelib) seni dürterse hemen Allaha sığın. Çünkü O, hakkıyle işidici, tam bilicidir.

Araf 200. Ayet 200. Ayet İbni Kesir Şeytan seni dürtecek olursa; hemen Allah'a sığın. Çünkü O; gerçekten Semi' dir, Alim'dir.
İbni Kesir

Şeytan seni dürtecek olursa; hemen Allah'a sığın. Çünkü O; gerçekten Semi' dir, Alim'dir.

Araf 200. Ayet 200. Ayet Muhammed Esed Ve eğer Şeytandan (güç alan) bir kışkırtı seni (gözü kara bir öfkeye) sürükleyecek olursa (hemen) Allaha sığın ve bil ki O her şeyi işiten, her şeyi künhüyle bilendir.
Muhammed Esed

Ve eğer Şeytandan (güç alan) bir kışkırtı seni (gözü kara bir öfkeye) sürükleyecek olursa (hemen) Allaha sığın ve bil ki O her şeyi işiten, her şeyi künhüyle bilendir.

Araf 200. Ayet 200. Ayet Şaban Piriş Şeytandan sana bir tahrik olursa, hemen Allah'a sığın. Allah işiten ve bilendir.
Şaban Piriş

Şeytandan sana bir tahrik olursa, hemen Allah'a sığın. Allah işiten ve bilendir.

Araf 200. Ayet 200. Ayet Suat Yıldırım Her ne zaman şeytandan sana bir vesvese gelecek olursa, hemen Allah'a sığın! Çünkü o duaları işitip icabet eder ve her şeyi bilir.
Suat Yıldırım

Her ne zaman şeytandan sana bir vesvese gelecek olursa, hemen Allah'a sığın! Çünkü o duaları işitip icabet eder ve her şeyi bilir.

Araf 200. Ayet 200. Ayet Süleyman Ateş Ne zaman şeytandan bir kötü düşünce seni dürtüklerse, Allah'a sığın; çünkü O, işitendir, bilendir.
Süleyman Ateş

Ne zaman şeytandan bir kötü düşünce seni dürtüklerse, Allah'a sığın; çünkü O, işitendir, bilendir.

Araf 200. Ayet 200. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Şeytandan bir dürtük seni dürtüklediğinde, Allah'a sığın. Çünkü O, herşeyi işitir, herşeyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk

Şeytandan bir dürtük seni dürtüklediğinde, Allah'a sığın. Çünkü O, herşeyi işitir, herşeyi bilir.

Araf 200. Ayet 200. Ayet Mustafa İslamoğlu Yine de Şeytan tarafından kurgulanan ayartıcı bir kışkırtmaya hedef olursan, hemen Allah'a sığın: unutma ki O her şeyi işitir, akıl sır ermez bir ilim sahibidir.
Mustafa İslamoğlu

Yine de Şeytan tarafından kurgulanan ayartıcı bir kışkırtmaya hedef olursan, hemen Allah'a sığın: unutma ki O her şeyi işitir, akıl sır ermez bir ilim sahibidir.

Araf 200. Ayet 200. Ayet Rashad Khalifa When the devil whispers to you any whisper, seek refuge in GOD; He is Hearer, Omniscient.
Rashad Khalifa

When the devil whispers to you any whisper, seek refuge in GOD; He is Hearer, Omniscient.

Araf 200. Ayet 200. Ayet The Monotheist Group And if bitterness from the devil afflicts you, then seek refuge with God. He is the Hearer, the Knower.
The Monotheist Group

And if bitterness from the devil afflicts you, then seek refuge with God. He is the Hearer, the Knower.

Araf 200. Ayet 200. Ayet Edip-Layth If a provocation from the devil incites you, then seek refuge with God. He is the Hearer, the Knower.
Edip-Layth

If a provocation from the devil incites you, then seek refuge with God. He is the Hearer, the Knower.

Araf 200. Ayet 200. Ayet Ali Rıza Safa Şeytandan bir kışkırtma gelirse, hemen Allah'a sığın. Kuşkusuz, O, Duyandır; Bilendir.
Ali Rıza Safa

Şeytandan bir kışkırtma gelirse, hemen Allah'a sığın. Kuşkusuz, O, Duyandır; Bilendir.

Araf 200. Ayet 200. Ayet Süleymaniye Vakfı Şeytandan sana ilişkileri bozacak bir fısıltı(vesvese) gelirse hemen Allah'a sığın. Çünkü O, dinler ve bilir.
Süleymaniye Vakfı

Şeytandan sana ilişkileri bozacak bir fısıltı(vesvese) gelirse hemen Allah'a sığın. Çünkü O, dinler ve bilir.

Araf 200. Ayet 200. Ayet Edip Yüksel Sapkından ne zaman kötü bir düşünce zihnini tırmalarsa, ALLAH'a sığın; O İşitendir, Bilendir.
Edip Yüksel

Sapkından ne zaman kötü bir düşünce zihnini tırmalarsa, ALLAH'a sığın; O İşitendir, Bilendir.

Araf 200. Ayet 200. Ayet Erhan Aktaş Ne zaman şeytan seni dürtecek olursa[1] hemen Allah'a sığın. Kuşkusuz O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Erhan Aktaş

Ne zaman şeytan seni dürtecek olursa[1] hemen Allah'a sığın. Kuşkusuz O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

Dip Notlar
Araf 200. Ayet 200. Ayet Mehmet Okuyan Sana şeytandan bir kışkırtma gelirse hemen Allah'a sığın! Şüphesiz ki yalnızca O duyandır, bilendir.[1]
Mehmet Okuyan

Sana şeytandan bir kışkırtma gelirse hemen Allah'a sığın! Şüphesiz ki yalnızca O duyandır, bilendir.[1]

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image