Mealler

/ Mealler / Liste

Araf Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Araf 196. Ayet 196. Ayet Suat Yıldırım Zira benim mevla'm, o kitabı indiren Allah'tır ve O bütün iyi kulların koruyucusudur.
Suat Yıldırım

Zira benim mevla'm, o kitabı indiren Allah'tır ve O bütün iyi kulların koruyucusudur.

Araf 196. Ayet 196. Ayet Süleyman Ateş Benim velim, Kitabı indiren Allah'tır. O, iyileri yönetir (korur).
Süleyman Ateş

Benim velim, Kitabı indiren Allah'tır. O, iyileri yönetir (korur).

Araf 196. Ayet 196. Ayet Yaşar Nuri Öztürk "Benim Veli'm, o Kitap'ı indiren Allah'tır. O, hayır ve barış seven kulları koruyup gözetir."
Yaşar Nuri Öztürk

"Benim Veli'm, o Kitap'ı indiren Allah'tır. O, hayır ve barış seven kulları koruyup gözetir."

Araf 196. Ayet 196. Ayet Mustafa İslamoğlu (Ama) unutmayın ki, benim savunucum Kitab'ı indiren Allah'tır: zira, dürüst ve erdemli olanları O savunacaktır.
Mustafa İslamoğlu

(Ama) unutmayın ki, benim savunucum Kitab'ı indiren Allah'tır: zira, dürüst ve erdemli olanları O savunacaktır.

Araf 196. Ayet 196. Ayet Rashad Khalifa "GOD is my only Lord and Master; the One who revealed this scripture. He protects the righteous.
Rashad Khalifa

"GOD is my only Lord and Master; the One who revealed this scripture. He protects the righteous.

Araf 196. Ayet 196. Ayet The Monotheist Group "My supporter is God who sent down the Book; and He takes care of the righteous."
The Monotheist Group

"My supporter is God who sent down the Book; and He takes care of the righteous."

Araf 196. Ayet 196. Ayet Edip-Layth "My supporter is God who sent down the book; and He takes care of the good-doers."
Edip-Layth

"My supporter is God who sent down the book; and He takes care of the good-doers."

Araf 196. Ayet 196. Ayet Ali Rıza Safa "Kuşkusuz, benim dostum, Kitap'ı indiren Allah'tır. Çünkü O, erdemli olanları korur!"
Ali Rıza Safa

"Kuşkusuz, benim dostum, Kitap'ı indiren Allah'tır. Çünkü O, erdemli olanları korur!"

Araf 196. Ayet 196. Ayet Süleymaniye Vakfı Benim velim, bu Kitabı indiren Allah'tır. O, iyilere velilik eder.
Süleymaniye Vakfı

Benim velim, bu Kitabı indiren Allah'tır. O, iyilere velilik eder.

Araf 196. Ayet 196. Ayet Edip Yüksel "Biricik Sahibim (Velim), kitabı indiren ALLAH'tır. O, dürüst insanları korur."
Edip Yüksel

"Biricik Sahibim (Velim), kitabı indiren ALLAH'tır. O, dürüst insanları korur."

Araf 196. Ayet 196. Ayet Erhan Aktaş Kuşkusuz benim velim[1], Kitap'ı indiren Allah'tır. O, salih[2] olanların velisidir.
Erhan Aktaş

Kuşkusuz benim velim[1], Kitap'ı indiren Allah'tır. O, salih[2] olanların velisidir.

Dip Notlar
Araf 196. Ayet 196. Ayet Mehmet Okuyan (De ki:) "Şüphesiz ki benim dostum, iyileri sahiplenen (koruyan) ve Kitabı (Kur'an'ı) indiren Allah'tır.
Mehmet Okuyan

(De ki:) "Şüphesiz ki benim dostum, iyileri sahiplenen (koruyan) ve Kitabı (Kur'an'ı) indiren Allah'tır.

Araf 197. Ayet 197. Ayet Ahmed Hulusi Sizin O'nun dununda (yardıma) çağırdıklarınız ise, ne size yardım etmeye muktedirdirler ve ne de kendilerine yardım edebilirler.
Ahmed Hulusi

Sizin O'nun dununda (yardıma) çağırdıklarınız ise, ne size yardım etmeye muktedirdirler ve ne de kendilerine yardım edebilirler.

Araf 197. Ayet 197. Ayet Ali Bulaç O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.
Ali Bulaç

O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.

Araf 197. Ayet 197. Ayet Bayraktar Bayraklı Allah'ın dışında taptıklarınızın, ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
Bayraktar Bayraklı

Allah'ın dışında taptıklarınızın, ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.

Araf 197. Ayet 197. Ayet Diyanet İşleri Allah'tan başka taptıklarınızın ise size yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar kendilerine de yardım edemezler.
Diyanet İşleri

Allah'tan başka taptıklarınızın ise size yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar kendilerine de yardım edemezler.

Araf 197. Ayet 197. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Sizin ondan maada taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardımları dokunur
Elmalılı Hamdi Yazır

Sizin ondan maada taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardımları dokunur

Araf 197. Ayet 197. Ayet Gültekin Onan O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de...
Gültekin Onan

O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de...

Araf 197. Ayet 197. Ayet Hasan Basri Çantay Sizi Onu (Allahı) bırakıb tapdıklarınızın ise sizin imdadınıza yetişmiye güçleri yetmediği gibi (hatta) kendilerine de mededleri dokunmaz.
Hasan Basri Çantay

Sizi Onu (Allahı) bırakıb tapdıklarınızın ise sizin imdadınıza yetişmiye güçleri yetmediği gibi (hatta) kendilerine de mededleri dokunmaz.

Araf 197. Ayet 197. Ayet İbni Kesir O'nu bırakıp taptıklarınız ise; size yardım edemedikleri gibi; kendilerine de yardım edemezler.
İbni Kesir

O'nu bırakıp taptıklarınız ise; size yardım edemedikleri gibi; kendilerine de yardım edemezler.

Araf 197. Ayet 197. Ayet Muhammed Esed Beri yandan, Onun yerine sığınıp çağırdığınız bütün o varlıklar ne size yardım ulaştıracak güçtedirler ne de kendi kendilerine yardım edecek güçte;
Muhammed Esed

Beri yandan, Onun yerine sığınıp çağırdığınız bütün o varlıklar ne size yardım ulaştıracak güçtedirler ne de kendi kendilerine yardım edecek güçte;

Araf 197. Ayet 197. Ayet Şaban Piriş O'ndan başka dua ettiklerinizin size yardım etmeye güçleri yetmez. Onlar kendilerine bile yardım edemezler.
Şaban Piriş

O'ndan başka dua ettiklerinizin size yardım etmeye güçleri yetmez. Onlar kendilerine bile yardım edemezler.

Araf 197. Ayet 197. Ayet Suat Yıldırım Allah'tan başka yardımınıza çağırdığınız tanrılarınız ise sizin imdadınıza yetişemezler, hatta kendilerine bile fayda ve yardımları dokunmaz.
Suat Yıldırım

Allah'tan başka yardımınıza çağırdığınız tanrılarınız ise sizin imdadınıza yetişemezler, hatta kendilerine bile fayda ve yardımları dokunmaz.

Araf 197. Ayet 197. Ayet Süleyman Ateş O'ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler.
Süleyman Ateş

O'ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler.

Araf 197. Ayet 197. Ayet Yaşar Nuri Öztürk O'nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk

O'nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image