Mealler
Araf Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Erhan Aktaş
"Siz atın" dedi. Attıkları zaman, büyük bir büyü yaparak insanların gözlerini büyüleyip, onlara korku verdiler.
|
Erhan Aktaş
"Siz atın" dedi. Attıkları zaman, büyük bir büyü yaparak insanların gözlerini büyüleyip, onlara korku verdiler. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Mehmet Okuyan
(Musa) "Siz atın!" demişti. Onlar atınca, insanların gözlerini büyülemiş,[1] onları korkutmuş[2] ve (zanlarınca) büyük bir büyü getirmişlerdi (göstermişlerdi).
|
Mehmet Okuyan
(Musa) "Siz atın!" demişti. Onlar atınca, insanların gözlerini büyülemiş,[1] onları korkutmuş[2] ve (zanlarınca) büyük bir büyü getirmişlerdi (göstermişlerdi). |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Ahmed Hulusi
Biz de Musa'ya: "Asanı at" diye vahyettik... Bir de ne görsünler, o (asa), onların uydurdukları şeyleri kapıp yutuyor!
|
Ahmed Hulusi
Biz de Musa'ya: "Asanı at" diye vahyettik... Bir de ne görsünler, o (asa), onların uydurdukları şeyleri kapıp yutuyor! |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Ali Bulaç
Biz de Musa'ya: "Asanı fırlatıver" diye vahyettik. (O da fırlatıverince) bir de baktılar ki, o bütün uydurduklarını derleyip toparlayıp yutuyor.
|
Ali Bulaç
Biz de Musa'ya: "Asanı fırlatıver" diye vahyettik. (O da fırlatıverince) bir de baktılar ki, o bütün uydurduklarını derleyip toparlayıp yutuyor. |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Biz de Musa'ya "Asanı at!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki, bu onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.
|
Bayraktar Bayraklı
Biz de Musa'ya "Asanı at!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki, bu onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor. |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Diyanet İşleri
Biz de Musa'ya, "Elindeki değneğini at" diye vahyettik. Bir de ne görsünler o, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.
|
Diyanet İşleri
Biz de Musa'ya, "Elindeki değneğini at" diye vahyettik. Bir de ne görsünler o, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor. |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz de Musaya "asanı bırakıver" diye vahy ettik, bir de baktılar ki o, onların bütün uydurduklarını yalayıb yutuyor
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz de Musaya "asanı bırakıver" diye vahy ettik, bir de baktılar ki o, onların bütün uydurduklarını yalayıb yutuyor |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Gültekin Onan
Biz de Musa'ya "Asanı fırlatıver" diye vahyettik. (O da fırlatıverince) bir de baktılar ki, o bütün uydurduklarını derleyip toparlayıp yutuyor.
|
Gültekin Onan
Biz de Musa'ya "Asanı fırlatıver" diye vahyettik. (O da fırlatıverince) bir de baktılar ki, o bütün uydurduklarını derleyip toparlayıp yutuyor. |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Hasan Basri Çantay
Biz de Musaya: "Bırak asaanı" diye vahyetdik. Bir de ne görsünler: Bu, onların bütün uydurub düzdüklerini yakalayıb yutuyor!.
|
Hasan Basri Çantay
Biz de Musaya: "Bırak asaanı" diye vahyetdik. Bir de ne görsünler: Bu, onların bütün uydurub düzdüklerini yakalayıb yutuyor!. |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
İbni Kesir
Biz de Musa'ya: Asanı bırak, diye vahyettik. Bir de ne görsünler; onların uydurduklarını yalayıp yutuyor.
|
İbni Kesir
Biz de Musa'ya: Asanı bırak, diye vahyettik. Bir de ne görsünler; onların uydurduklarını yalayıp yutuyor. |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Muhammed Esed
Ve (o zaman) Biz de Musaya: "Asanı yere at!" diye vahyettik. Oo! (bir de ne görsünler) bu, onların bütün o aldatıcı düzeneklerini yutmasın mı!
|
Muhammed Esed
Ve (o zaman) Biz de Musaya: "Asanı yere at!" diye vahyettik. Oo! (bir de ne görsünler) bu, onların bütün o aldatıcı düzeneklerini yutmasın mı! |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Şaban Piriş
Biz de Musa'ya değneğini atmasını belirttik. İşte o an onların uydurduklarını yutuyordu.
|
Şaban Piriş
Biz de Musa'ya değneğini atmasını belirttik. İşte o an onların uydurduklarını yutuyordu. |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Suat Yıldırım
Biz de Musa'ya "Asanı yere bırak!" diye vahyettik. Bir de ne baksınlar: Asa onların yaptıkları sihir, göz boyayıcılık kabilinden her şeyi yutuyor!
|
Suat Yıldırım
Biz de Musa'ya "Asanı yere bırak!" diye vahyettik. Bir de ne baksınlar: Asa onların yaptıkları sihir, göz boyayıcılık kabilinden her şeyi yutuyor! |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Süleyman Ateş
Biz de Musa'ya: "Asanı at!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki o, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor. (Musa'nın ejderha olan değneği, büyücülerin büyülerini yutup yok etmişti).
|
Süleyman Ateş
Biz de Musa'ya: "Asanı at!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki o, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor. (Musa'nın ejderha olan değneği, büyücülerin büyülerini yutup yok etmişti). |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Biz de Musa'ya şöyle vahyettik: "Hadi at asanı!" Bir de ne görsünler, asa, onların ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Biz de Musa'ya şöyle vahyettik: "Hadi at asanı!" Bir de ne görsünler, asa, onların ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor. |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Biz de Musa'ya "Asanı bırak" diye vahyettik. Fakat o da ne! O, onların gözbağcıklarını bir bir silip süpürmesin mi!
|
Mustafa İslamoğlu
Biz de Musa'ya "Asanı bırak" diye vahyettik. Fakat o da ne! O, onların gözbağcıklarını bir bir silip süpürmesin mi! |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Rashad Khalifa
We then inspired Moses: "Throw down your staff," whereupon it swallowed whatever they fabricated.
|
Rashad Khalifa
We then inspired Moses: "Throw down your staff," whereupon it swallowed whatever they fabricated. |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
The Monotheist Group
And We inspired Moses: "Cast down your staff;" and it swallowed what they invented.
|
The Monotheist Group
And We inspired Moses: "Cast down your staff;" and it swallowed what they invented. |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Edip-Layth
We inspired Moses: "Throw down your staff;" and soon it was swallowing what they had invented.
|
Edip-Layth
We inspired Moses: "Throw down your staff;" and soon it was swallowing what they had invented. |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Ali Rıza Safa
Biz de Musa'ya, şöyle bildirdik: "Değneğini at!" Bir de ne görsünler; onların uydurmuş olduklarını yutuyor.
|
Ali Rıza Safa
Biz de Musa'ya, şöyle bildirdik: "Değneğini at!" Bir de ne görsünler; onların uydurmuş olduklarını yutuyor. |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Musa'ya: "Sen de değneğini at" diye vahyettik. Değnek bütün uydurduklarını hemen yutuverdi.
|
Süleymaniye Vakfı
Musa'ya: "Sen de değneğini at" diye vahyettik. Değnek bütün uydurduklarını hemen yutuverdi. |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Edip Yüksel
Biz de Musa'ya "Asanı at" diye vahiy ettik. Nitekim o, onların uydurduklarını toplayıp yutuverdi.
|
Edip Yüksel
Biz de Musa'ya "Asanı at" diye vahiy ettik. Nitekim o, onların uydurduklarını toplayıp yutuverdi. |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Erhan Aktaş
Biz de Musa'ya: "Asanı at." diye vahyettik. O, onların uydurdukları şeyleri yutuverdi.
|
Erhan Aktaş
Biz de Musa'ya: "Asanı at." diye vahyettik. O, onların uydurdukları şeyleri yutuverdi. |
|
|
Araf 117. Ayet
117. Ayet
Mehmet Okuyan
(Bunun üzerine) Musa'ya "Şimdi de sen asanı (yere) at!" diye vahyetmiştik. Bir de ne görsünler, (Musa'nın asası) onların uydurduklarını yutuyordu.
|
Mehmet Okuyan
(Bunun üzerine) Musa'ya "Şimdi de sen asanı (yere) at!" diye vahyetmiştik. Bir de ne görsünler, (Musa'nın asası) onların uydurduklarını yutuyordu. |
|
|
Araf 118. Ayet
118. Ayet
Ahmed Hulusi
İşte böylece Hak açığa çıktı ve onların yapmakta oldukları boşa gitti.
|
Ahmed Hulusi
İşte böylece Hak açığa çıktı ve onların yapmakta oldukları boşa gitti. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.