Mealler
Araf Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Araf 118. Ayet
118. Ayet
Ali Bulaç
Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.
|
Ali Bulaç
Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı. |
|
|
Araf 118. Ayet
118. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.
|
Bayraktar Bayraklı
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti. |
|
|
Araf 118. Ayet
118. Ayet
Diyanet İşleri
Böylece hak yerini buldu ve onların yapmış oldukları şeylerin hepsi boşa çıktı.
|
Diyanet İşleri
Böylece hak yerini buldu ve onların yapmış oldukları şeylerin hepsi boşa çıktı. |
|
|
Araf 118. Ayet
118. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık hak meydana çıktı ve onların bütün yaptıkları hiçe gitti
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık hak meydana çıktı ve onların bütün yaptıkları hiçe gitti |
|
|
Araf 118. Ayet
118. Ayet
Gültekin Onan
Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.
|
Gültekin Onan
Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı. |
|
|
Araf 118. Ayet
118. Ayet
Hasan Basri Çantay
İşte, bu suretle hak yerini buldu, onların yapmakda oldukları şeyler de bir hiç olub gitdi.
|
Hasan Basri Çantay
İşte, bu suretle hak yerini buldu, onların yapmakda oldukları şeyler de bir hiç olub gitdi. |
|
|
Araf 118. Ayet
118. Ayet
İbni Kesir
Böylece hak yerini buldu ve onların yapmakta oldukları şeyler de boşa gitti.
|
İbni Kesir
Böylece hak yerini buldu ve onların yapmakta oldukları şeyler de boşa gitti. |
|
|
Araf 118. Ayet
118. Ayet
Muhammed Esed
Böylece gerçek kendini göstermiş, berikilerin bütün o yapıp becerdiklerinin boş olduğu ortaya çıkmış oldu.
|
Muhammed Esed
Böylece gerçek kendini göstermiş, berikilerin bütün o yapıp becerdiklerinin boş olduğu ortaya çıkmış oldu. |
|
|
|
Şaban Piriş
Gerçek ortaya çıktı. Onların yaptıkları boşa gitti. |
|
|
Araf 118. Ayet
118. Ayet
Suat Yıldırım
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti.
|
Suat Yıldırım
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti. |
|
|
|
Süleyman Ateş
Gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları batıl oldu. |
|
|
Araf 118. Ayet
118. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Böylece hak ortaya çıktı, onların yapıp ettikleri, işe yaramaz hale geldi.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Böylece hak ortaya çıktı, onların yapıp ettikleri, işe yaramaz hale geldi. |
|
|
Araf 118. Ayet
118. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Böylece hakikat ortaya çıktı ve (Allah) diğerlerinin yaptıkları sihri iptal etti.
|
Mustafa İslamoğlu
Böylece hakikat ortaya çıktı ve (Allah) diğerlerinin yaptıkları sihri iptal etti. |
|
|
|
Rashad Khalifa
Thus, the truth prevailed, and what they did was nullified. |
|
|
Araf 118. Ayet
118. Ayet
The Monotheist Group
Thus the truth was set, and what they did was made of no effect.
|
The Monotheist Group
Thus the truth was set, and what they did was made of no effect. |
|
|
Araf 118. Ayet
118. Ayet
Edip-Layth
Thus the truth was confirmed, and what they were doing was falsified.
|
Edip-Layth
Thus the truth was confirmed, and what they were doing was falsified. |
|
|
Araf 118. Ayet
118. Ayet
Ali Rıza Safa
Böylece, gerçek yerini buldu ve onların yaptıklarının tümü gerçek dışı kaldı.
|
Ali Rıza Safa
Böylece, gerçek yerini buldu ve onların yaptıklarının tümü gerçek dışı kaldı. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Böylece gerçek anlaşıldı ve bütün yaptıkları boşa çıktı. |
|
|
|
Edip Yüksel
Böylece, gerçek gerçekleşti ve yaptıkları boşa çıktı. |
|
|
Araf 118. Ayet
118. Ayet
Erhan Aktaş
Böylece, hakikat[1] ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları batıl[2] oldu.
|
Erhan Aktaş
Böylece, hakikat[1] ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları batıl[2] oldu. |
|
|
Araf 118. Ayet
118. Ayet
Mehmet Okuyan
Böylece gerçek ortaya çıkmış ve onların yapmakta olduğu şeyler de yok olup gitmişti.[1]
|
Mehmet Okuyan
Böylece gerçek ortaya çıkmış ve onların yapmakta olduğu şeyler de yok olup gitmişti.[1] |
|
|
|
Ahmed Hulusi
Orada yenildiler... Küçük düştüler! |
|
|
Araf 119. Ayet
119. Ayet
Ali Bulaç
Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.
|
Ali Bulaç
Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler. |
|
|
Araf 119. Ayet
119. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.
|
Bayraktar Bayraklı
İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler. |
|
|
|
Diyanet İşleri
Artık orada yenilmişler ve küçük düşmüşlerdi. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.