Mealler
Araf Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
|
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Ey Musa! Sen mi atacaksın; biz mi atalım?" |
|
|
Araf 115. Ayet
115. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki "Musa! Önce sen mi atarsın, yoksa biz mi atalım?"
|
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki "Musa! Önce sen mi atarsın, yoksa biz mi atalım?" |
|
|
|
Edip Yüksel
Dediler: "Musa, sen at, yoksa biz atacağız." |
|
|
Araf 115. Ayet
115. Ayet
Erhan Aktaş
"Ey Musa! Önce sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?" dediler.
|
Erhan Aktaş
"Ey Musa! Önce sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?" dediler. |
|
|
Araf 115. Ayet
115. Ayet
Mehmet Okuyan
(Büyücüler) "Ey Musa, ya (asayı önce) sen atacaksın ya da atanlar biz (mi) olalım?" demişlerdi.
|
Mehmet Okuyan
(Büyücüler) "Ey Musa, ya (asayı önce) sen atacaksın ya da atanlar biz (mi) olalım?" demişlerdi. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Ahmed Hulusi
(Musa): "Siz atın" dedi... (Sihirbazlar) atınca, insanların görüşleri etkilendi ve onları dehşete düşürdüler! Büyük bir sihir oluşturdular.
|
Ahmed Hulusi
(Musa): "Siz atın" dedi... (Sihirbazlar) atınca, insanların görüşleri etkilendi ve onları dehşete düşürdüler! Büyük bir sihir oluşturdular. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Ali Bulaç
(Musa:) "Siz atın" dedi. (Asalarını) atıverince, insanların gözlerini büyüleyiverdiler, onları dehşete düşürdüler ve (ortaya) büyük bir sihir getirmiş oldular.
|
Ali Bulaç
(Musa:) "Siz atın" dedi. (Asalarını) atıverince, insanların gözlerini büyüleyiverdiler, onları dehşete düşürdüler ve (ortaya) büyük bir sihir getirmiş oldular. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Siz atın" dedi. Onlar atınca, insanların gözlerini büyülediler, onları korkuttular ve büyük bir sihir gösterdiler.
|
Bayraktar Bayraklı
"Siz atın" dedi. Onlar atınca, insanların gözlerini büyülediler, onları korkuttular ve büyük bir sihir gösterdiler. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Diyanet İşleri
(Musa), "Siz atın" dedi. Bunun üzerine onlar (ellerindekini) atınca insanların gözlerini büyülediler ve onlara korku saldılar. Büyük bir sihir yaptılar.
|
Diyanet İşleri
(Musa), "Siz atın" dedi. Bunun üzerine onlar (ellerindekini) atınca insanların gözlerini büyülediler ve onlara korku saldılar. Büyük bir sihir yaptılar. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz atın, dedi, vaktaki atacaklarını attılar, Nasın gözlerini büyülediler ve onları dehşete düşürdüler, hasılı büyük bir sihir gösterdiler
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz atın, dedi, vaktaki atacaklarını attılar, Nasın gözlerini büyülediler ve onları dehşete düşürdüler, hasılı büyük bir sihir gösterdiler |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Gültekin Onan
(Musa:) "Siz atın" dedi. (Asalarını) atıverince, insanların gözlerini büyüleyiverdiler, onları dehşete düşürdüler ve (ortaya) büyük bir sihir getirmiş oldular.
|
Gültekin Onan
(Musa:) "Siz atın" dedi. (Asalarını) atıverince, insanların gözlerini büyüleyiverdiler, onları dehşete düşürdüler ve (ortaya) büyük bir sihir getirmiş oldular. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Musa): "Siz atın" dedi. Vaktaki atdılar, halkın gözlerini büyülediler, onlara korku saldılar, büyük bir sihir (meydana) getirmiş oldular.
|
Hasan Basri Çantay
(Musa): "Siz atın" dedi. Vaktaki atdılar, halkın gözlerini büyülediler, onlara korku saldılar, büyük bir sihir (meydana) getirmiş oldular. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
İbni Kesir
Siz atın, dedi. Atınca; halkın gözlerini büyülediler, onlara korku saldılar ve büyük bir sihir getirmiş oldular.
|
İbni Kesir
Siz atın, dedi. Atınca; halkın gözlerini büyülediler, onlara korku saldılar ve büyük bir sihir getirmiş oldular. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Muhammed Esed
(Musa): "(Önce) siz atın!" dedi. Ve onlar (asalarını) yere attıkları zaman, insanların gözlerini büyüyle bağladılar ve onları korkuyla şaşkına çevirdiler.
|
Muhammed Esed
(Musa): "(Önce) siz atın!" dedi. Ve onlar (asalarını) yere attıkları zaman, insanların gözlerini büyüyle bağladılar ve onları korkuyla şaşkına çevirdiler. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Şaban Piriş
O da: -Siz atın! dedi ve attılar. Sihirbazlar sihirleri attıkları zaman insanların gözünü büyüledi ve büyük bir sihir gösterdiler.
|
Şaban Piriş
O da: -Siz atın! dedi ve attılar. Sihirbazlar sihirleri attıkları zaman insanların gözünü büyüledi ve büyük bir sihir gösterdiler. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Suat Yıldırım
(115-116) Büyücüler: "Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım?" deyince Musa: "Siz ortaya koyun!" dedi. Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler.
|
Suat Yıldırım
(115-116) Büyücüler: "Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım?" deyince Musa: "Siz ortaya koyun!" dedi. Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Süleyman Ateş
"Siz atın" dedi. (Hünerlerini ortaya) atınca, insanların gözlerini büyülediler, onları ürküttüler ve büyük bir büyü (ortaya) getirdiler.
|
Süleyman Ateş
"Siz atın" dedi. (Hünerlerini ortaya) atınca, insanların gözlerini büyülediler, onları ürküttüler ve büyük bir büyü (ortaya) getirdiler. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Siz sergileyin." dedi. Hünerlerini ortaya atınca, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler. Çok büyük bir büyü sergilediler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Siz sergileyin." dedi. Hünerlerini ortaya atınca, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler. Çok büyük bir büyü sergilediler. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Musa): "(Önce) siz atın!" dedi. Ve onlar attıkları zaman büyüyle insanların gözlerini bağladılar ve onlara korku saldılar: Sonuçta müthiş bir sihirdi sergiledikleri.
|
Mustafa İslamoğlu
(Musa): "(Önce) siz atın!" dedi. Ve onlar attıkları zaman büyüyle insanların gözlerini bağladılar ve onlara korku saldılar: Sonuçta müthiş bir sihirdi sergiledikleri. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Rashad Khalifa
He said, "You throw." When they threw, they tricked the people's eyes, intimidated them, and produced a great magic.
|
Rashad Khalifa
He said, "You throw." When they threw, they tricked the people's eyes, intimidated them, and produced a great magic. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
The Monotheist Group
He said: "You cast." So when they cast, they bewitched the eyes of the people, and instilled terror in them, and they came with a great magic.
|
The Monotheist Group
He said: "You cast." So when they cast, they bewitched the eyes of the people, and instilled terror in them, and they came with a great magic. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Edip-Layth
He said, "You cast." So when they cast, they deceived the people's eyes, intimidated them, and they produced a great magic.
|
Edip-Layth
He said, "You cast." So when they cast, they deceived the people's eyes, intimidated them, and they produced a great magic. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Ali Rıza Safa
"Siz atın!" dedi. Attıkları zaman, insanların gözlerini büyülediler ve korkuttular; büyük bir büyü getirmiş oldular.
|
Ali Rıza Safa
"Siz atın!" dedi. Attıkları zaman, insanların gözlerini büyülediler ve korkuttular; büyük bir büyü getirmiş oldular. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Musa: "Atın!" dedi. Atınca herkesin gözünü boyadılar. Onları korkuttular. Büyük bir büyü yaptılar.
|
Süleymaniye Vakfı
Musa: "Atın!" dedi. Atınca herkesin gözünü boyadılar. Onları korkuttular. Büyük bir büyü yaptılar. |
|
|
Araf 116. Ayet
116. Ayet
Edip Yüksel
"Siz atın!" dedi. Onlar atınca, halkın gözünü büyülediler, onları korkuttular ve böylece büyük bir sihir ortaya koydular.[1]
|
Edip Yüksel
"Siz atın!" dedi. Onlar atınca, halkın gözünü büyülediler, onları korkuttular ve böylece büyük bir sihir ortaya koydular.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.