Mealler

/ Mealler / Liste

Araf Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Araf 201. Ayet 201. Ayet Ahmed Hulusi Korunanlara gelince, onlara şeytandan (bedensellik kabulünde yaşayan) bir taife dokunduğunda, (hakikatlerini) tezekkür ederler... Basiretle değerlendirme yaparlar.
Ahmed Hulusi

Korunanlara gelince, onlara şeytandan (bedensellik kabulünde yaşayan) bir taife dokunduğunda, (hakikatlerini) tezekkür ederler... Basiretle değerlendirme yaparlar.

Araf 201. Ayet 201. Ayet Ali Bulaç (Allah'tan) Sakınanlara şeytandan bir vesvese eriştiğinde (önce) iyice düşünürler (Allah'ı zikredip anarlar), sonra hemen bakarsın ki görüp bilmişlerdir.
Ali Bulaç

(Allah'tan) Sakınanlara şeytandan bir vesvese eriştiğinde (önce) iyice düşünürler (Allah'ı zikredip anarlar), sonra hemen bakarsın ki görüp bilmişlerdir.

Araf 201. Ayet 201. Ayet Bayraktar Bayraklı Takva sahipleri var ya, onlara şeytan tarafından bir vesvese dokunduğunda, düşünüp hemen görürler.
Bayraktar Bayraklı

Takva sahipleri var ya, onlara şeytan tarafından bir vesvese dokunduğunda, düşünüp hemen görürler.

Araf 201. Ayet 201. Ayet Diyanet İşleri Şüphe yok ki Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, kendilerine şeytandan bir vesvese dokunduğu zaman iyice düşünürler (derhal Allah'ı hatırlarlar da) sonra hemen gözlerini açarlar.
Diyanet İşleri

Şüphe yok ki Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, kendilerine şeytandan bir vesvese dokunduğu zaman iyice düşünürler (derhal Allah'ı hatırlarlar da) sonra hemen gözlerini açarlar.

Araf 201. Ayet 201. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Her halde Allahdan korkanlar, kendilerine Şeytandan bir tayf iliştiği zaman bir tezekkür ederler, derhal basıretlerine sahib olurlar
Elmalılı Hamdi Yazır

Her halde Allahdan korkanlar, kendilerine Şeytandan bir tayf iliştiği zaman bir tezekkür ederler, derhal basıretlerine sahib olurlar

Araf 201. Ayet 201. Ayet Gültekin Onan Sakınanlara şeytandan bir vesvese eriştiğinde (önce) iyice düşünürler (Tanrı'yı zikrederler), sonra hemen bakarsın ki görüp bilmişlerdir.
Gültekin Onan

Sakınanlara şeytandan bir vesvese eriştiğinde (önce) iyice düşünürler (Tanrı'yı zikrederler), sonra hemen bakarsın ki görüp bilmişlerdir.

Araf 201. Ayet 201. Ayet Hasan Basri Çantay Takvaya erenler (yok mu?) onlara şeytandan her hangi bir arıza ilişdiği zaman (Allahın emr veya nehy etdiği şeyleri) iyice düşünürler, bir de bakarsın ki onlar (hakıykatı) görüp bilmişlerdir bile.
Hasan Basri Çantay

Takvaya erenler (yok mu?) onlara şeytandan her hangi bir arıza ilişdiği zaman (Allahın emr veya nehy etdiği şeyleri) iyice düşünürler, bir de bakarsın ki onlar (hakıykatı) görüp bilmişlerdir bile.

Araf 201. Ayet 201. Ayet İbni Kesir Muhakkak ki takvaya erenler; onlar şeytan tarafından bir vesveseye uğrayınca iyice düşünürler. Bir de bakarsın ki gördürücüdürler.
İbni Kesir

Muhakkak ki takvaya erenler; onlar şeytan tarafından bir vesveseye uğrayınca iyice düşünürler. Bir de bakarsın ki gördürücüdürler.

Araf 201. Ayet 201. Ayet Muhammed Esed Allaha karşı sorumluluk bilincine sahip olan kimseler, içlerinde Şeytanın esinlediği karanlık bir kuruntu uyanacak olsa (Onu anıp) akıllarını başlarına toplarlar ve hemen (olup biteni) açık bir biçimde kavramaya başlarlar,
Muhammed Esed

Allaha karşı sorumluluk bilincine sahip olan kimseler, içlerinde Şeytanın esinlediği karanlık bir kuruntu uyanacak olsa (Onu anıp) akıllarını başlarına toplarlar ve hemen (olup biteni) açık bir biçimde kavramaya başlarlar,

Araf 201. Ayet 201. Ayet Şaban Piriş Takvalı olanlar kendilerine şeytanların bir grubu dokunduğunda, basiret sahibi oldukları zaman gerçeği düşünürler.
Şaban Piriş

Takvalı olanlar kendilerine şeytanların bir grubu dokunduğunda, basiret sahibi oldukları zaman gerçeği düşünürler.

Araf 201. Ayet 201. Ayet Suat Yıldırım Allah'a karşı gelmekten sakınanlara şeytandan bir hayal ilişince, hemen düşünüp kendilerini toparlar, basiretlerine tam sahib olurlar.
Suat Yıldırım

Allah'a karşı gelmekten sakınanlara şeytandan bir hayal ilişince, hemen düşünüp kendilerini toparlar, basiretlerine tam sahib olurlar.

Araf 201. Ayet 201. Ayet Süleyman Ateş Allah'tan korkanlar, kendilerine şeytandan gelen bir vesvese dokunduğu zaman düşünür, (gerçeği) görürler.
Süleyman Ateş

Allah'tan korkanlar, kendilerine şeytandan gelen bir vesvese dokunduğu zaman düşünür, (gerçeği) görürler.

Araf 201. Ayet 201. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Korunup sakınanlar, kendilerine şeytandan bir görüntü/dürtü gelip dokunduğunda, hemen Allah'ı hatırlarlar. İşte o anda görülmesi gerekeni görürler.
Yaşar Nuri Öztürk

Korunup sakınanlar, kendilerine şeytandan bir görüntü/dürtü gelip dokunduğunda, hemen Allah'ı hatırlarlar. İşte o anda görülmesi gerekeni görürler.

Araf 201. Ayet 201. Ayet Mustafa İslamoğlu Şüphesiz, sorumluluk bilincini kuşanan kimselerin içine Şeytan tarafından kurgulanan mevhum bir görüntü yansıyacak olursa, (hemen fıtrat sözleşmesini) hatırlayıverirler ve işte o an gerçeği kavrarlar.
Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz, sorumluluk bilincini kuşanan kimselerin içine Şeytan tarafından kurgulanan mevhum bir görüntü yansıyacak olursa, (hemen fıtrat sözleşmesini) hatırlayıverirler ve işte o an gerçeği kavrarlar.

Araf 201. Ayet 201. Ayet Rashad Khalifa Those who are righteous, whenever the devil approaches them with an idea, they remember, whereupon they become seers.
Rashad Khalifa

Those who are righteous, whenever the devil approaches them with an idea, they remember, whereupon they become seers.

Araf 201. Ayet 201. Ayet The Monotheist Group Those who are pious, when any evil from the devil touches them, they remember, then they can see.
The Monotheist Group

Those who are pious, when any evil from the devil touches them, they remember, then they can see.

Araf 201. Ayet 201. Ayet Edip-Layth Those who are aware, when a visit from the devil touches them, they remember; soon they are seers.
Edip-Layth

Those who are aware, when a visit from the devil touches them, they remember; soon they are seers.

Araf 201. Ayet 201. Ayet Ali Rıza Safa Aslında, sorumluluk bilinci taşıyanlara, şeytandan bir kuruntu geldiğinde, akıllarını başlarına toplarlar; gözleri açılır.
Ali Rıza Safa

Aslında, sorumluluk bilinci taşıyanlara, şeytandan bir kuruntu geldiğinde, akıllarını başlarına toplarlar; gözleri açılır.

Araf 201. Ayet 201. Ayet Süleymaniye Vakfı Allah'tan çekinerek kendini koruyanlar, Şeytan vesvesesinden etkilenince bilgilerini harekete geçirir, hemen gerçeği görürler.
Süleymaniye Vakfı

Allah'tan çekinerek kendini koruyanlar, Şeytan vesvesesinden etkilenince bilgilerini harekete geçirir, hemen gerçeği görürler.

Araf 201. Ayet 201. Ayet Edip Yüksel Erdemlilere her ne zaman sapkından karanlık bir öneri ulaşsa hemen hatırlarlar. Böylece hemen görürler.
Edip Yüksel

Erdemlilere her ne zaman sapkından karanlık bir öneri ulaşsa hemen hatırlarlar. Böylece hemen görürler.

Araf 201. Ayet 201. Ayet Erhan Aktaş Takva sahipleri, şeytandan bir dürtü olduğu zaman, düşünüp hemen gerçeği kavrarlar.
Erhan Aktaş

Takva sahipleri, şeytandan bir dürtü olduğu zaman, düşünüp hemen gerçeği kavrarlar.

Araf 201. Ayet 201. Ayet Mehmet Okuyan Takvâlı (duyarlı) olanlara şeytandan bir vesvese ulaştığında hemen (Allah'ı) hatırlayıp (gerçeği) görürler.[1]
Mehmet Okuyan

Takvâlı (duyarlı) olanlara şeytandan bir vesvese ulaştığında hemen (Allah'ı) hatırlayıp (gerçeği) görürler.[1]

Dip Notlar
Araf 202. Ayet 202. Ayet Ahmed Hulusi (Şeytanların) kardeşleri ise onları duygusallığa, azgınlığa sürüklerler... Sonra da yakalarını hiç bırakmazlar!
Ahmed Hulusi

(Şeytanların) kardeşleri ise onları duygusallığa, azgınlığa sürüklerler... Sonra da yakalarını hiç bırakmazlar!

Araf 202. Ayet 202. Ayet Ali Bulaç (Şeytan'ın) Kardeşleri ise, onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.
Ali Bulaç

(Şeytan'ın) Kardeşleri ise, onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.

Araf 202. Ayet 202. Ayet Bayraktar Bayraklı Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar.
Bayraktar Bayraklı

Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar.

Araf 202. Ayet 202. Ayet Diyanet İşleri Şeytanlara kardeş olanlara gelince, şeytanlar onları azgınlığın içine çekerler, sonra da bundan hiç geri durmazlar.
Diyanet İşleri

Şeytanlara kardeş olanlara gelince, şeytanlar onları azgınlığın içine çekerler, sonra da bundan hiç geri durmazlar.

Araf 202. Ayet 202. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Şeytanların ihvanı ise onlar bunları dalale sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar
Elmalılı Hamdi Yazır

Şeytanların ihvanı ise onlar bunları dalale sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar

Araf 202. Ayet 202. Ayet Gültekin Onan (Şeytanın) Kardeşleri ise onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.
Gültekin Onan

(Şeytanın) Kardeşleri ise onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.

Araf 202. Ayet 202. Ayet Hasan Basri Çantay (Şeytanların) kardeşleri (olan kafirleri) ise bunlar sapıklığa sürerler, sonra da (bir daha yakalarını) bırakmazlar.
Hasan Basri Çantay

(Şeytanların) kardeşleri (olan kafirleri) ise bunlar sapıklığa sürerler, sonra da (bir daha yakalarını) bırakmazlar.

Araf 202. Ayet 202. Ayet İbni Kesir Kardeşleri ise onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da bırakmazlar.
İbni Kesir

Kardeşleri ise onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da bırakmazlar.

Araf 202. Ayet 202. Ayet Muhammed Esed kendi (inançsız) kardeşleri onları sapıklığa sürüklemek isteseler bile. Sonra (doğru olan neyse, onu yapmaktan) geri kalmazlar.
Muhammed Esed

kendi (inançsız) kardeşleri onları sapıklığa sürüklemek isteseler bile. Sonra (doğru olan neyse, onu yapmaktan) geri kalmazlar.

Araf 202. Ayet 202. Ayet Şaban Piriş Şeytanların kardeşleri onları azgınlığa sürüklemekten geri durmazlar.
Şaban Piriş

Şeytanların kardeşleri onları azgınlığa sürüklemekten geri durmazlar.

Araf 202. Ayet 202. Ayet Suat Yıldırım Şeytanların dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
Suat Yıldırım

Şeytanların dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar.

Araf 202. Ayet 202. Ayet Süleyman Ateş Kardeşleri ise onları, azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar.
Süleyman Ateş

Kardeşleri ise onları, azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar.

Araf 202. Ayet 202. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Yoldaşları ise onları sürekli azgınlığa iterler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk

Yoldaşları ise onları sürekli azgınlığa iterler, sonra da yakalarını bırakmazlar.

Araf 202. Ayet 202. Ayet Mustafa İslamoğlu Kendi (fıtratlarına yabancılaşmış) kardeşleri onları azgın sulara sürüklemek isteseler dahi, sonuna (dek) mücadeleden el çekmezler.
Mustafa İslamoğlu

Kendi (fıtratlarına yabancılaşmış) kardeşleri onları azgın sulara sürüklemek isteseler dahi, sonuna (dek) mücadeleden el çekmezler.

Araf 202. Ayet 202. Ayet Rashad Khalifa Their brethren ceaselessly entice them to go astray.
Rashad Khalifa

Their brethren ceaselessly entice them to go astray.

Araf 202. Ayet 202. Ayet The Monotheist Group And their brethren attempt to drive them towards error, they do not cease.
The Monotheist Group

And their brethren attempt to drive them towards error, they do not cease.

Araf 202. Ayet 202. Ayet Edip-Layth But their brethren plunge them into error; they do not cease.
Edip-Layth

But their brethren plunge them into error; they do not cease.

Araf 202. Ayet 202. Ayet Ali Rıza Safa Kardeşleri ise onları sapkınlığa sürükler. Sonra, peşlerini bırakmazlar.
Ali Rıza Safa

Kardeşleri ise onları sapkınlığa sürükler. Sonra, peşlerini bırakmazlar.

Araf 202. Ayet 202. Ayet Süleymaniye Vakfı (Şeytanların) Kardeşleri ise bunları azgınlığa sürüklerler. Sonra ellerinden geleni artlarına koymazlar.
Süleymaniye Vakfı

(Şeytanların) Kardeşleri ise bunları azgınlığa sürüklerler. Sonra ellerinden geleni artlarına koymazlar.

Araf 202. Ayet 202. Ayet Edip Yüksel (Sapkınlar) kardeşlerini ise azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar.
Edip Yüksel

(Sapkınlar) kardeşlerini ise azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar.

Araf 202. Ayet 202. Ayet Erhan Aktaş Şeytanlar, kendilerine kardeş olanları azgınlığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
Erhan Aktaş

Şeytanlar, kendilerine kardeş olanları azgınlığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar.

Araf 202. Ayet 202. Ayet Mehmet Okuyan (Şeytanların) kardeşleri ise onları azgınlığa sürükler; peşlerini bırakmazlar.
Mehmet Okuyan

(Şeytanların) kardeşleri ise onları azgınlığa sürükler; peşlerini bırakmazlar.

Araf 203. Ayet 203. Ayet Ahmed Hulusi Onlara bir ayet iletmediğinde: "Onu (kendinden) uydursaydın ya!" dediler... De ki: "Ancak, Rabbimden bana vahyolunana tabi olurum... Bu (Kur'an) Rabbinizden basiretlerdir (idrak ettirir), hüdadır (hakikat rehberi) ve iman eden topluluk için rahmettir (kemalatlarını açığa çıkarır). "
Ahmed Hulusi

Onlara bir ayet iletmediğinde: "Onu (kendinden) uydursaydın ya!" dediler... De ki: "Ancak, Rabbimden bana vahyolunana tabi olurum... Bu (Kur'an) Rabbinizden basiretlerdir (idrak ettirir), hüdadır (hakikat rehberi) ve iman eden topluluk için rahmettir (kemalatlarını açığa çıkarır). "

Araf 203. Ayet 203. Ayet Ali Bulaç Onlara bir ayet getirmediğin zaman: "Sen Onu (inmeyen ayeti) derleyip toplasana" derler. De ki: "Ben, yalnızca bana Rabbimden vahyolunana uyarım. Bu, Rabbinizden olan basiretlerdir; iman edecek bir topluluk için bir hidayet ve bir rahmettir."
Ali Bulaç

Onlara bir ayet getirmediğin zaman: "Sen Onu (inmeyen ayeti) derleyip toplasana" derler. De ki: "Ben, yalnızca bana Rabbimden vahyolunana uyarım. Bu, Rabbinizden olan basiretlerdir; iman edecek bir topluluk için bir hidayet ve bir rahmettir."

Araf 203. Ayet 203. Ayet Bayraktar Bayraklı Onlara bir ayet getirmediğin zaman, "Sen bir tane derleseydin ya!" derler. De ki: "Ben ancak Rabbim tarafından bana vahyolunana uyarım. Bu kitap, Rabbinizden gelen göz açıcı belgeler olup, inanmış bir topluma rehber ve rahmettir."
Bayraktar Bayraklı

Onlara bir ayet getirmediğin zaman, "Sen bir tane derleseydin ya!" derler. De ki: "Ben ancak Rabbim tarafından bana vahyolunana uyarım. Bu kitap, Rabbinizden gelen göz açıcı belgeler olup, inanmış bir topluma rehber ve rahmettir."

Araf 203. Ayet 203. Ayet Diyanet İşleri (Ey Muhammed!) Onlara (istedikleri) bir ayet getirmediğin zaman (alay ederek) derler ki: "Onu (da) bir yerlerden derleyip toplasaydın ya." De ki: "Ben ancak Rabbimden bana vahyedilene uymaktayım. Bu (Kur'an ayetleri), Rabbinizden gelen basiretlerdir (Gönül gözlerini aydınlatan nurlardır). İman edecek bir topluluk için bir hidayet kaynağı ve bir rahmettir."
Diyanet İşleri

(Ey Muhammed!) Onlara (istedikleri) bir ayet getirmediğin zaman (alay ederek) derler ki: "Onu (da) bir yerlerden derleyip toplasaydın ya." De ki: "Ben ancak Rabbimden bana vahyedilene uymaktayım. Bu (Kur'an ayetleri), Rabbinizden gelen basiretlerdir (Gönül gözlerini aydınlatan nurlardır). İman edecek bir topluluk için bir hidayet kaynağı ve bir rahmettir."

Araf 203. Ayet 203. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ve sen onlara bir ayet getirmediğin zaman derib toplasa idin a dediler, de ki: ben, ancak rabbımdan bana ne vahiy olunuyorsa ona ittiba' ederim bütün bu Kur'an rabbınızdan gelen basıretlerdir ve iyman edecek bir kavm için bir hidayet ve rahmettir
Elmalılı Hamdi Yazır

Ve sen onlara bir ayet getirmediğin zaman derib toplasa idin a dediler, de ki: ben, ancak rabbımdan bana ne vahiy olunuyorsa ona ittiba' ederim bütün bu Kur'an rabbınızdan gelen basıretlerdir ve iyman edecek bir kavm için bir hidayet ve rahmettir

Araf 203. Ayet 203. Ayet Gültekin Onan Kendilerine bir ayet getirmediğin zaman: "Sen onu (inmeyen ayeti) derleyip toplasana" derler. De ki: "Ben yalnızca bana rabbimden vahyolunana uyarım. Bu rabbinizden olan bir basiretlerdir; inanacak bir topluluk için bir hidayet ve bir rahmettir."
Gültekin Onan

Kendilerine bir ayet getirmediğin zaman: "Sen onu (inmeyen ayeti) derleyip toplasana" derler. De ki: "Ben yalnızca bana rabbimden vahyolunana uyarım. Bu rabbinizden olan bir basiretlerdir; inanacak bir topluluk için bir hidayet ve bir rahmettir."

Araf 203. Ayet 203. Ayet Hasan Basri Çantay Onlara (istedikleri) bir ayet gelmediği vakit derler ki: "(Kendinden derib) onları toplasaydın ya!". De ki: "Rabbimden bana ne vahy olunursa ben ancak ona uyarım. Bu (Kur'an ayetleri, kalblerinize) Rabbinizden (açılan) gözlerdir, iman edecek bir kavm için (mahz-ı) hidayet ve rahmetdir".
Hasan Basri Çantay

Onlara (istedikleri) bir ayet gelmediği vakit derler ki: "(Kendinden derib) onları toplasaydın ya!". De ki: "Rabbimden bana ne vahy olunursa ben ancak ona uyarım. Bu (Kur'an ayetleri, kalblerinize) Rabbinizden (açılan) gözlerdir, iman edecek bir kavm için (mahz-ı) hidayet ve rahmetdir".

Araf 203. Ayet 203. Ayet İbni Kesir Onlara bir ayet getimediğin zaman, derler ki: Sen, bir tane yapsaydın ya? De ki: Ben, ancak Rabbımdan bana vahyolunana uyarım. Bu, Rabbımızdan gözleri açacak delillerdir. İman eden bir kavim için hidayet ve rahmettir.
İbni Kesir

Onlara bir ayet getimediğin zaman, derler ki: Sen, bir tane yapsaydın ya? De ki: Ben, ancak Rabbımdan bana vahyolunana uyarım. Bu, Rabbımızdan gözleri açacak delillerdir. İman eden bir kavim için hidayet ve rahmettir.

Araf 203. Ayet 203. Ayet Muhammed Esed Ve sen (ey Peygamber,) bir mucize getirmediğin zaman, bazıları: "Onu (Allahtan) elde etmeye çalışsan ya!" derler. De ki: "Ben sadece Rabbim tarafından bana vahyolunan her neyse, ona uyarım: bu (vahiy), inanmak isteyen bir toplum için Rabbinizin katından bahşedilmiş bir kavrama yöntemi, bir yol gösterici ve bir rahmettir.
Muhammed Esed

Ve sen (ey Peygamber,) bir mucize getirmediğin zaman, bazıları: "Onu (Allahtan) elde etmeye çalışsan ya!" derler. De ki: "Ben sadece Rabbim tarafından bana vahyolunan her neyse, ona uyarım: bu (vahiy), inanmak isteyen bir toplum için Rabbinizin katından bahşedilmiş bir kavrama yöntemi, bir yol gösterici ve bir rahmettir.

Araf 203. Ayet 203. Ayet Şaban Piriş Onlara bir ayet getirmediğin zaman: -Kendin bir ayet yapsaydın! derler. De ki: -Ben, ancak Rabbimden bana vahyolunana uyarım, bu, Rabbinizden gelen açık delillerdir. İnanan bir toplum için de yol gösterici ve rahmettir.
Şaban Piriş

Onlara bir ayet getirmediğin zaman: -Kendin bir ayet yapsaydın! derler. De ki: -Ben, ancak Rabbimden bana vahyolunana uyarım, bu, Rabbinizden gelen açık delillerdir. İnanan bir toplum için de yol gösterici ve rahmettir.

Araf 203. Ayet 203. Ayet Suat Yıldırım Onlara keyfi olarak istedikleri bir ayet veya mucize getirmediğin zaman"Hiç değilse bir şeyler bulup buluştursaydın ya!" derler. De ki: "Ben, sadece Rabbimden ne vahyolunursa ona tabi olurum. Bütün bu Kur'an Rabbinizden gelen basiretlerdir, gönül gözlerini açan, gerçekleri gösteren nurlardır. İman edecek kimseler için hidayet ve rahmettir."
Suat Yıldırım

Onlara keyfi olarak istedikleri bir ayet veya mucize getirmediğin zaman"Hiç değilse bir şeyler bulup buluştursaydın ya!" derler. De ki: "Ben, sadece Rabbimden ne vahyolunursa ona tabi olurum. Bütün bu Kur'an Rabbinizden gelen basiretlerdir, gönül gözlerini açan, gerçekleri gösteren nurlardır. İman edecek kimseler için hidayet ve rahmettir."

Araf 203. Ayet 203. Ayet Süleyman Ateş Onlara bir ayet getirmediğin zaman: "Bunu da derleseydin ya!" derler. De ki: "Ben, ancak Rabbimden bana vahyolunana uyuyorum. Bu (Kur'an), Rabbinizden gelen basiretler(gönül gözlerini açan nurlar, gerçeğe ileten kanıtlar)dır ve inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmettir!"
Süleyman Ateş

Onlara bir ayet getirmediğin zaman: "Bunu da derleseydin ya!" derler. De ki: "Ben, ancak Rabbimden bana vahyolunana uyuyorum. Bu (Kur'an), Rabbinizden gelen basiretler(gönül gözlerini açan nurlar, gerçeğe ileten kanıtlar)dır ve inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmettir!"

Araf 203. Ayet 203. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Onlara bir ayet getirmediğinde, "onu da şurdan burdan derleseydin ya," diye konuşurlar. De ki: "Ben sadece Rabbimden bana vahyedilene uyuyorum. Bu, Rabbinizden gelen gönül gözleridir, doğruya kılavuzdur, iman eden bir toplum için rahmettir."
Yaşar Nuri Öztürk

Onlara bir ayet getirmediğinde, "onu da şurdan burdan derleseydin ya," diye konuşurlar. De ki: "Ben sadece Rabbimden bana vahyedilene uyuyorum. Bu, Rabbinizden gelen gönül gözleridir, doğruya kılavuzdur, iman eden bir toplum için rahmettir."

Araf 203. Ayet 203. Ayet Mustafa İslamoğlu Ve sen onlara istedikleri ayeti getirmediğin zaman hemen derler ki: "Onu (Rabbinden) almak için çabalasaydın ya!" De ki: "Ben yalnızca Rabbimden bana vahyedilene uyarım: bu (vahiy) Rabbiniz katından gelen bir bilinç kaynağıdır; inanacak bir toplum için de kapsamlı bir doğru yol haritası ve bir rahmet pınarıdır."
Mustafa İslamoğlu

Ve sen onlara istedikleri ayeti getirmediğin zaman hemen derler ki: "Onu (Rabbinden) almak için çabalasaydın ya!" De ki: "Ben yalnızca Rabbimden bana vahyedilene uyarım: bu (vahiy) Rabbiniz katından gelen bir bilinç kaynağıdır; inanacak bir toplum için de kapsamlı bir doğru yol haritası ve bir rahmet pınarıdır."

Araf 203. Ayet 203. Ayet Rashad Khalifa If you do not produce a miracle that they demand, they say, "Why not ask for it?" Say, "I simply follow what is revealed to me from my Lord." These are enlightenments from your Lord, and guidance, and mercy for people who believe.
Rashad Khalifa

If you do not produce a miracle that they demand, they say, "Why not ask for it?" Say, "I simply follow what is revealed to me from my Lord." These are enlightenments from your Lord, and guidance, and mercy for people who believe.

Araf 203. Ayet 203. Ayet The Monotheist Group And because you do not bring them a sign, they say: "If only you had brought one." Say: "I only follow what is inspired to me from my Lord. This is an evidence from your Lord, and a guide and mercy to a people who believe."
The Monotheist Group

And because you do not bring them a sign, they say: "If only you had brought one." Say: "I only follow what is inspired to me from my Lord. This is an evidence from your Lord, and a guide and mercy to a people who believe."

Araf 203. Ayet 203. Ayet Edip-Layth Since you do not bring them a sign, they say, "If only you had brought one." Say, "I only follow what is inspired to me from my Lord. These are enlightenments from your Lord, a guide and a mercy to a people who acknowledge."
Edip-Layth

Since you do not bring them a sign, they say, "If only you had brought one." Say, "I only follow what is inspired to me from my Lord. These are enlightenments from your Lord, a guide and a mercy to a people who acknowledge."

Araf 203. Ayet 203. Ayet Ali Rıza Safa Onlara bir mucize getirmediğinde; "Onu uydursana!" derler. De ki: "Ben, yalnızca, Efendimden bana bildirilene bağlı kalırım. İşte bu, Efendinizden aydınlanma kaynağıdır. İnanan bir toplum için de yol gösteren ve rahmettir!"
Ali Rıza Safa

Onlara bir mucize getirmediğinde; "Onu uydursana!" derler. De ki: "Ben, yalnızca, Efendimden bana bildirilene bağlı kalırım. İşte bu, Efendinizden aydınlanma kaynağıdır. İnanan bir toplum için de yol gösteren ve rahmettir!"

Araf 203. Ayet 203. Ayet Süleymaniye Vakfı Onlara bir ayet getirmediğin zaman "Derleseydin ya?" derler. De ki "Ben Rabbim tarafından bana vahyedilene uyarım. Bunlar, Rabbinizden size gelen ayetlerlerdir. Bir de inanıp güvenen bir topluluk için yol gösterici ve bir ikramdır."
Süleymaniye Vakfı

Onlara bir ayet getirmediğin zaman "Derleseydin ya?" derler. De ki "Ben Rabbim tarafından bana vahyedilene uyarım. Bunlar, Rabbinizden size gelen ayetlerlerdir. Bir de inanıp güvenen bir topluluk için yol gösterici ve bir ikramdır."

Araf 203. Ayet 203. Ayet Edip Yüksel Kendilerine bir mucize getirmediğin zaman: "Mucize isteseydin ne olurdu" derler. De ki: "Ben, ancak Efendimden bana vahiy edilene uyuyorum." Bunlar, Efendinizden aydınlatmalardır, gerçeği onaylayan bir toplum için bir hidayet ve rahmettir.
Edip Yüksel

Kendilerine bir mucize getirmediğin zaman: "Mucize isteseydin ne olurdu" derler. De ki: "Ben, ancak Efendimden bana vahiy edilene uyuyorum." Bunlar, Efendinizden aydınlatmalardır, gerçeği onaylayan bir toplum için bir hidayet ve rahmettir.

Araf 203. Ayet 203. Ayet Erhan Aktaş Onlara bir ayet getirmediğin zaman, "Derleyip uydursaydın ya." derler. De ki: "Ben ancak Rabb'imden bana vahyedilene uyuyorum. Bu, inanan bir toplum için Rabb'inizden gelen bir basiret[1], bir hidayet ve bir rahmettir.
Erhan Aktaş

Onlara bir ayet getirmediğin zaman, "Derleyip uydursaydın ya." derler. De ki: "Ben ancak Rabb'imden bana vahyedilene uyuyorum. Bu, inanan bir toplum için Rabb'inizden gelen bir basiret[1], bir hidayet ve bir rahmettir.

Dip Notlar
Araf 203. Ayet 203. Ayet Mehmet Okuyan Onlara herhangi bir delil getirmediğin zaman, "Onu da derleyip getirseydin ya!" derler. De ki: "Ben sadece Rabbimden bana vahyedilene uyuyorum. Bu (Kur'an), Rabbinizden gelen öngörülerdir; (ayrıca) inanan bir toplum için yol gösterme ve merhamettir."
Mehmet Okuyan

Onlara herhangi bir delil getirmediğin zaman, "Onu da derleyip getirseydin ya!" derler. De ki: "Ben sadece Rabbimden bana vahyedilene uyuyorum. Bu (Kur'an), Rabbinizden gelen öngörülerdir; (ayrıca) inanan bir toplum için yol gösterme ve merhamettir."

Araf 204. Ayet 204. Ayet Ahmed Hulusi Kur'an kıraat edildiğinde, Onu dinleyin ve susun ki size rahmet edilsin.
Ahmed Hulusi

Kur'an kıraat edildiğinde, Onu dinleyin ve susun ki size rahmet edilsin.

Araf 204. Ayet 204. Ayet Ali Bulaç Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
Ali Bulaç

Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.

Araf 204. Ayet 204. Ayet Bayraktar Bayraklı Kur'an okunduğu zaman susup onu dinleyiniz ki, size merhamet edilsin!
Bayraktar Bayraklı

Kur'an okunduğu zaman susup onu dinleyiniz ki, size merhamet edilsin!

Araf 204. Ayet 204. Ayet Diyanet İşleri Kur'an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
Diyanet İşleri

Kur'an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.

Araf 204. Ayet 204. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an okunduğu zaman da hemen onu dinleyin ve susun gerek ki rahmete erdirilirsiniz
Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an okunduğu zaman da hemen onu dinleyin ve susun gerek ki rahmete erdirilirsiniz

Araf 204. Ayet 204. Ayet Gültekin Onan Kuran okunduğu zaman, onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
Gültekin Onan

Kuran okunduğu zaman, onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.

Araf 204. Ayet 204. Ayet Hasan Basri Çantay Kur'an okunduğu zaman derhal onu dinleyin, susun. Taki (Allahın rahmetiyle) esirgenmiş olasınız.
Hasan Basri Çantay

Kur'an okunduğu zaman derhal onu dinleyin, susun. Taki (Allahın rahmetiyle) esirgenmiş olasınız.

Araf 204. Ayet 204. Ayet İbni Kesir Kur'an okunduğu zaman; ona derhal kulak verin ve susun ki, merhamet olunasınız.
İbni Kesir

Kur'an okunduğu zaman; ona derhal kulak verin ve susun ki, merhamet olunasınız.

Araf 204. Ayet 204. Ayet Muhammed Esed Bunun içindir ki, Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, sesinizi kesip dinleyin onu, ki (Allahın) esirgemesiyle kuşatılasınız!"
Muhammed Esed

Bunun içindir ki, Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, sesinizi kesip dinleyin onu, ki (Allahın) esirgemesiyle kuşatılasınız!"

Araf 204. Ayet 204. Ayet Şaban Piriş Kur'an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki merhamet edilesiniz.
Şaban Piriş

Kur'an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki merhamet edilesiniz.

Araf 204. Ayet 204. Ayet Suat Yıldırım Öyle ise, Kur'an okunduğunda hemen ona kulak verin, susup dinleyin ki merhamete nail olasınız.
Suat Yıldırım

Öyle ise, Kur'an okunduğunda hemen ona kulak verin, susup dinleyin ki merhamete nail olasınız.

Araf 204. Ayet 204. Ayet Süleyman Ateş Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.
Süleyman Ateş

Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.

Araf 204. Ayet 204. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.
Yaşar Nuri Öztürk

Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.

Araf 204. Ayet 204. Ayet Mustafa İslamoğlu Artık Kur'an okunurken onu can kulağıyla dinleyin ve sesinizi kesin ki rahmete nail olabilesiniz!
Mustafa İslamoğlu

Artık Kur'an okunurken onu can kulağıyla dinleyin ve sesinizi kesin ki rahmete nail olabilesiniz!

Araf 204. Ayet 204. Ayet Rashad Khalifa When the Quran is recited, you shall listen to it and take heed, that you may attain mercy.
Rashad Khalifa

When the Quran is recited, you shall listen to it and take heed, that you may attain mercy.

Araf 204. Ayet 204. Ayet The Monotheist Group And if the Qur'an is being read, then listen to it and pay attention, that you may receive mercy.
The Monotheist Group

And if the Qur'an is being read, then listen to it and pay attention, that you may receive mercy.

Araf 204. Ayet 204. Ayet Edip-Layth If the Quran is being recited, then listen to it and pay attention, so that you may receive mercy.
Edip-Layth

If the Quran is being recited, then listen to it and pay attention, so that you may receive mercy.

Araf 204. Ayet 204. Ayet Ali Rıza Safa Ve Kur'an okunduğunda, artık, Onu dinleyin ve susun; böylece, belki merhamet edilirsiniz.
Ali Rıza Safa

Ve Kur'an okunduğunda, artık, Onu dinleyin ve susun; böylece, belki merhamet edilirsiniz.

Araf 204. Ayet 204. Ayet Süleymaniye Vakfı Kur'an okunduğu zaman dinleyin ve susun ki iyilik bulasınız.
Süleymaniye Vakfı

Kur'an okunduğu zaman dinleyin ve susun ki iyilik bulasınız.

Araf 204. Ayet 204. Ayet Edip Yüksel Kuran okunduğu zaman, onu dinleyip kulak verin ki merhamet edilesiniz.
Edip Yüksel

Kuran okunduğu zaman, onu dinleyip kulak verin ki merhamet edilesiniz.

Araf 204. Ayet 204. Ayet Erhan Aktaş Kur'an okunduğu zaman hemen susup onu dinleyin[1] ki size rahmet edilsin.[2]
Erhan Aktaş

Kur'an okunduğu zaman hemen susup onu dinleyin[1] ki size rahmet edilsin.[2]

Dip Notlar
Araf 204. Ayet 204. Ayet Mehmet Okuyan Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size de merhamet edilsin!
Mehmet Okuyan

Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size de merhamet edilsin!

Araf 205. Ayet 205. Ayet Ahmed Hulusi Rabbini nefsinde, haddini bilerek, hissederek ve gizlice, gösterişsiz, sesini yükseltmeden, sabah - akşam zikret, hatırla ve derinliğine düşün! Gafillerden olma!
Ahmed Hulusi

Rabbini nefsinde, haddini bilerek, hissederek ve gizlice, gösterişsiz, sesini yükseltmeden, sabah - akşam zikret, hatırla ve derinliğine düşün! Gafillerden olma!

Araf 205. Ayet 205. Ayet Ali Bulaç Rabbini, sabah akşam, yüksek olmayan bir sesle, kendi kendine, ürpertiyle, yalvara yalvara ve için için zikret. Gaflete kapılanlardan olma.
Ali Bulaç

Rabbini, sabah akşam, yüksek olmayan bir sesle, kendi kendine, ürpertiyle, yalvara yalvara ve için için zikret. Gaflete kapılanlardan olma.

Araf 205. Ayet 205. Ayet Bayraktar Bayraklı Sen ey Peygamber,alçak gönüllülükle, korku ve duyarlık içinde, sesini yükseltmeden,sabahakşam kendi içinde Rabbini an ve sakın gafillerden biri olma!
Bayraktar Bayraklı

Sen ey Peygamber,alçak gönüllülükle, korku ve duyarlık içinde, sesini yükseltmeden,sabahakşam kendi içinde Rabbini an ve sakın gafillerden biri olma!

Araf 205. Ayet 205. Ayet Diyanet İşleri Rabbini, içinden yalvararak ve korkarak, yüksek olmayan bir sesle sabah-akşam zikret ve gafillerden olma.
Diyanet İşleri

Rabbini, içinden yalvararak ve korkarak, yüksek olmayan bir sesle sabah-akşam zikret ve gafillerden olma.

Araf 205. Ayet 205. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Hem de sabahleyin ve akşamları içinden tazarru' ile gizlice ve cehrin madunu sesle rabbını zikret de gafillerden olma
Elmalılı Hamdi Yazır

Hem de sabahleyin ve akşamları içinden tazarru' ile gizlice ve cehrin madunu sesle rabbını zikret de gafillerden olma

Araf 205. Ayet 205. Ayet Gültekin Onan rabbini sabah akşam, yüksek olmayan bir sesle, kendi kendine, ürpertiyle, yalvara yalvara ve için için zikret. Gaflete kapılanlardan olma.
Gültekin Onan

rabbini sabah akşam, yüksek olmayan bir sesle, kendi kendine, ürpertiyle, yalvara yalvara ve için için zikret. Gaflete kapılanlardan olma.

Araf 205. Ayet 205. Ayet Hasan Basri Çantay Rabbini, içinden, yalvararak, ve korkarak, (fakat) yüksek olmayan bir sesle sabah ve akşam an. Gaafillerden olma.
Hasan Basri Çantay

Rabbini, içinden, yalvararak, ve korkarak, (fakat) yüksek olmayan bir sesle sabah ve akşam an. Gaafillerden olma.

Araf 205. Ayet 205. Ayet İbni Kesir Rabbına; içinden yalvararak ve korkarak, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam zikret. Ve gafillerden olma.
İbni Kesir

Rabbına; içinden yalvararak ve korkarak, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam zikret. Ve gafillerden olma.

Araf 205. Ayet 205. Ayet Muhammed Esed Ve sen, (ey Peygamber), gönül alçaltarak, korku ve duyarlık içinde, sesini yükseltmeden sabah akşam Rabbini an ve sakın umursamaz kimselerden olma.
Muhammed Esed

Ve sen, (ey Peygamber), gönül alçaltarak, korku ve duyarlık içinde, sesini yükseltmeden sabah akşam Rabbini an ve sakın umursamaz kimselerden olma.

Araf 205. Ayet 205. Ayet Şaban Piriş Rabbini içinden yalvararak ve sesini yükseltmeden, korkarak sabah akşam zikret, gafillerden olma!
Şaban Piriş

Rabbini içinden yalvararak ve sesini yükseltmeden, korkarak sabah akşam zikret, gafillerden olma!

Araf 205. Ayet 205. Ayet Suat Yıldırım Sabah ve akşam Rabbini, içinden yalvararak, ürpererek ve yüksek olmayan, kendin işitebileceğin bir sesle zikret, gafillerden olma!
Suat Yıldırım

Sabah ve akşam Rabbini, içinden yalvararak, ürpererek ve yüksek olmayan, kendin işitebileceğin bir sesle zikret, gafillerden olma!

Araf 205. Ayet 205. Ayet Süleyman Ateş Rabbini, içinden, yalvararak ve korkarak, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam an, gafillerden olma!
Süleyman Ateş

Rabbini, içinden, yalvararak ve korkarak, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam an, gafillerden olma!

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image