Mealler
Nisa Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Nisa 48. Ayet
48. Ayet
Edip-Layth
God does not forgive that partners be set up with Him, and He forgives what is beside that for whom He wills. Whoever sets up partners with God has indeed invented a great sin.
|
Edip-Layth
God does not forgive that partners be set up with Him, and He forgives what is beside that for whom He wills. Whoever sets up partners with God has indeed invented a great sin. |
|
|
Nisa 48. Ayet
48. Ayet
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Allah, Kendisine ortaklar koşulmasını bağışlamaz. Bunun dışında kalanları ise dilediği kişi için bağışlar. Allah'a kim ortaklar koşarsa, iftira ederek büyük bir suç işlemiş olur.[88]
|
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Allah, Kendisine ortaklar koşulmasını bağışlamaz. Bunun dışında kalanları ise dilediği kişi için bağışlar. Allah'a kim ortaklar koşarsa, iftira ederek büyük bir suç işlemiş olur.[88] |
|
|
Nisa 48. Ayet
48. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah kendisine ortak oluşturulmasını (şirki) bağışlamaz. Bunun altında olan günahları, şirkten uzak kalmayı tercih eden kişi için bağışlar. Kim Allah'a ortak oluşturursa, O'na büyük bir iftirada bulunmuş olur.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah kendisine ortak oluşturulmasını (şirki) bağışlamaz. Bunun altında olan günahları, şirkten uzak kalmayı tercih eden kişi için bağışlar. Kim Allah'a ortak oluşturursa, O'na büyük bir iftirada bulunmuş olur. |
|
|
Nisa 48. Ayet
48. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH kendisine ortak koşulmasını bağışlamaz; bundan aşağısını dilediğini bağışlar. Kim ALLAH'a ortak koşarsa çok büyük bir hakaret etmiş olur.[1]
|
Edip Yüksel
ALLAH kendisine ortak koşulmasını bağışlamaz; bundan aşağısını dilediğini bağışlar. Kim ALLAH'a ortak koşarsa çok büyük bir hakaret etmiş olur.[1] |
|
|
Nisa 48. Ayet
48. Ayet
Erhan Aktaş
Allah, kendisine ortak koşanları asla affetmez. Bunun dışında uygun gördüğünü[1] bağışlar. Kim Allah'a ortak koşarsa, büyük bir günahla iftirada bulunmuş olur.
|
Erhan Aktaş
Allah, kendisine ortak koşanları asla affetmez. Bunun dışında uygun gördüğünü[1] bağışlar. Kim Allah'a ortak koşarsa, büyük bir günahla iftirada bulunmuş olur. |
|
|
Nisa 48. Ayet
48. Ayet
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Allah kendisine ortak koşulmasını bağışlamaz; bundan başkasını, (diğer günahları) dilediği (layık olan) kimse için bağışlar.[1] Allah'a ortak koşan kişi büyük bir günah(la) iftira etmiş olur.
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Allah kendisine ortak koşulmasını bağışlamaz; bundan başkasını, (diğer günahları) dilediği (layık olan) kimse için bağışlar.[1] Allah'a ortak koşan kişi büyük bir günah(la) iftira etmiş olur. |
|
|
Nisa 49. Ayet
49. Ayet
Ahmed Hulusi
Kendilerini temiz sayanları (şirk koştukları halde temiz olduklarını iddia eden Yahudi ve Hristiyanları) görmüyor musun? Hayır (olay onların dediği gibi değil), Allah dilediğini arındırır ve hurma lifi kadar zulme uğratılmazlar.
|
Ahmed Hulusi
Kendilerini temiz sayanları (şirk koştukları halde temiz olduklarını iddia eden Yahudi ve Hristiyanları) görmüyor musun? Hayır (olay onların dediği gibi değil), Allah dilediğini arındırır ve hurma lifi kadar zulme uğratılmazlar. |
|
|
Nisa 49. Ayet
49. Ayet
Ali Bulaç
Kendilerini (övgüyle) temize çıkaranları görmedin mi? Hayır; Allah, dilediğini temizleyip yüceltir. Onlar, 'bir hurma çekirdeğindeki iplikçik kadar' bile haksızlığa uğratılmazlar.
|
Ali Bulaç
Kendilerini (övgüyle) temize çıkaranları görmedin mi? Hayır; Allah, dilediğini temizleyip yüceltir. Onlar, 'bir hurma çekirdeğindeki iplikçik kadar' bile haksızlığa uğratılmazlar. |
|
|
Nisa 49. Ayet
49. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Kendilerini temize çıkaranların farkında değil misin? Hayır, aksine Allah dilediğini temize çıkarır ve kimseye kıl kadar haksızlık yapılmaz.
|
Bayraktar Bayraklı
Kendilerini temize çıkaranların farkında değil misin? Hayır, aksine Allah dilediğini temize çıkarır ve kimseye kıl kadar haksızlık yapılmaz. |
|
|
Nisa 49. Ayet
49. Ayet
Diyanet İşleri
Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? Hayır! Allah, dilediğini temize çıkarır ve kendilerine kıl kadar zulmedilmez.
|
Diyanet İşleri
Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? Hayır! Allah, dilediğini temize çıkarır ve kendilerine kıl kadar zulmedilmez. |
|
|
Nisa 49. Ayet
49. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Bakmazmısın şu nefislerini tezkiye edib duranlara! Hayır, yalnız Allah dilediğini tezkiye eder (temize çıkar) onlar da kıl kadar zulmedilmezler
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bakmazmısın şu nefislerini tezkiye edib duranlara! Hayır, yalnız Allah dilediğini tezkiye eder (temize çıkar) onlar da kıl kadar zulmedilmezler |
|
|
Nisa 49. Ayet
49. Ayet
Gültekin Onan
Kendilerini (övgüyle) temize çıkaranları görmedin mi ? Hayır; Tanrı, dilediğini temizleyip yüceltir. Onlar, 'bir hurma çekirdeğindeki iplikçik kadar' bile haksızlığa uğratılmazlar.
|
Gültekin Onan
Kendilerini (övgüyle) temize çıkaranları görmedin mi ? Hayır; Tanrı, dilediğini temizleyip yüceltir. Onlar, 'bir hurma çekirdeğindeki iplikçik kadar' bile haksızlığa uğratılmazlar. |
|
|
Nisa 49. Ayet
49. Ayet
Hasan Basri Çantay
Kendilerini temize çıkaranlara bakmadın mı? öyle değil, Allah kimi dilerse onu temize çıkarır. Onlar hurma çekirdeğinin ince ipliği kadar bile haksızlık görmezler.
|
Hasan Basri Çantay
Kendilerini temize çıkaranlara bakmadın mı? öyle değil, Allah kimi dilerse onu temize çıkarır. Onlar hurma çekirdeğinin ince ipliği kadar bile haksızlık görmezler. |
|
|
Nisa 49. Ayet
49. Ayet
İbni Kesir
Bakmaz mısın şu kendilerini temize çıkaranlara? Halbuki dilediğini temize çıkaran yalnız Allah'tır. Ve kıl payı zulme uğratılmazlar.
|
İbni Kesir
Bakmaz mısın şu kendilerini temize çıkaranlara? Halbuki dilediğini temize çıkaran yalnız Allah'tır. Ve kıl payı zulme uğratılmazlar. |
|
|
Nisa 49. Ayet
49. Ayet
Muhammed Esed
Kendilerini tertemiz sayanların farkında değil misin? Hayır, aksine Allah dilediğini temize çıkarır ve kimseye kıl kadar haksızlık yapılmaz.
|
Muhammed Esed
Kendilerini tertemiz sayanların farkında değil misin? Hayır, aksine Allah dilediğini temize çıkarır ve kimseye kıl kadar haksızlık yapılmaz. |
|
|
Nisa 49. Ayet
49. Ayet
Şaban Piriş
Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? Oysa Allah, dilediğini arındırır ve onlar, en küçük haksızlığa uğratılmazlar.
|
Şaban Piriş
Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? Oysa Allah, dilediğini arındırır ve onlar, en küçük haksızlığa uğratılmazlar. |
|
|
Nisa 49. Ayet
49. Ayet
Suat Yıldırım
Baksana o kendini temize çıkaranlara! (Onların temiz olduklarını iddia etmeleri neye yarar ki?) Ancak Allah dilediğini temize çıkarır ve onlara kıl kadar olsun haksızlık edilmez.
|
Suat Yıldırım
Baksana o kendini temize çıkaranlara! (Onların temiz olduklarını iddia etmeleri neye yarar ki?) Ancak Allah dilediğini temize çıkarır ve onlara kıl kadar olsun haksızlık edilmez. |
|
|
Nisa 49. Ayet
49. Ayet
Süleyman Ateş
Şu kendilerini övüp yüceltenleri görmedin mi? Hayır, ancak Allah dilediğini yüceltir, onlara kıl kadar zulmedilmez.
|
Süleyman Ateş
Şu kendilerini övüp yüceltenleri görmedin mi? Hayır, ancak Allah dilediğini yüceltir, onlara kıl kadar zulmedilmez. |
|
|
Nisa 49. Ayet
49. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Bakmaz mısın, şu benliklerini ak, berrak gösterip duranlara! Hayır! İş, sandıkları gibi değil. Ancak Allah, dilediğini temizleyip aklar. Ve bir hurma lifi kadar zulme uğratılmazlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bakmaz mısın, şu benliklerini ak, berrak gösterip duranlara! Hayır! İş, sandıkları gibi değil. Ancak Allah, dilediğini temizleyip aklar. Ve bir hurma lifi kadar zulme uğratılmazlar. |
|
|
Nisa 49. Ayet
49. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Baksana kendilerini temize çıkaranlara! Ama yoo! Allah dilediğini temize çıkarır ve kimseye zerre kadar haksızlık yapılmaz.
|
Mustafa İslamoğlu
Baksana kendilerini temize çıkaranlara! Ama yoo! Allah dilediğini temize çıkarır ve kimseye zerre kadar haksızlık yapılmaz. |
|
|
Nisa 49. Ayet
49. Ayet
Rashad Khalifa
Have you noted those who exalt themselves? Instead, GOD is the One who exalts whomever He wills, without the least injustice.
|
Rashad Khalifa
Have you noted those who exalt themselves? Instead, GOD is the One who exalts whomever He wills, without the least injustice. |
|
|
Nisa 49. Ayet
49. Ayet
The Monotheist Group
Did you not see those who ascribe purity to themselves? No, it is God who purifies whom He wills, and they will not be wronged in the least.
|
The Monotheist Group
Did you not see those who ascribe purity to themselves? No, it is God who purifies whom He wills, and they will not be wronged in the least. |
|
|
Nisa 49. Ayet
49. Ayet
Edip-Layth
Did you not see those who exalt themselves? No, it is God who exalts whom He wills, and they will not be wronged in the least.
|
Edip-Layth
Did you not see those who exalt themselves? No, it is God who exalts whom He wills, and they will not be wronged in the least. |
|
|
Nisa 49. Ayet
49. Ayet
Ali Rıza Safa
Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? Hayır! Allah, dilediğini temize çıkarır ve onlara en küçük haksızlık yapılmaz.
|
Ali Rıza Safa
Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? Hayır! Allah, dilediğini temize çıkarır ve onlara en küçük haksızlık yapılmaz. |
|
|
Nisa 49. Ayet
49. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Kendilerini temize çıkaranları görmez misin? Hayır! Allah, tercihini doğru yapan kişiyi temize çıkarır. Onlara kıl kadar haksızlık yapılmaz[1].
|
Süleymaniye Vakfı
Kendilerini temize çıkaranları görmez misin? Hayır! Allah, tercihini doğru yapan kişiyi temize çıkarır. Onlara kıl kadar haksızlık yapılmaz[1]. |
|
|
Nisa 49. Ayet
49. Ayet
Edip Yüksel
Kendilerini temize çıkaranları görmüyor musun? Oysa ALLAH dilediğini temize çıkarır. Onlara en ufak bir haksızlık yapılmaz.
|
Edip Yüksel
Kendilerini temize çıkaranları görmüyor musun? Oysa ALLAH dilediğini temize çıkarır. Onlara en ufak bir haksızlık yapılmaz. |
|
|
Nisa 49. Ayet
49. Ayet
Erhan Aktaş
Kendilerini temize çıkaranları görmüyor musun? Hayır! Allah, uygun gördüğünü[1] temize çıkarır. Hiç kimseye hurma çekirdeğinin lifi kadar haksızlık edilmez.
|
Erhan Aktaş
Kendilerini temize çıkaranları görmüyor musun? Hayır! Allah, uygun gördüğünü[1] temize çıkarır. Hiç kimseye hurma çekirdeğinin lifi kadar haksızlık edilmez. |
|
|
Nisa 49. Ayet
49. Ayet
Mehmet Okuyan
Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi?[1] Hayır! Allah dileyeni (layık gördüğünü) temize çıkarır ve (onlar) en küçük bir haksızlığa uğratılmazlar.[2]
|
Mehmet Okuyan
Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi?[1] Hayır! Allah dileyeni (layık gördüğünü) temize çıkarır ve (onlar) en küçük bir haksızlığa uğratılmazlar.[2] |
|
|
Nisa 50. Ayet
50. Ayet
Ahmed Hulusi
Bak nasıl yalanla Allah'a iftira ediyorlar! Bundan daha açık suç olmaz!
|
Ahmed Hulusi
Bak nasıl yalanla Allah'a iftira ediyorlar! Bundan daha açık suç olmaz! |
|
|
Nisa 50. Ayet
50. Ayet
Ali Bulaç
Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar, bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter.
|
Ali Bulaç
Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar, bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter. |
|
|
Nisa 50. Ayet
50. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Bak, nasıl da Allah üzerine yalan uyduruyorlar; iğrenç bir günah olarak bu onlara yeter!
|
Bayraktar Bayraklı
Bak, nasıl da Allah üzerine yalan uyduruyorlar; iğrenç bir günah olarak bu onlara yeter! |
|
|
Nisa 50. Ayet
50. Ayet
Diyanet İşleri
Bak, Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar. Apaçık bir günah olarak bu yeter.
|
Diyanet İşleri
Bak, Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar. Apaçık bir günah olarak bu yeter. |
|
|
Nisa 50. Ayet
50. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Bak Allaha karşı nasıl yalan uyduruyorlar, açık günah da bu yeter
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bak Allaha karşı nasıl yalan uyduruyorlar, açık günah da bu yeter |
|
|
Nisa 50. Ayet
50. Ayet
Gültekin Onan
Tanrı'ya karşı nasıl yalan uyduruyorlar, bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter.
|
Gültekin Onan
Tanrı'ya karşı nasıl yalan uyduruyorlar, bir bak. Bu, apaçık bir günah olarak yeter. |
|
|
Nisa 50. Ayet
50. Ayet
Hasan Basri Çantay
Bak, Allaha karşı nasıl olmadık yalan düzüyorlar? Bu, apaçık bir günah olmak bakımından, (onlara) yeter.
|
Hasan Basri Çantay
Bak, Allaha karşı nasıl olmadık yalan düzüyorlar? Bu, apaçık bir günah olmak bakımından, (onlara) yeter. |
|
|
Nisa 50. Ayet
50. Ayet
İbni Kesir
Bir bak; Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar? Apaçık bir günah olarak bu, yeter.
|
İbni Kesir
Bir bak; Allah'a karşı nasıl yalan uyduruyorlar? Apaçık bir günah olarak bu, yeter. |
|
|
Nisa 50. Ayet
50. Ayet
Muhammed Esed
Bak, kendi uydurduklarını nasıl da Allaha isnat ediyorlar? Bundan daha açık bir günah olamaz.
|
Muhammed Esed
Bak, kendi uydurduklarını nasıl da Allaha isnat ediyorlar? Bundan daha açık bir günah olamaz. |
|
|
Nisa 50. Ayet
50. Ayet
Şaban Piriş
Allah'a karşı nasıl yalan uydurduklarına bak, bu, apaçık bir günah olarak yeter.
|
Şaban Piriş
Allah'a karşı nasıl yalan uydurduklarına bak, bu, apaçık bir günah olarak yeter. |
|
|
Nisa 50. Ayet
50. Ayet
Suat Yıldırım
Bak nasıl da Allah adına yalan uydurup O'na iftira ediyorlar! Bu da, onlara belli bir günah olarak fazlasıyla yeter!
|
Suat Yıldırım
Bak nasıl da Allah adına yalan uydurup O'na iftira ediyorlar! Bu da, onlara belli bir günah olarak fazlasıyla yeter! |
|
|
Nisa 50. Ayet
50. Ayet
Süleyman Ateş
Bak nasıl Allah'a yalan uyduruyorlar. Apaçık bir günah olarak bu (onlara) yeter.
|
Süleyman Ateş
Bak nasıl Allah'a yalan uyduruyorlar. Apaçık bir günah olarak bu (onlara) yeter. |
|
|
Nisa 50. Ayet
50. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Bir bak, nasıl yalan düzüp iftira ediyorlar Allah'a! Açık günah olarak bu yeter.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bir bak, nasıl yalan düzüp iftira ediyorlar Allah'a! Açık günah olarak bu yeter. |
|
|
Nisa 50. Ayet
50. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bak, kendi uydurduklarını nasıl da Allah'a atıyorlar? (Onların pek de temiz olmadıklarına) bu aşikar günah yeter.
|
Mustafa İslamoğlu
Bak, kendi uydurduklarını nasıl da Allah'a atıyorlar? (Onların pek de temiz olmadıklarına) bu aşikar günah yeter. |
|
|
Nisa 50. Ayet
50. Ayet
Rashad Khalifa
Note how they fabricate lies about GOD; what a gross offense this is!
|
Rashad Khalifa
Note how they fabricate lies about GOD; what a gross offense this is! |
|
|
Nisa 50. Ayet
50. Ayet
The Monotheist Group
See how they invent lies about God! And that is enough as a clear sin.
|
The Monotheist Group
See how they invent lies about God! And that is enough as a clear sin. |
|
|
Nisa 50. Ayet
50. Ayet
Edip-Layth
See how they invent upon God the lies; is that not enough as a clear sin?
|
Edip-Layth
See how they invent upon God the lies; is that not enough as a clear sin? |
|
|
Nisa 50. Ayet
50. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah hakkında yalanlar söyleyerek, nasıl iftira ediyorlar bak? Apaçık bir suç olarak bu yeter.
|
Ali Rıza Safa
Allah hakkında yalanlar söyleyerek, nasıl iftira ediyorlar bak? Apaçık bir suç olarak bu yeter. |
|
|
Nisa 50. Ayet
50. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Baksana, kendi yalanlarını nasıl da Allah'a mal ediyorlar! Açık bir günah olarak bu onlara yeter.
|
Süleymaniye Vakfı
Baksana, kendi yalanlarını nasıl da Allah'a mal ediyorlar! Açık bir günah olarak bu onlara yeter. |
|
|
Nisa 50. Ayet
50. Ayet
Edip Yüksel
Bak, nasıl da yalan yere ALLAH'a iftira ediyorlar. Büyük bir hakaret olarak bu yeter.
|
Edip Yüksel
Bak, nasıl da yalan yere ALLAH'a iftira ediyorlar. Büyük bir hakaret olarak bu yeter. |
|
|
Nisa 50. Ayet
50. Ayet
Erhan Aktaş
Bak! Nasıl Allah adına yalan uyduruyorlar.[1] Apaçık bir günah olarak bu yeter.
|
Erhan Aktaş
Bak! Nasıl Allah adına yalan uyduruyorlar.[1] Apaçık bir günah olarak bu yeter. |
|
|
Nisa 50. Ayet
50. Ayet
Mehmet Okuyan
Bak, nasıl da Allah'a yalan uyduruyorlar! Apaçık bir günah olarak bu (onlara) yeter![1]
|
Mehmet Okuyan
Bak, nasıl da Allah'a yalan uyduruyorlar! Apaçık bir günah olarak bu (onlara) yeter![1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.