Mealler
Araf Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Araf 198. Ayet
198. Ayet
Edip-Layth
If you invite them to the guidance, they do not listen; you see them looking at you, while they do not see.
|
Edip-Layth
If you invite them to the guidance, they do not listen; you see them looking at you, while they do not see. |
|
|
Araf 198. Ayet
198. Ayet
Ali Rıza Safa
Onları, yol göstermeleri için çağırsanız duymazlar. Sana baktıklarını görürsün; oysa onlar görmezler.
|
Ali Rıza Safa
Onları, yol göstermeleri için çağırsanız duymazlar. Sana baktıklarını görürsün; oysa onlar görmezler. |
|
|
Araf 198. Ayet
198. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onları doğru yola çağırsan seni dinlemezler. Sana baktıklarını görürsün, oysa onlar göremezler.[1]
|
Süleymaniye Vakfı
Onları doğru yola çağırsan seni dinlemezler. Sana baktıklarını görürsün, oysa onlar göremezler.[1] |
|
|
Araf 198. Ayet
198. Ayet
Edip Yüksel
Onları hidayete çağırsan işitmezler. Onların sana baktığını görürsün; fakat onlar görmezler.
|
Edip Yüksel
Onları hidayete çağırsan işitmezler. Onların sana baktığını görürsün; fakat onlar görmezler. |
|
|
Araf 198. Ayet
198. Ayet
Erhan Aktaş
Eğer onları hidayete çağırsanız sizi duymazlar. Onların, sana baktıklarını sanırsın, oysa onlar görmezler.
|
Erhan Aktaş
Eğer onları hidayete çağırsanız sizi duymazlar. Onların, sana baktıklarını sanırsın, oysa onlar görmezler. |
|
|
Araf 198. Ayet
198. Ayet
Mehmet Okuyan
Onları doğru yola çağırırsanız size kulak veremezler. Onları sana bakar görürsün; oysa onlar görmezler.[1]
|
Mehmet Okuyan
Onları doğru yola çağırırsanız size kulak veremezler. Onları sana bakar görürsün; oysa onlar görmezler.[1] |
|
|
Araf 199. Ayet
199. Ayet
Ahmed Hulusi
Affedici ol, olumlu, yararlı şeylerle hükmet ve cahillerden yüz çevir!
|
Ahmed Hulusi
Affedici ol, olumlu, yararlı şeylerle hükmet ve cahillerden yüz çevir! |
|
|
Araf 199. Ayet
199. Ayet
Ali Bulaç
Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam'a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir.
|
Ali Bulaç
Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam'a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir. |
|
|
Araf 199. Ayet
199. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Sen, affetme yolunu tut/tedbirini al! Uygun olanı emret, cahillerden yüz çevir!
|
Bayraktar Bayraklı
Sen, affetme yolunu tut/tedbirini al! Uygun olanı emret, cahillerden yüz çevir! |
|
|
|
Diyanet İşleri
Sen af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden yüz çevir. |
|
|
Araf 199. Ayet
199. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen afiv yolunu tut, urf ile emret ve kendilerini bilmezlerden sarfı nazar eyle
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen afiv yolunu tut, urf ile emret ve kendilerini bilmezlerden sarfı nazar eyle |
|
|
Araf 199. Ayet
199. Ayet
Gültekin Onan
Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam'a) uygun olanı (örfü) buyur ve cahillerden yüz çevir.
|
Gültekin Onan
Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam'a) uygun olanı (örfü) buyur ve cahillerden yüz çevir. |
|
|
Araf 199. Ayet
199. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Habibim) sen (güdüğü değil) kolaylığı (sağlayan yolu) tut. İyiliği emret. Cahillerden yüz çevir.
|
Hasan Basri Çantay
(Habibim) sen (güdüğü değil) kolaylığı (sağlayan yolu) tut. İyiliği emret. Cahillerden yüz çevir. |
|
|
|
İbni Kesir
Sen; affı tut, ma'rufu emret ve cahillerden yüz çevir. |
|
|
Araf 199. Ayet
199. Ayet
Muhammed Esed
Sen, insan fıtratının kabule yatkın olduğu yolu tut; iyi olanı emret; bilgisiz kalmayı seçenleri kendi hallerine bırak.
|
Muhammed Esed
Sen, insan fıtratının kabule yatkın olduğu yolu tut; iyi olanı emret; bilgisiz kalmayı seçenleri kendi hallerine bırak. |
|
|
|
Şaban Piriş
Af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden uzak dur! |
|
|
Araf 199. Ayet
199. Ayet
Suat Yıldırım
Sen af ve müsamaha yolunu tut, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.
|
Suat Yıldırım
Sen af ve müsamaha yolunu tut, iyiliği emret, cahillere aldırış etme. |
|
|
|
Süleyman Ateş
Affı al, iyiliği emret, cahillere aldırış etme. |
|
|
Araf 199. Ayet
199. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Affetmeyi esas al. İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Affetmeyi esas al. İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir. |
|
|
Araf 199. Ayet
199. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Sen insan fıtratına uyan yolu tut, iyi olanı emret ve haddini bilmezlere aldırma!
|
Mustafa İslamoğlu
Sen insan fıtratına uyan yolu tut, iyi olanı emret ve haddini bilmezlere aldırma! |
|
|
Araf 199. Ayet
199. Ayet
Rashad Khalifa
You shall resort to pardon, advocate tolerance, and disregard the ignorant.
|
Rashad Khalifa
You shall resort to pardon, advocate tolerance, and disregard the ignorant. |
|
|
Araf 199. Ayet
199. Ayet
The Monotheist Group
Take to pardoning, and order what is good, and turn away from the ignorant ones.
|
The Monotheist Group
Take to pardoning, and order what is good, and turn away from the ignorant ones. |
|
|
Araf 199. Ayet
199. Ayet
Edip-Layth
You shall resort to pardoning, and advocate recognition, and turn away from the ignorant ones.
|
Edip-Layth
You shall resort to pardoning, and advocate recognition, and turn away from the ignorant ones. |
|
|
Araf 199. Ayet
199. Ayet
Ali Rıza Safa
Bağışlama yolunu seç, bilgiyle öğüt ver; bilisizlerden yüz çevir.
|
Ali Rıza Safa
Bağışlama yolunu seç, bilgiyle öğüt ver; bilisizlerden yüz çevir. |
|
|
Araf 199. Ayet
199. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Artandan[1] al, iyiliği emret; kendini bilmezlerden[2] de yüz çevir.
|
Süleymaniye Vakfı
Artandan[1] al, iyiliği emret; kendini bilmezlerden[2] de yüz çevir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.