Mealler

/ Mealler / Liste

Araf Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Araf 196. Ayet 196. Ayet Suat Yıldırım Zira benim mevla'm, o kitabı indiren Allah'tır ve O bütün iyi kulların koruyucusudur.
Suat Yıldırım

Zira benim mevla'm, o kitabı indiren Allah'tır ve O bütün iyi kulların koruyucusudur.

Araf 196. Ayet 196. Ayet Süleyman Ateş Benim velim, Kitabı indiren Allah'tır. O, iyileri yönetir (korur).
Süleyman Ateş

Benim velim, Kitabı indiren Allah'tır. O, iyileri yönetir (korur).

Araf 196. Ayet 196. Ayet Yaşar Nuri Öztürk "Benim Veli'm, o Kitap'ı indiren Allah'tır. O, hayır ve barış seven kulları koruyup gözetir."
Yaşar Nuri Öztürk

"Benim Veli'm, o Kitap'ı indiren Allah'tır. O, hayır ve barış seven kulları koruyup gözetir."

Araf 196. Ayet 196. Ayet Mustafa İslamoğlu (Ama) unutmayın ki, benim savunucum Kitab'ı indiren Allah'tır: zira, dürüst ve erdemli olanları O savunacaktır.
Mustafa İslamoğlu

(Ama) unutmayın ki, benim savunucum Kitab'ı indiren Allah'tır: zira, dürüst ve erdemli olanları O savunacaktır.

Araf 196. Ayet 196. Ayet Rashad Khalifa "GOD is my only Lord and Master; the One who revealed this scripture. He protects the righteous.
Rashad Khalifa

"GOD is my only Lord and Master; the One who revealed this scripture. He protects the righteous.

Araf 196. Ayet 196. Ayet The Monotheist Group "My supporter is God who sent down the Book; and He takes care of the righteous."
The Monotheist Group

"My supporter is God who sent down the Book; and He takes care of the righteous."

Araf 196. Ayet 196. Ayet Edip-Layth "My supporter is God who sent down the book; and He takes care of the good-doers."
Edip-Layth

"My supporter is God who sent down the book; and He takes care of the good-doers."

Araf 196. Ayet 196. Ayet Ali Rıza Safa "Kuşkusuz, benim dostum, Kitap'ı indiren Allah'tır. Çünkü O, erdemli olanları korur!"
Ali Rıza Safa

"Kuşkusuz, benim dostum, Kitap'ı indiren Allah'tır. Çünkü O, erdemli olanları korur!"

Araf 196. Ayet 196. Ayet Süleymaniye Vakfı Benim velim, bu Kitabı indiren Allah'tır. O, iyilere velilik eder.
Süleymaniye Vakfı

Benim velim, bu Kitabı indiren Allah'tır. O, iyilere velilik eder.

Araf 196. Ayet 196. Ayet Edip Yüksel "Biricik Sahibim (Velim), kitabı indiren ALLAH'tır. O, dürüst insanları korur."
Edip Yüksel

"Biricik Sahibim (Velim), kitabı indiren ALLAH'tır. O, dürüst insanları korur."

Araf 196. Ayet 196. Ayet Erhan Aktaş Kuşkusuz benim velim[1], Kitap'ı indiren Allah'tır. O, salih[2] olanların velisidir.
Erhan Aktaş

Kuşkusuz benim velim[1], Kitap'ı indiren Allah'tır. O, salih[2] olanların velisidir.

Dip Notlar
Araf 196. Ayet 196. Ayet Mehmet Okuyan (De ki:) "Şüphesiz ki benim dostum, iyileri sahiplenen (koruyan) ve Kitabı (Kur'an'ı) indiren Allah'tır.
Mehmet Okuyan

(De ki:) "Şüphesiz ki benim dostum, iyileri sahiplenen (koruyan) ve Kitabı (Kur'an'ı) indiren Allah'tır.

Araf 197. Ayet 197. Ayet Ahmed Hulusi Sizin O'nun dununda (yardıma) çağırdıklarınız ise, ne size yardım etmeye muktedirdirler ve ne de kendilerine yardım edebilirler.
Ahmed Hulusi

Sizin O'nun dununda (yardıma) çağırdıklarınız ise, ne size yardım etmeye muktedirdirler ve ne de kendilerine yardım edebilirler.

Araf 197. Ayet 197. Ayet Ali Bulaç O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.
Ali Bulaç

O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.

Araf 197. Ayet 197. Ayet Bayraktar Bayraklı Allah'ın dışında taptıklarınızın, ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
Bayraktar Bayraklı

Allah'ın dışında taptıklarınızın, ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.

Araf 197. Ayet 197. Ayet Diyanet İşleri Allah'tan başka taptıklarınızın ise size yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar kendilerine de yardım edemezler.
Diyanet İşleri

Allah'tan başka taptıklarınızın ise size yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar kendilerine de yardım edemezler.

Araf 197. Ayet 197. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Sizin ondan maada taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardımları dokunur
Elmalılı Hamdi Yazır

Sizin ondan maada taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardımları dokunur

Araf 197. Ayet 197. Ayet Gültekin Onan O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de...
Gültekin Onan

O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de...

Araf 197. Ayet 197. Ayet Hasan Basri Çantay Sizi Onu (Allahı) bırakıb tapdıklarınızın ise sizin imdadınıza yetişmiye güçleri yetmediği gibi (hatta) kendilerine de mededleri dokunmaz.
Hasan Basri Çantay

Sizi Onu (Allahı) bırakıb tapdıklarınızın ise sizin imdadınıza yetişmiye güçleri yetmediği gibi (hatta) kendilerine de mededleri dokunmaz.

Araf 197. Ayet 197. Ayet İbni Kesir O'nu bırakıp taptıklarınız ise; size yardım edemedikleri gibi; kendilerine de yardım edemezler.
İbni Kesir

O'nu bırakıp taptıklarınız ise; size yardım edemedikleri gibi; kendilerine de yardım edemezler.

Araf 197. Ayet 197. Ayet Muhammed Esed Beri yandan, Onun yerine sığınıp çağırdığınız bütün o varlıklar ne size yardım ulaştıracak güçtedirler ne de kendi kendilerine yardım edecek güçte;
Muhammed Esed

Beri yandan, Onun yerine sığınıp çağırdığınız bütün o varlıklar ne size yardım ulaştıracak güçtedirler ne de kendi kendilerine yardım edecek güçte;

Araf 197. Ayet 197. Ayet Şaban Piriş O'ndan başka dua ettiklerinizin size yardım etmeye güçleri yetmez. Onlar kendilerine bile yardım edemezler.
Şaban Piriş

O'ndan başka dua ettiklerinizin size yardım etmeye güçleri yetmez. Onlar kendilerine bile yardım edemezler.

Araf 197. Ayet 197. Ayet Suat Yıldırım Allah'tan başka yardımınıza çağırdığınız tanrılarınız ise sizin imdadınıza yetişemezler, hatta kendilerine bile fayda ve yardımları dokunmaz.
Suat Yıldırım

Allah'tan başka yardımınıza çağırdığınız tanrılarınız ise sizin imdadınıza yetişemezler, hatta kendilerine bile fayda ve yardımları dokunmaz.

Araf 197. Ayet 197. Ayet Süleyman Ateş O'ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler.
Süleyman Ateş

O'ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler.

Araf 197. Ayet 197. Ayet Yaşar Nuri Öztürk O'nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk

O'nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar.

Araf 197. Ayet 197. Ayet Mustafa İslamoğlu Oysa ki, O'nun dışında yalvarıp yakardıklarınız ne size yardımcı olabilir ne de kendilerine yardımları dokunur.
Mustafa İslamoğlu

Oysa ki, O'nun dışında yalvarıp yakardıklarınız ne size yardımcı olabilir ne de kendilerine yardımları dokunur.

Araf 197. Ayet 197. Ayet Rashad Khalifa "As for the idols you set up beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves."
Rashad Khalifa

"As for the idols you set up beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves."

Araf 197. Ayet 197. Ayet The Monotheist Group As for those whom you call on besides Him, they cannot aid you, nor can they aid themselves.
The Monotheist Group

As for those whom you call on besides Him, they cannot aid you, nor can they aid themselves.

Araf 197. Ayet 197. Ayet Edip-Layth As for those whom you call on beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves.
Edip-Layth

As for those whom you call on beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves.

Araf 197. Ayet 197. Ayet Ali Rıza Safa O'ndan başka bir de ayrıca yakarışlarda bulunduklarınızın, ne size yardım etmeye güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
Ali Rıza Safa

O'ndan başka bir de ayrıca yakarışlarda bulunduklarınızın, ne size yardım etmeye güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.

Araf 197. Ayet 197. Ayet Süleymaniye Vakfı Allah ile aranıza koyup yardıma çağırdıklarınız; size yardım etmek şöyle dursun, kendilerine bile yardım edemezler.
Süleymaniye Vakfı

Allah ile aranıza koyup yardıma çağırdıklarınız; size yardım etmek şöyle dursun, kendilerine bile yardım edemezler.

Araf 197. Ayet 197. Ayet Edip Yüksel "O'nun dışında çağırdıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler."
Edip Yüksel

"O'nun dışında çağırdıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler."

Araf 197. Ayet 197. Ayet Erhan Aktaş O'ndan başka dua ettiklerinizin, ne size yardım etmeye güçleri yeter, ne de kendilerine yardım etmeye.
Erhan Aktaş

O'ndan başka dua ettiklerinizin, ne size yardım etmeye güçleri yeter, ne de kendilerine yardım etmeye.

Araf 197. Ayet 197. Ayet Mehmet Okuyan O'nun (Allah'ın) peşi sıra yalvardıklarınızın size yardıma güçleri yetmez; onlar kendilerine de yardım edemezler."
Mehmet Okuyan

O'nun (Allah'ın) peşi sıra yalvardıklarınızın size yardıma güçleri yetmez; onlar kendilerine de yardım edemezler."

Araf 198. Ayet 198. Ayet Ahmed Hulusi Onları hidayet etmeleri için çağırsanız, işitmezler... Onları sana bakar sanırsın, ama görmezler!
Ahmed Hulusi

Onları hidayet etmeleri için çağırsanız, işitmezler... Onları sana bakar sanırsın, ama görmezler!

Araf 198. Ayet 198. Ayet Ali Bulaç Eğer onları doğru yola çağırırsanız işitmezler. Onları sana bakar (gibi) görürsün, oysa onlar görmezler bile.
Ali Bulaç

Eğer onları doğru yola çağırırsanız işitmezler. Onları sana bakar (gibi) görürsün, oysa onlar görmezler bile.

Araf 198. Ayet 198. Ayet Bayraktar Bayraklı Onları doğru yola çağırmış olsanız, işitmezler. Onları sana bakar görürsün, oysa onlar görmezler.
Bayraktar Bayraklı

Onları doğru yola çağırmış olsanız, işitmezler. Onları sana bakar görürsün, oysa onlar görmezler.

Araf 198. Ayet 198. Ayet Diyanet İşleri Eğer onları, doğru yola çağırırsanız işitmezler. Sen onların sana baktıklarını görürsün, halbuki onlar görmezler.
Diyanet İşleri

Eğer onları, doğru yola çağırırsanız işitmezler. Sen onların sana baktıklarını görürsün, halbuki onlar görmezler.

Araf 198. Ayet 198. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır siz onları doğru yolu göstermeğe çağıracak olsanız duymazlar, ve görürsün onları sana bakıb duruyorlardır da görmezler
Elmalılı Hamdi Yazır

siz onları doğru yolu göstermeğe çağıracak olsanız duymazlar, ve görürsün onları sana bakıb duruyorlardır da görmezler

Araf 198. Ayet 198. Ayet Gültekin Onan Eğer onları hidayete çağırsan işitmezler. Onların sana baktığını görürsün, oysa onlar görmezler.
Gültekin Onan

Eğer onları hidayete çağırsan işitmezler. Onların sana baktığını görürsün, oysa onlar görmezler.

Araf 198. Ayet 198. Ayet Hasan Basri Çantay Eğer onları doğru yolu göstermiye çağırsanız duymazlar. Onları sana bakar görürsün. Halbuki görmezler de onlar.
Hasan Basri Çantay

Eğer onları doğru yolu göstermiye çağırsanız duymazlar. Onları sana bakar görürsün. Halbuki görmezler de onlar.

Araf 198. Ayet 198. Ayet İbni Kesir Onları hidayete çağırsanız; duymazlar bile. Onları sana bakar görürsün; ama görmezler ki.
İbni Kesir

Onları hidayete çağırsanız; duymazlar bile. Onları sana bakar görürsün; ama görmezler ki.

Araf 198. Ayet 198. Ayet Muhammed Esed onlara yol göstermeleri için yalvarsanız, işitmezler; sana baktıklarını sanırsın, oysa görmezler."
Muhammed Esed

onlara yol göstermeleri için yalvarsanız, işitmezler; sana baktıklarını sanırsın, oysa görmezler."

Araf 198. Ayet 198. Ayet Şaban Piriş Onları doğru yola çağırsanız sizi işitmezler. Onları sana bakar görürsün fakat onlar görmezler.
Şaban Piriş

Onları doğru yola çağırsanız sizi işitmezler. Onları sana bakar görürsün fakat onlar görmezler.

Araf 198. Ayet 198. Ayet Suat Yıldırım Siz o müşrikleri (veya putları) doğru yola davet ederseniz işitmezler. Onların sana baktığını görürsün ama, aslında onlar görmezler.
Suat Yıldırım

Siz o müşrikleri (veya putları) doğru yola davet ederseniz işitmezler. Onların sana baktığını görürsün ama, aslında onlar görmezler.

Araf 198. Ayet 198. Ayet Süleyman Ateş Onları hidayete çağırırsanız, işitmezler. Onların sana baktıklarını sanırsın, oysa onlar görmezler.
Süleyman Ateş

Onları hidayete çağırırsanız, işitmezler. Onların sana baktıklarını sanırsın, oysa onlar görmezler.

Araf 198. Ayet 198. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Onları, hidayete çağırsanız, duymazlar. Onların sana baktıklarını sanırsın. Oysaki, onlar görmezler.
Yaşar Nuri Öztürk

Onları, hidayete çağırsanız, duymazlar. Onların sana baktıklarını sanırsın. Oysaki, onlar görmezler.

Araf 198. Ayet 198. Ayet Mustafa İslamoğlu Ve eğer yol göstersinler diye yakarsanız, sizi duymazlar bile; ve sanırsın ki sana bakıyorlar, fakat onlar görmezler."
Mustafa İslamoğlu

Ve eğer yol göstersinler diye yakarsanız, sizi duymazlar bile; ve sanırsın ki sana bakıyorlar, fakat onlar görmezler."

Araf 198. Ayet 198. Ayet Rashad Khalifa When you invite them to the guidance, they do not hear. And you see them looking at you, but they do not see.
Rashad Khalifa

When you invite them to the guidance, they do not hear. And you see them looking at you, but they do not see.

Araf 198. Ayet 198. Ayet The Monotheist Group And when you invite them to the guidance, they do not listen. And you see them looking at you, while they do not see.
The Monotheist Group

And when you invite them to the guidance, they do not listen. And you see them looking at you, while they do not see.

Araf 198. Ayet 198. Ayet Edip-Layth If you invite them to the guidance, they do not listen; you see them looking at you, while they do not see.
Edip-Layth

If you invite them to the guidance, they do not listen; you see them looking at you, while they do not see.

Araf 198. Ayet 198. Ayet Ali Rıza Safa Onları, yol göstermeleri için çağırsanız duymazlar. Sana baktıklarını görürsün; oysa onlar görmezler.
Ali Rıza Safa

Onları, yol göstermeleri için çağırsanız duymazlar. Sana baktıklarını görürsün; oysa onlar görmezler.

Araf 198. Ayet 198. Ayet Süleymaniye Vakfı Onları doğru yola çağırsan seni dinlemezler. Sana baktıklarını görürsün, oysa onlar göremezler.[1]
Süleymaniye Vakfı

Onları doğru yola çağırsan seni dinlemezler. Sana baktıklarını görürsün, oysa onlar göremezler.[1]

Dip Notlar
Araf 198. Ayet 198. Ayet Edip Yüksel Onları hidayete çağırsan işitmezler. Onların sana baktığını görürsün; fakat onlar görmezler.
Edip Yüksel

Onları hidayete çağırsan işitmezler. Onların sana baktığını görürsün; fakat onlar görmezler.

Araf 198. Ayet 198. Ayet Erhan Aktaş Eğer onları hidayete çağırsanız sizi duymazlar. Onların, sana baktıklarını sanırsın, oysa onlar görmezler.
Erhan Aktaş

Eğer onları hidayete çağırsanız sizi duymazlar. Onların, sana baktıklarını sanırsın, oysa onlar görmezler.

Araf 198. Ayet 198. Ayet Mehmet Okuyan Onları doğru yola çağırırsanız size kulak veremezler. Onları sana bakar görürsün; oysa onlar görmezler.[1]
Mehmet Okuyan

Onları doğru yola çağırırsanız size kulak veremezler. Onları sana bakar görürsün; oysa onlar görmezler.[1]

Dip Notlar
Araf 199. Ayet 199. Ayet Ahmed Hulusi Affedici ol, olumlu, yararlı şeylerle hükmet ve cahillerden yüz çevir!
Ahmed Hulusi

Affedici ol, olumlu, yararlı şeylerle hükmet ve cahillerden yüz çevir!

Araf 199. Ayet 199. Ayet Ali Bulaç Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam'a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir.
Ali Bulaç

Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam'a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir.

Araf 199. Ayet 199. Ayet Bayraktar Bayraklı Sen, affetme yolunu tut/tedbirini al! Uygun olanı emret, cahillerden yüz çevir!
Bayraktar Bayraklı

Sen, affetme yolunu tut/tedbirini al! Uygun olanı emret, cahillerden yüz çevir!

Araf 199. Ayet 199. Ayet Diyanet İşleri Sen af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden yüz çevir.
Diyanet İşleri

Sen af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden yüz çevir.

Araf 199. Ayet 199. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Sen afiv yolunu tut, urf ile emret ve kendilerini bilmezlerden sarfı nazar eyle
Elmalılı Hamdi Yazır

Sen afiv yolunu tut, urf ile emret ve kendilerini bilmezlerden sarfı nazar eyle

Araf 199. Ayet 199. Ayet Gültekin Onan Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam'a) uygun olanı (örfü) buyur ve cahillerden yüz çevir.
Gültekin Onan

Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam'a) uygun olanı (örfü) buyur ve cahillerden yüz çevir.

Araf 199. Ayet 199. Ayet Hasan Basri Çantay (Habibim) sen (güdüğü değil) kolaylığı (sağlayan yolu) tut. İyiliği emret. Cahillerden yüz çevir.
Hasan Basri Çantay

(Habibim) sen (güdüğü değil) kolaylığı (sağlayan yolu) tut. İyiliği emret. Cahillerden yüz çevir.

Araf 199. Ayet 199. Ayet İbni Kesir Sen; affı tut, ma'rufu emret ve cahillerden yüz çevir.
İbni Kesir

Sen; affı tut, ma'rufu emret ve cahillerden yüz çevir.

Araf 199. Ayet 199. Ayet Muhammed Esed Sen, insan fıtratının kabule yatkın olduğu yolu tut; iyi olanı emret; bilgisiz kalmayı seçenleri kendi hallerine bırak.
Muhammed Esed

Sen, insan fıtratının kabule yatkın olduğu yolu tut; iyi olanı emret; bilgisiz kalmayı seçenleri kendi hallerine bırak.

Araf 199. Ayet 199. Ayet Şaban Piriş Af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden uzak dur!
Şaban Piriş

Af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden uzak dur!

Araf 199. Ayet 199. Ayet Suat Yıldırım Sen af ve müsamaha yolunu tut, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.
Suat Yıldırım

Sen af ve müsamaha yolunu tut, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.

Araf 199. Ayet 199. Ayet Süleyman Ateş Affı al, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.
Süleyman Ateş

Affı al, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.

Araf 199. Ayet 199. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Affetmeyi esas al. İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir.
Yaşar Nuri Öztürk

Affetmeyi esas al. İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir.

Araf 199. Ayet 199. Ayet Mustafa İslamoğlu Sen insan fıtratına uyan yolu tut, iyi olanı emret ve haddini bilmezlere aldırma!
Mustafa İslamoğlu

Sen insan fıtratına uyan yolu tut, iyi olanı emret ve haddini bilmezlere aldırma!

Araf 199. Ayet 199. Ayet Rashad Khalifa You shall resort to pardon, advocate tolerance, and disregard the ignorant.
Rashad Khalifa

You shall resort to pardon, advocate tolerance, and disregard the ignorant.

Araf 199. Ayet 199. Ayet The Monotheist Group Take to pardoning, and order what is good, and turn away from the ignorant ones.
The Monotheist Group

Take to pardoning, and order what is good, and turn away from the ignorant ones.

Araf 199. Ayet 199. Ayet Edip-Layth You shall resort to pardoning, and advocate recognition, and turn away from the ignorant ones.
Edip-Layth

You shall resort to pardoning, and advocate recognition, and turn away from the ignorant ones.

Araf 199. Ayet 199. Ayet Ali Rıza Safa Bağışlama yolunu seç, bilgiyle öğüt ver; bilisizlerden yüz çevir.
Ali Rıza Safa

Bağışlama yolunu seç, bilgiyle öğüt ver; bilisizlerden yüz çevir.

Araf 199. Ayet 199. Ayet Süleymaniye Vakfı Artandan[1] al, iyiliği emret; kendini bilmezlerden[2] de yüz çevir.
Süleymaniye Vakfı

Artandan[1] al, iyiliği emret; kendini bilmezlerden[2] de yüz çevir.

Dip Notlar
Araf 199. Ayet 199. Ayet Edip Yüksel Affedici ol, toleransı öğütle ve cahillere aldırış etme.
Edip Yüksel

Affedici ol, toleransı öğütle ve cahillere aldırış etme.

Araf 199. Ayet 199. Ayet Erhan Aktaş Affedici ol, urf[1] ile buyur, cahillerden[2] yüz çevir.
Erhan Aktaş

Affedici ol, urf[1] ile buyur, cahillerden[2] yüz çevir.

Dip Notlar
Araf 199. Ayet 199. Ayet Mehmet Okuyan Sen af yolunu tut; iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir![1]
Mehmet Okuyan

Sen af yolunu tut; iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir![1]

Dip Notlar
Araf 200. Ayet 200. Ayet Ahmed Hulusi Eğer şeytandan (bedenselliğin) bir dürtme seni dürterse (bedensel arzulara iteklerse hakikatini perdeleyecek şekilde), hemen Allah'a (nefsinin hakikati olan Esma'sının kuvvesine) sığın... Çünkü O, Semi'dir, Aliym'dir.
Ahmed Hulusi

Eğer şeytandan (bedenselliğin) bir dürtme seni dürterse (bedensel arzulara iteklerse hakikatini perdeleyecek şekilde), hemen Allah'a (nefsinin hakikati olan Esma'sının kuvvesine) sığın... Çünkü O, Semi'dir, Aliym'dir.

Araf 200. Ayet 200. Ayet Ali Bulaç Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Ali Bulaç

Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.

Araf 200. Ayet 200. Ayet Bayraktar Bayraklı Şayet şeytan, senin içine bir vesvese düşürürse Allah'a sığın; çünkü O, işitir; bilir.
Bayraktar Bayraklı

Şayet şeytan, senin içine bir vesvese düşürürse Allah'a sığın; çünkü O, işitir; bilir.

Araf 200. Ayet 200. Ayet Diyanet İşleri Eğer şeytandan bir kışkırtma seni dürterse, hemen Allah'a sığın. Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri

Eğer şeytandan bir kışkırtma seni dürterse, hemen Allah'a sığın. Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

Araf 200. Ayet 200. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Her ne zamanda Şeytandan bir gıdık seni gıdıklayacak olursa hemen Allaha istiaze eyle, o şüphesiz semi'dir alimdir
Elmalılı Hamdi Yazır

Her ne zamanda Şeytandan bir gıdık seni gıdıklayacak olursa hemen Allaha istiaze eyle, o şüphesiz semi'dir alimdir

Araf 200. Ayet 200. Ayet Gültekin Onan Eğer sana şeytandan bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse hemen Tanrı'ya sığın. Çünkü O işitendir, bilendir.
Gültekin Onan

Eğer sana şeytandan bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse hemen Tanrı'ya sığın. Çünkü O işitendir, bilendir.

Araf 200. Ayet 200. Ayet Hasan Basri Çantay Eğer şeytandan bir fit (gelib) seni dürterse hemen Allaha sığın. Çünkü O, hakkıyle işidici, tam bilicidir.
Hasan Basri Çantay

Eğer şeytandan bir fit (gelib) seni dürterse hemen Allaha sığın. Çünkü O, hakkıyle işidici, tam bilicidir.

Araf 200. Ayet 200. Ayet İbni Kesir Şeytan seni dürtecek olursa; hemen Allah'a sığın. Çünkü O; gerçekten Semi' dir, Alim'dir.
İbni Kesir

Şeytan seni dürtecek olursa; hemen Allah'a sığın. Çünkü O; gerçekten Semi' dir, Alim'dir.

Araf 200. Ayet 200. Ayet Muhammed Esed Ve eğer Şeytandan (güç alan) bir kışkırtı seni (gözü kara bir öfkeye) sürükleyecek olursa (hemen) Allaha sığın ve bil ki O her şeyi işiten, her şeyi künhüyle bilendir.
Muhammed Esed

Ve eğer Şeytandan (güç alan) bir kışkırtı seni (gözü kara bir öfkeye) sürükleyecek olursa (hemen) Allaha sığın ve bil ki O her şeyi işiten, her şeyi künhüyle bilendir.

Araf 200. Ayet 200. Ayet Şaban Piriş Şeytandan sana bir tahrik olursa, hemen Allah'a sığın. Allah işiten ve bilendir.
Şaban Piriş

Şeytandan sana bir tahrik olursa, hemen Allah'a sığın. Allah işiten ve bilendir.

Araf 200. Ayet 200. Ayet Suat Yıldırım Her ne zaman şeytandan sana bir vesvese gelecek olursa, hemen Allah'a sığın! Çünkü o duaları işitip icabet eder ve her şeyi bilir.
Suat Yıldırım

Her ne zaman şeytandan sana bir vesvese gelecek olursa, hemen Allah'a sığın! Çünkü o duaları işitip icabet eder ve her şeyi bilir.

Araf 200. Ayet 200. Ayet Süleyman Ateş Ne zaman şeytandan bir kötü düşünce seni dürtüklerse, Allah'a sığın; çünkü O, işitendir, bilendir.
Süleyman Ateş

Ne zaman şeytandan bir kötü düşünce seni dürtüklerse, Allah'a sığın; çünkü O, işitendir, bilendir.

Araf 200. Ayet 200. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Şeytandan bir dürtük seni dürtüklediğinde, Allah'a sığın. Çünkü O, herşeyi işitir, herşeyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk

Şeytandan bir dürtük seni dürtüklediğinde, Allah'a sığın. Çünkü O, herşeyi işitir, herşeyi bilir.

Araf 200. Ayet 200. Ayet Mustafa İslamoğlu Yine de Şeytan tarafından kurgulanan ayartıcı bir kışkırtmaya hedef olursan, hemen Allah'a sığın: unutma ki O her şeyi işitir, akıl sır ermez bir ilim sahibidir.
Mustafa İslamoğlu

Yine de Şeytan tarafından kurgulanan ayartıcı bir kışkırtmaya hedef olursan, hemen Allah'a sığın: unutma ki O her şeyi işitir, akıl sır ermez bir ilim sahibidir.

Araf 200. Ayet 200. Ayet Rashad Khalifa When the devil whispers to you any whisper, seek refuge in GOD; He is Hearer, Omniscient.
Rashad Khalifa

When the devil whispers to you any whisper, seek refuge in GOD; He is Hearer, Omniscient.

Araf 200. Ayet 200. Ayet The Monotheist Group And if bitterness from the devil afflicts you, then seek refuge with God. He is the Hearer, the Knower.
The Monotheist Group

And if bitterness from the devil afflicts you, then seek refuge with God. He is the Hearer, the Knower.

Araf 200. Ayet 200. Ayet Edip-Layth If a provocation from the devil incites you, then seek refuge with God. He is the Hearer, the Knower.
Edip-Layth

If a provocation from the devil incites you, then seek refuge with God. He is the Hearer, the Knower.

Araf 200. Ayet 200. Ayet Ali Rıza Safa Şeytandan bir kışkırtma gelirse, hemen Allah'a sığın. Kuşkusuz, O, Duyandır; Bilendir.
Ali Rıza Safa

Şeytandan bir kışkırtma gelirse, hemen Allah'a sığın. Kuşkusuz, O, Duyandır; Bilendir.

Araf 200. Ayet 200. Ayet Süleymaniye Vakfı Şeytandan sana ilişkileri bozacak bir fısıltı(vesvese) gelirse hemen Allah'a sığın. Çünkü O, dinler ve bilir.
Süleymaniye Vakfı

Şeytandan sana ilişkileri bozacak bir fısıltı(vesvese) gelirse hemen Allah'a sığın. Çünkü O, dinler ve bilir.

Araf 200. Ayet 200. Ayet Edip Yüksel Sapkından ne zaman kötü bir düşünce zihnini tırmalarsa, ALLAH'a sığın; O İşitendir, Bilendir.
Edip Yüksel

Sapkından ne zaman kötü bir düşünce zihnini tırmalarsa, ALLAH'a sığın; O İşitendir, Bilendir.

Araf 200. Ayet 200. Ayet Erhan Aktaş Ne zaman şeytan seni dürtecek olursa[1] hemen Allah'a sığın. Kuşkusuz O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Erhan Aktaş

Ne zaman şeytan seni dürtecek olursa[1] hemen Allah'a sığın. Kuşkusuz O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

Dip Notlar
Araf 200. Ayet 200. Ayet Mehmet Okuyan Sana şeytandan bir kışkırtma gelirse hemen Allah'a sığın! Şüphesiz ki yalnızca O duyandır, bilendir.[1]
Mehmet Okuyan

Sana şeytandan bir kışkırtma gelirse hemen Allah'a sığın! Şüphesiz ki yalnızca O duyandır, bilendir.[1]

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image