Mealler
Araf Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
|
Edip Yüksel
Affedici ol, toleransı öğütle ve cahillere aldırış etme. |
|
|
|
Erhan Aktaş
Affedici ol, urf[1] ile buyur, cahillerden[2] yüz çevir. |
|
|
Araf 199. Ayet
199. Ayet
Mehmet Okuyan
Sen af yolunu tut; iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir![1]
|
Mehmet Okuyan
Sen af yolunu tut; iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir![1] |
|
|
Araf 200. Ayet
200. Ayet
Ahmed Hulusi
Eğer şeytandan (bedenselliğin) bir dürtme seni dürterse (bedensel arzulara iteklerse hakikatini perdeleyecek şekilde), hemen Allah'a (nefsinin hakikati olan Esma'sının kuvvesine) sığın... Çünkü O, Semi'dir, Aliym'dir.
|
Ahmed Hulusi
Eğer şeytandan (bedenselliğin) bir dürtme seni dürterse (bedensel arzulara iteklerse hakikatini perdeleyecek şekilde), hemen Allah'a (nefsinin hakikati olan Esma'sının kuvvesine) sığın... Çünkü O, Semi'dir, Aliym'dir. |
|
|
Araf 200. Ayet
200. Ayet
Ali Bulaç
Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
|
Ali Bulaç
Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir. |
|
|
Araf 200. Ayet
200. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Şayet şeytan, senin içine bir vesvese düşürürse Allah'a sığın; çünkü O, işitir; bilir.
|
Bayraktar Bayraklı
Şayet şeytan, senin içine bir vesvese düşürürse Allah'a sığın; çünkü O, işitir; bilir. |
|
|
Araf 200. Ayet
200. Ayet
Diyanet İşleri
Eğer şeytandan bir kışkırtma seni dürterse, hemen Allah'a sığın. Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
|
Diyanet İşleri
Eğer şeytandan bir kışkırtma seni dürterse, hemen Allah'a sığın. Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
|
|
Araf 200. Ayet
200. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Her ne zamanda Şeytandan bir gıdık seni gıdıklayacak olursa hemen Allaha istiaze eyle, o şüphesiz semi'dir alimdir
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Her ne zamanda Şeytandan bir gıdık seni gıdıklayacak olursa hemen Allaha istiaze eyle, o şüphesiz semi'dir alimdir |
|
|
Araf 200. Ayet
200. Ayet
Gültekin Onan
Eğer sana şeytandan bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse hemen Tanrı'ya sığın. Çünkü O işitendir, bilendir.
|
Gültekin Onan
Eğer sana şeytandan bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse hemen Tanrı'ya sığın. Çünkü O işitendir, bilendir. |
|
|
Araf 200. Ayet
200. Ayet
Hasan Basri Çantay
Eğer şeytandan bir fit (gelib) seni dürterse hemen Allaha sığın. Çünkü O, hakkıyle işidici, tam bilicidir.
|
Hasan Basri Çantay
Eğer şeytandan bir fit (gelib) seni dürterse hemen Allaha sığın. Çünkü O, hakkıyle işidici, tam bilicidir. |
|
|
Araf 200. Ayet
200. Ayet
İbni Kesir
Şeytan seni dürtecek olursa; hemen Allah'a sığın. Çünkü O; gerçekten Semi' dir, Alim'dir.
|
İbni Kesir
Şeytan seni dürtecek olursa; hemen Allah'a sığın. Çünkü O; gerçekten Semi' dir, Alim'dir. |
|
|
Araf 200. Ayet
200. Ayet
Muhammed Esed
Ve eğer Şeytandan (güç alan) bir kışkırtı seni (gözü kara bir öfkeye) sürükleyecek olursa (hemen) Allaha sığın ve bil ki O her şeyi işiten, her şeyi künhüyle bilendir.
|
Muhammed Esed
Ve eğer Şeytandan (güç alan) bir kışkırtı seni (gözü kara bir öfkeye) sürükleyecek olursa (hemen) Allaha sığın ve bil ki O her şeyi işiten, her şeyi künhüyle bilendir. |
|
|
Araf 200. Ayet
200. Ayet
Şaban Piriş
Şeytandan sana bir tahrik olursa, hemen Allah'a sığın. Allah işiten ve bilendir.
|
Şaban Piriş
Şeytandan sana bir tahrik olursa, hemen Allah'a sığın. Allah işiten ve bilendir. |
|
|
Araf 200. Ayet
200. Ayet
Suat Yıldırım
Her ne zaman şeytandan sana bir vesvese gelecek olursa, hemen Allah'a sığın! Çünkü o duaları işitip icabet eder ve her şeyi bilir.
|
Suat Yıldırım
Her ne zaman şeytandan sana bir vesvese gelecek olursa, hemen Allah'a sığın! Çünkü o duaları işitip icabet eder ve her şeyi bilir. |
|
|
Araf 200. Ayet
200. Ayet
Süleyman Ateş
Ne zaman şeytandan bir kötü düşünce seni dürtüklerse, Allah'a sığın; çünkü O, işitendir, bilendir.
|
Süleyman Ateş
Ne zaman şeytandan bir kötü düşünce seni dürtüklerse, Allah'a sığın; çünkü O, işitendir, bilendir. |
|
|
Araf 200. Ayet
200. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Şeytandan bir dürtük seni dürtüklediğinde, Allah'a sığın. Çünkü O, herşeyi işitir, herşeyi bilir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Şeytandan bir dürtük seni dürtüklediğinde, Allah'a sığın. Çünkü O, herşeyi işitir, herşeyi bilir. |
|
|
Araf 200. Ayet
200. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Yine de Şeytan tarafından kurgulanan ayartıcı bir kışkırtmaya hedef olursan, hemen Allah'a sığın: unutma ki O her şeyi işitir, akıl sır ermez bir ilim sahibidir.
|
Mustafa İslamoğlu
Yine de Şeytan tarafından kurgulanan ayartıcı bir kışkırtmaya hedef olursan, hemen Allah'a sığın: unutma ki O her şeyi işitir, akıl sır ermez bir ilim sahibidir. |
|
|
Araf 200. Ayet
200. Ayet
Rashad Khalifa
When the devil whispers to you any whisper, seek refuge in GOD; He is Hearer, Omniscient.
|
Rashad Khalifa
When the devil whispers to you any whisper, seek refuge in GOD; He is Hearer, Omniscient. |
|
|
Araf 200. Ayet
200. Ayet
The Monotheist Group
And if bitterness from the devil afflicts you, then seek refuge with God. He is the Hearer, the Knower.
|
The Monotheist Group
And if bitterness from the devil afflicts you, then seek refuge with God. He is the Hearer, the Knower. |
|
|
Araf 200. Ayet
200. Ayet
Edip-Layth
If a provocation from the devil incites you, then seek refuge with God. He is the Hearer, the Knower.
|
Edip-Layth
If a provocation from the devil incites you, then seek refuge with God. He is the Hearer, the Knower. |
|
|
Araf 200. Ayet
200. Ayet
Ali Rıza Safa
Şeytandan bir kışkırtma gelirse, hemen Allah'a sığın. Kuşkusuz, O, Duyandır; Bilendir.
|
Ali Rıza Safa
Şeytandan bir kışkırtma gelirse, hemen Allah'a sığın. Kuşkusuz, O, Duyandır; Bilendir. |
|
|
Araf 200. Ayet
200. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Şeytandan sana ilişkileri bozacak bir fısıltı(vesvese) gelirse hemen Allah'a sığın. Çünkü O, dinler ve bilir.
|
Süleymaniye Vakfı
Şeytandan sana ilişkileri bozacak bir fısıltı(vesvese) gelirse hemen Allah'a sığın. Çünkü O, dinler ve bilir. |
|
|
Araf 200. Ayet
200. Ayet
Edip Yüksel
Sapkından ne zaman kötü bir düşünce zihnini tırmalarsa, ALLAH'a sığın; O İşitendir, Bilendir.
|
Edip Yüksel
Sapkından ne zaman kötü bir düşünce zihnini tırmalarsa, ALLAH'a sığın; O İşitendir, Bilendir. |
|
|
Araf 200. Ayet
200. Ayet
Erhan Aktaş
Ne zaman şeytan seni dürtecek olursa[1] hemen Allah'a sığın. Kuşkusuz O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
|
Erhan Aktaş
Ne zaman şeytan seni dürtecek olursa[1] hemen Allah'a sığın. Kuşkusuz O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir. |
|
|
Araf 200. Ayet
200. Ayet
Mehmet Okuyan
Sana şeytandan bir kışkırtma gelirse hemen Allah'a sığın! Şüphesiz ki yalnızca O duyandır, bilendir.[1]
|
Mehmet Okuyan
Sana şeytandan bir kışkırtma gelirse hemen Allah'a sığın! Şüphesiz ki yalnızca O duyandır, bilendir.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.