Mealler
Araf Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
|
Rashad Khalifa
He said, "Yes indeed; you will even become close to me." |
|
|
|
The Monotheist Group
He said: "Yes, and you will be made close to me." |
|
|
|
Edip-Layth
He said, "Yes, and you will be made close to me." |
|
|
Araf 114. Ayet
114. Ayet
Ali Rıza Safa
"Evet!" dedi; "Ayrıca, kesinlikle yakın çevreme gireceksiniz!"
|
Ali Rıza Safa
"Evet!" dedi; "Ayrıca, kesinlikle yakın çevreme gireceksiniz!" |
|
|
Araf 114. Ayet
114. Ayet
Süleymaniye Vakfı
"Evet" dedi, "Üstelik benim yakınlarımdan da olacaksınız."
|
Süleymaniye Vakfı
"Evet" dedi, "Üstelik benim yakınlarımdan da olacaksınız." |
|
|
|
Edip Yüksel
"Evet" dedi, "Siz benim yakın çevreme de girersiniz." |
|
|
|
Erhan Aktaş
Evet, "Sizler yakınlaştırılanlardan[1] olacaksınız." dedi. |
|
|
|
Mehmet Okuyan
(Firavun) "Tamam; siz gözdeler(im)den olacaksınız!" demişti. |
|
|
Araf 115. Ayet
115. Ayet
Ahmed Hulusi
(Sihirbazlar): "Ey Musa... Önce sen at ya da önce biz atalım" dediler.
|
Ahmed Hulusi
(Sihirbazlar): "Ey Musa... Önce sen at ya da önce biz atalım" dediler. |
|
|
Araf 115. Ayet
115. Ayet
Ali Bulaç
Dediler ki: "Ey Musa (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"
|
Ali Bulaç
Dediler ki: "Ey Musa (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?" |
|
|
Araf 115. Ayet
115. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Sihirbazlar: "Ey Musa! Sen mi önce atacaksın, yoksa ilk atan biz mi olalım?" dediler.
|
Bayraktar Bayraklı
Sihirbazlar: "Ey Musa! Sen mi önce atacaksın, yoksa ilk atan biz mi olalım?" dediler. |
|
|
Araf 115. Ayet
115. Ayet
Diyanet İşleri
(Sihirbazlar), "Ey Musa! Ya önce sen at, ya da önce atanlar biz olalım" dediler.
|
Diyanet İşleri
(Sihirbazlar), "Ey Musa! Ya önce sen at, ya da önce atanlar biz olalım" dediler. |
|
|
Araf 115. Ayet
115. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya Musa! dediler: Sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa atanlar biz mi olacağız?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya Musa! dediler: Sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa atanlar biz mi olacağız? |
|
|
Araf 115. Ayet
115. Ayet
Gültekin Onan
Dediler ki: "Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"
|
Gültekin Onan
Dediler ki: "Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?" |
|
|
Araf 115. Ayet
115. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Sihirbazlar) dediler: "Musa, sen mi (ilkin hünerini ortaya) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım"?
|
Hasan Basri Çantay
(Sihirbazlar) dediler: "Musa, sen mi (ilkin hünerini ortaya) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım"? |
|
|
Araf 115. Ayet
115. Ayet
İbni Kesir
Dediler ki: Ey Musa, sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?
|
İbni Kesir
Dediler ki: Ey Musa, sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? |
|
|
Araf 115. Ayet
115. Ayet
Muhammed Esed
Sihirbazlar (Musaya): "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı) yoksa biz mi atalım?"
|
Muhammed Esed
Sihirbazlar (Musaya): "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı) yoksa biz mi atalım?" |
|
|
|
Şaban Piriş
Sihirbazlar: -Ey Musa, ya sen at ya da biz atalım, dediler. |
|
|
Araf 115. Ayet
115. Ayet
Suat Yıldırım
(115-116) Büyücüler: "Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım?" deyince Musa: "Siz ortaya koyun!" dedi. Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler.
|
Suat Yıldırım
(115-116) Büyücüler: "Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım?" deyince Musa: "Siz ortaya koyun!" dedi. Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler. |
|
|
Araf 115. Ayet
115. Ayet
Süleyman Ateş
Dediler ki "Ey Musa, sen mi (önce hünerini ortaya) atacaksın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?"
|
Süleyman Ateş
Dediler ki "Ey Musa, sen mi (önce hünerini ortaya) atacaksın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?" |
|
|
Araf 115. Ayet
115. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Sihirbazlar şöyle dediler: "Ey Musa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?"
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sihirbazlar şöyle dediler: "Ey Musa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?" |
|
|
Araf 115. Ayet
115. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Sihirbazlar dönüp) "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı), ya yoksa biz atalım mı?"
|
Mustafa İslamoğlu
(Sihirbazlar dönüp) "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı), ya yoksa biz atalım mı?" |
|
|
|
Rashad Khalifa
They said, "O Moses, either you throw, or we are throwing." |
|
|
Araf 115. Ayet
115. Ayet
The Monotheist Group
They said: "O Moses, either you cast, or we will cast?"
|
The Monotheist Group
They said: "O Moses, either you cast, or we will cast?" |
|
|
|
Edip-Layth
They said, "O Moses, either you cast, or shall we cast?" |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.