Mealler
Araf Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Araf 196. Ayet
196. Ayet
Suat Yıldırım
Zira benim mevla'm, o kitabı indiren Allah'tır ve O bütün iyi kulların koruyucusudur.
|
Suat Yıldırım
Zira benim mevla'm, o kitabı indiren Allah'tır ve O bütün iyi kulların koruyucusudur. |
|
|
Araf 196. Ayet
196. Ayet
Süleyman Ateş
Benim velim, Kitabı indiren Allah'tır. O, iyileri yönetir (korur).
|
Süleyman Ateş
Benim velim, Kitabı indiren Allah'tır. O, iyileri yönetir (korur). |
|
|
Araf 196. Ayet
196. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Benim Veli'm, o Kitap'ı indiren Allah'tır. O, hayır ve barış seven kulları koruyup gözetir."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Benim Veli'm, o Kitap'ı indiren Allah'tır. O, hayır ve barış seven kulları koruyup gözetir." |
|
|
Araf 196. Ayet
196. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Ama) unutmayın ki, benim savunucum Kitab'ı indiren Allah'tır: zira, dürüst ve erdemli olanları O savunacaktır.
|
Mustafa İslamoğlu
(Ama) unutmayın ki, benim savunucum Kitab'ı indiren Allah'tır: zira, dürüst ve erdemli olanları O savunacaktır. |
|
|
Araf 196. Ayet
196. Ayet
Rashad Khalifa
"GOD is my only Lord and Master; the One who revealed this scripture. He protects the righteous.
|
Rashad Khalifa
"GOD is my only Lord and Master; the One who revealed this scripture. He protects the righteous. |
|
|
Araf 196. Ayet
196. Ayet
The Monotheist Group
"My supporter is God who sent down the Book; and He takes care of the righteous."
|
The Monotheist Group
"My supporter is God who sent down the Book; and He takes care of the righteous." |
|
|
Araf 196. Ayet
196. Ayet
Edip-Layth
"My supporter is God who sent down the book; and He takes care of the good-doers."
|
Edip-Layth
"My supporter is God who sent down the book; and He takes care of the good-doers." |
|
|
Araf 196. Ayet
196. Ayet
Ali Rıza Safa
"Kuşkusuz, benim dostum, Kitap'ı indiren Allah'tır. Çünkü O, erdemli olanları korur!"
|
Ali Rıza Safa
"Kuşkusuz, benim dostum, Kitap'ı indiren Allah'tır. Çünkü O, erdemli olanları korur!" |
|
|
Araf 196. Ayet
196. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Benim velim, bu Kitabı indiren Allah'tır. O, iyilere velilik eder.
|
Süleymaniye Vakfı
Benim velim, bu Kitabı indiren Allah'tır. O, iyilere velilik eder. |
|
|
Araf 196. Ayet
196. Ayet
Edip Yüksel
"Biricik Sahibim (Velim), kitabı indiren ALLAH'tır. O, dürüst insanları korur."
|
Edip Yüksel
"Biricik Sahibim (Velim), kitabı indiren ALLAH'tır. O, dürüst insanları korur." |
|
|
Araf 196. Ayet
196. Ayet
Erhan Aktaş
Kuşkusuz benim velim[1], Kitap'ı indiren Allah'tır. O, salih[2] olanların velisidir.
|
Erhan Aktaş
Kuşkusuz benim velim[1], Kitap'ı indiren Allah'tır. O, salih[2] olanların velisidir. |
|
|
Araf 196. Ayet
196. Ayet
Mehmet Okuyan
(De ki:) "Şüphesiz ki benim dostum, iyileri sahiplenen (koruyan) ve Kitabı (Kur'an'ı) indiren Allah'tır.
|
Mehmet Okuyan
(De ki:) "Şüphesiz ki benim dostum, iyileri sahiplenen (koruyan) ve Kitabı (Kur'an'ı) indiren Allah'tır. |
|
|
Araf 197. Ayet
197. Ayet
Ahmed Hulusi
Sizin O'nun dununda (yardıma) çağırdıklarınız ise, ne size yardım etmeye muktedirdirler ve ne de kendilerine yardım edebilirler.
|
Ahmed Hulusi
Sizin O'nun dununda (yardıma) çağırdıklarınız ise, ne size yardım etmeye muktedirdirler ve ne de kendilerine yardım edebilirler. |
|
|
Araf 197. Ayet
197. Ayet
Ali Bulaç
O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.
|
Ali Bulaç
O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de. |
|
|
Araf 197. Ayet
197. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın dışında taptıklarınızın, ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
|
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın dışında taptıklarınızın, ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler. |
|
|
Araf 197. Ayet
197. Ayet
Diyanet İşleri
Allah'tan başka taptıklarınızın ise size yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar kendilerine de yardım edemezler.
|
Diyanet İşleri
Allah'tan başka taptıklarınızın ise size yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar kendilerine de yardım edemezler. |
|
|
Araf 197. Ayet
197. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Sizin ondan maada taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardımları dokunur
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Sizin ondan maada taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardımları dokunur |
|
|
Araf 197. Ayet
197. Ayet
Gültekin Onan
O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de...
|
Gültekin Onan
O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de... |
|
|
Araf 197. Ayet
197. Ayet
Hasan Basri Çantay
Sizi Onu (Allahı) bırakıb tapdıklarınızın ise sizin imdadınıza yetişmiye güçleri yetmediği gibi (hatta) kendilerine de mededleri dokunmaz.
|
Hasan Basri Çantay
Sizi Onu (Allahı) bırakıb tapdıklarınızın ise sizin imdadınıza yetişmiye güçleri yetmediği gibi (hatta) kendilerine de mededleri dokunmaz. |
|
|
Araf 197. Ayet
197. Ayet
İbni Kesir
O'nu bırakıp taptıklarınız ise; size yardım edemedikleri gibi; kendilerine de yardım edemezler.
|
İbni Kesir
O'nu bırakıp taptıklarınız ise; size yardım edemedikleri gibi; kendilerine de yardım edemezler. |
|
|
Araf 197. Ayet
197. Ayet
Muhammed Esed
Beri yandan, Onun yerine sığınıp çağırdığınız bütün o varlıklar ne size yardım ulaştıracak güçtedirler ne de kendi kendilerine yardım edecek güçte;
|
Muhammed Esed
Beri yandan, Onun yerine sığınıp çağırdığınız bütün o varlıklar ne size yardım ulaştıracak güçtedirler ne de kendi kendilerine yardım edecek güçte; |
|
|
Araf 197. Ayet
197. Ayet
Şaban Piriş
O'ndan başka dua ettiklerinizin size yardım etmeye güçleri yetmez. Onlar kendilerine bile yardım edemezler.
|
Şaban Piriş
O'ndan başka dua ettiklerinizin size yardım etmeye güçleri yetmez. Onlar kendilerine bile yardım edemezler. |
|
|
Araf 197. Ayet
197. Ayet
Suat Yıldırım
Allah'tan başka yardımınıza çağırdığınız tanrılarınız ise sizin imdadınıza yetişemezler, hatta kendilerine bile fayda ve yardımları dokunmaz.
|
Suat Yıldırım
Allah'tan başka yardımınıza çağırdığınız tanrılarınız ise sizin imdadınıza yetişemezler, hatta kendilerine bile fayda ve yardımları dokunmaz. |
|
|
Araf 197. Ayet
197. Ayet
Süleyman Ateş
O'ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler.
|
Süleyman Ateş
O'ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler. |
|
|
Araf 197. Ayet
197. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
O'nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
O'nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.