Mealler
Araf Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Araf 205. Ayet
205. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbini, öz benliğinin içinde yalvarıp ürpererek, bağırtılı olmayan bir sesle sabah-akşam zikret. Sakın gafillerden olma.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbini, öz benliğinin içinde yalvarıp ürpererek, bağırtılı olmayan bir sesle sabah-akşam zikret. Sakın gafillerden olma. |
|
|
Araf 205. Ayet
205. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve Rabbini, özbenliğinde, alçakgönüllülükle ve O'ndan sakınarak, sesini yükseltmeksizin gündüz gece an ve sakın kendine yabancılaşanlardan olma!
|
Mustafa İslamoğlu
Ve Rabbini, özbenliğinde, alçakgönüllülükle ve O'ndan sakınarak, sesini yükseltmeksizin gündüz gece an ve sakın kendine yabancılaşanlardan olma! |
|
|
Araf 205. Ayet
205. Ayet
Rashad Khalifa
You shall remember your Lord within yourself, publicly, privately, and quietly, day and night; do not be unaware.,
|
Rashad Khalifa
You shall remember your Lord within yourself, publicly, privately, and quietly, day and night; do not be unaware., |
|
|
Araf 205. Ayet
205. Ayet
The Monotheist Group
And remember your Lord within yourself, in humility and in reverence; and without loudness in words, during the morning and the evening. And do not be of the careless ones.
|
The Monotheist Group
And remember your Lord within yourself, in humility and in reverence; and without loudness in words, during the morning and the evening. And do not be of the careless ones. |
|
|
Araf 205. Ayet
205. Ayet
Edip-Layth
Remember your Lord in yourself out of humility and fear, and without being loud during the morning and the evening. Do not be of the heedless ones.
|
Edip-Layth
Remember your Lord in yourself out of humility and fear, and without being loud during the morning and the evening. Do not be of the heedless ones. |
|
|
Araf 205. Ayet
205. Ayet
Ali Rıza Safa
Yalvararak, korkuyla ürpererek ve sesini yükseltmeden, sabah ve akşam, Efendini içinden an. Sakın aymazlık içinde olma.
|
Ali Rıza Safa
Yalvararak, korkuyla ürpererek ve sesini yükseltmeden, sabah ve akşam, Efendini içinden an. Sakın aymazlık içinde olma. |
|
|
Araf 205. Ayet
205. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Öğle ve ikindide[1], yüksek olmayan bir sesle içten içe yalvararak Rabbini gizlice an. Sakın dikkatsizlik etme.
|
Süleymaniye Vakfı
Öğle ve ikindide[1], yüksek olmayan bir sesle içten içe yalvararak Rabbini gizlice an. Sakın dikkatsizlik etme. |
|
|
Araf 205. Ayet
205. Ayet
Edip Yüksel
Efendini gönülden yalvararak, gizlice ve sessizce sabah akşam an; gafillerden olma.
|
Edip Yüksel
Efendini gönülden yalvararak, gizlice ve sessizce sabah akşam an; gafillerden olma. |
|
|
Araf 205. Ayet
205. Ayet
Erhan Aktaş
Nefsinde[1] tedarruan[2] ve çekinerek, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam[3] Rabb'ini an. Umursamazlardan olma!
|
Erhan Aktaş
Nefsinde[1] tedarruan[2] ve çekinerek, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam[3] Rabb'ini an. Umursamazlardan olma! |
|
|
Araf 205. Ayet
205. Ayet
Mehmet Okuyan
İçinden yalvararak ve ürpererek, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam (gündüz gece) Rabbini an[1] ve habersizmiş gibi davrananlardan olma![2]
|
Mehmet Okuyan
İçinden yalvararak ve ürpererek, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam (gündüz gece) Rabbini an[1] ve habersizmiş gibi davrananlardan olma![2] |
|
|
Araf 206. Ayet
206. Ayet
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki senin Rabbinin indindekiler, asla O'na kulluktan büyüklenerek kaçınmazlar... O'nu tesbih ederler ve O'na (azameti indinde kendi hiçliklerini hissederek) secde ederler. (206. ayet secde ayetidir. )
|
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki senin Rabbinin indindekiler, asla O'na kulluktan büyüklenerek kaçınmazlar... O'nu tesbih ederler ve O'na (azameti indinde kendi hiçliklerini hissederek) secde ederler. (206. ayet secde ayetidir. ) |
|
|
Araf 206. Ayet
206. Ayet
Ali Bulaç
Şüphesiz Rabbinin katında olanlar, O'na ibadet etmekten büyüklenmezler; O'nu tesbih ederler ve yalnız O'na secde ederler.
|
Ali Bulaç
Şüphesiz Rabbinin katında olanlar, O'na ibadet etmekten büyüklenmezler; O'nu tesbih ederler ve yalnız O'na secde ederler. |
|
|
Araf 206. Ayet
206. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz, Rabbine yakın olanlar, O'na kulluk yapmaktan asla kibre kapılmazlar; O'nu noksan sıfatlardan uzak tutar ve sadece O'na secde ederler.
|
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz, Rabbine yakın olanlar, O'na kulluk yapmaktan asla kibre kapılmazlar; O'nu noksan sıfatlardan uzak tutar ve sadece O'na secde ederler. |
|
|
Araf 206. Ayet
206. Ayet
Diyanet İşleri
Şüphesiz Rabbin katındaki (melek)ler O'na ibadet etmekten büyüklenmezler. O'nu tespih ederler ve yalnız O'na secde ederler.
|
Diyanet İşleri
Şüphesiz Rabbin katındaki (melek)ler O'na ibadet etmekten büyüklenmezler. O'nu tespih ederler ve yalnız O'na secde ederler. |
|
|
Araf 206. Ayet
206. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Zira rabbının yakınında olanlar ıbadetinden istikbar eylemezler, onu hep tesbih ederler, hem yalnız ona secde ederler
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Zira rabbının yakınında olanlar ıbadetinden istikbar eylemezler, onu hep tesbih ederler, hem yalnız ona secde ederler |
|
|
Araf 206. Ayet
206. Ayet
Gültekin Onan
Kuşkusuz rabbinin katında olanlar, O'na ibadet etmekten büyüklenmezler. O'nu tesbih ederler ve yalnızca O'na secde ederler.
|
Gültekin Onan
Kuşkusuz rabbinin katında olanlar, O'na ibadet etmekten büyüklenmezler. O'nu tesbih ederler ve yalnızca O'na secde ederler. |
|
|
Araf 206. Ayet
206. Ayet
Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki Rabbinin katındaklier ona kulluk etmekden asla kibirlenmezler, onu tesbih ve yalınız ona secde ederler.
|
Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki Rabbinin katındaklier ona kulluk etmekden asla kibirlenmezler, onu tesbih ve yalınız ona secde ederler. |
|
|
Araf 206. Ayet
206. Ayet
İbni Kesir
Muhakkak ki Rabbının katındakiler, O'na kulluk etmekten asla büyüklenmezler. O'na tesbih ederler ve O'na secde ederler.
|
İbni Kesir
Muhakkak ki Rabbının katındakiler, O'na kulluk etmekten asla büyüklenmezler. O'na tesbih ederler ve O'na secde ederler. |
|
|
Araf 206. Ayet
206. Ayet
Muhammed Esed
Bil ki, Rabbine yakın olanlar Ona kulluk yapmaktan asla kibre kapılmazlar; ve Onun sınırsız yüceliğini övgüyle anar ve (yalnızca) Onun önünde yere kapanırlar.
|
Muhammed Esed
Bil ki, Rabbine yakın olanlar Ona kulluk yapmaktan asla kibre kapılmazlar; ve Onun sınırsız yüceliğini övgüyle anar ve (yalnızca) Onun önünde yere kapanırlar. |
|
|
Araf 206. Ayet
206. Ayet
Şaban Piriş
Rabbinin yanındakiler de O'na kulluk etmekten büyüklenmezler. O'nu tesbih ederler. O'na secde ederler.
|
Şaban Piriş
Rabbinin yanındakiler de O'na kulluk etmekten büyüklenmezler. O'nu tesbih ederler. O'na secde ederler. |
|
|
Araf 206. Ayet
206. Ayet
Suat Yıldırım
Rab'bine yakın melekler O'na kulluk ve ibadet etmekten asla kibirlenmez, hep O'nu tenzih eder ve yalnız O'na secde ederler.
|
Suat Yıldırım
Rab'bine yakın melekler O'na kulluk ve ibadet etmekten asla kibirlenmez, hep O'nu tenzih eder ve yalnız O'na secde ederler. |
|
|
Araf 206. Ayet
206. Ayet
Süleyman Ateş
Rabbinin yanında olanlar, büyüklük taslayıp O'na kulluktan geri kalmazlar, (daima) O'nu tesbih ederler ve O'na secde ederler.
|
Süleyman Ateş
Rabbinin yanında olanlar, büyüklük taslayıp O'na kulluktan geri kalmazlar, (daima) O'nu tesbih ederler ve O'na secde ederler. |
|
|
Araf 206. Ayet
206. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinin katında olanlar, büyüklük taslayıp O'na kulluktan yüz çevirmezler; O'nu tespih ederler ve yalnız O'na secde ederler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinin katında olanlar, büyüklük taslayıp O'na kulluktan yüz çevirmezler; O'nu tespih ederler ve yalnız O'na secde ederler. |
|
|
Araf 206. Ayet
206. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Unutma ki, Rabbinin tarafında olanlar O'na kullukta kibre kapılmazlar; ve O'nun adına/aşkına hareket ederler ve yalnız O'nun önünde secdeye kapanırlar.
|
Mustafa İslamoğlu
Unutma ki, Rabbinin tarafında olanlar O'na kullukta kibre kapılmazlar; ve O'nun adına/aşkına hareket ederler ve yalnız O'nun önünde secdeye kapanırlar. |
|
|
Araf 206. Ayet
206. Ayet
Rashad Khalifa
Those at your Lord are never too proud to worship Him; they glorify Him and fall prostrate before Him.
|
Rashad Khalifa
Those at your Lord are never too proud to worship Him; they glorify Him and fall prostrate before Him. |
|
|
Araf 206. Ayet
206. Ayet
The Monotheist Group
Those who are at your Lord, they are never too proud to serve Him, and they glorify Him, and to Him they yield.
|
The Monotheist Group
Those who are at your Lord, they are never too proud to serve Him, and they glorify Him, and to Him they yield. |
|
|
Araf 206. Ayet
206. Ayet
Edip-Layth
Those who are at your Lord, they are never too proud to serve Him, and they glorify Him, and to Him they prostrate.
|
Edip-Layth
Those who are at your Lord, they are never too proud to serve Him, and they glorify Him, and to Him they prostrate. |
|
|
Araf 206. Ayet
206. Ayet
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Efendinin katındakiler, büyüklük taslayarak, O'na hizmet etmekten kaçınmazlar. O'nu yüceltirler ve O'na secde ederler.
|
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Efendinin katındakiler, büyüklük taslayarak, O'na hizmet etmekten kaçınmazlar. O'nu yüceltirler ve O'na secde ederler. |
|
|
Araf 206. Ayet
206. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Rabbin katında olanlar, O'na kulluk etmeyi küçümsemezler; ibadetlerini O'na yapar ve O'na secde ederler.
|
Süleymaniye Vakfı
Rabbin katında olanlar, O'na kulluk etmeyi küçümsemezler; ibadetlerini O'na yapar ve O'na secde ederler. |
|
|
Araf 206. Ayet
206. Ayet
Edip Yüksel
Efendinin yanındakiler, ona hizmet etmekten kaçınıp büyüklenmezler, O'nu yüceltirler ve O'na secde ederler.
|
Edip Yüksel
Efendinin yanındakiler, ona hizmet etmekten kaçınıp büyüklenmezler, O'nu yüceltirler ve O'na secde ederler. |
|
|
Araf 206. Ayet
206. Ayet
Erhan Aktaş
Rabb'ine yakın olanlar, O'na kulluk etmekten asla kibirlenmezler; O'nu tesbih[1] ederler ve O'na secde[2] ederler.
|
Erhan Aktaş
Rabb'ine yakın olanlar, O'na kulluk etmekten asla kibirlenmezler; O'nu tesbih[1] ederler ve O'na secde[2] ederler. |
|
|
Araf 206. Ayet
206. Ayet
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Rabbinin katındakiler (melekler),[1] O'na (Allah'a) kulluk etmekten kibirlenmez, O'nu tesbih eder[2] (yüceltir) ve yalnızca O'na secde ederler.[3]
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Rabbinin katındakiler (melekler),[1] O'na (Allah'a) kulluk etmekten kibirlenmez, O'nu tesbih eder[2] (yüceltir) ve yalnızca O'na secde ederler.[3] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.