Mealler
Nisa Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Nisa 51. Ayet
51. Ayet
Ahmed Hulusi
Kendilerine hakikat bilgisinden bir nasip verilenleri görüyor musun? Cibt'e (kendisinde kuvvet vehmedilen put) ve Tağut'a (şeytani güçler) iman ediyorlar ve hakikati inkar edenlere, "Bunlar iman edenlerden daha doğru yolda" diyorlar.
|
Ahmed Hulusi
Kendilerine hakikat bilgisinden bir nasip verilenleri görüyor musun? Cibt'e (kendisinde kuvvet vehmedilen put) ve Tağut'a (şeytani güçler) iman ediyorlar ve hakikati inkar edenlere, "Bunlar iman edenlerden daha doğru yolda" diyorlar. |
|
|
Nisa 51. Ayet
51. Ayet
Ali Bulaç
Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Onlar, tağuta ve cibt'e inanıyorlar ve diğer inkar edenler için: "Bunlar, iman edenlerden daha doğru bir yoldadır" diyorlar.
|
Ali Bulaç
Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Onlar, tağuta ve cibt'e inanıyorlar ve diğer inkar edenler için: "Bunlar, iman edenlerden daha doğru bir yoldadır" diyorlar. |
|
|
Nisa 51. Ayet
51. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Kendilerine kitabın/Tevrat'ın bilgisi verilenleri görmedin mi? Putlara ve batıla iman ediyorlar; sonra da kafirler için, "Bunlar, Allah'a iman edenlerden daha doğru yoldadır" diyorlar.
|
Bayraktar Bayraklı
Kendilerine kitabın/Tevrat'ın bilgisi verilenleri görmedin mi? Putlara ve batıla iman ediyorlar; sonra da kafirler için, "Bunlar, Allah'a iman edenlerden daha doğru yoldadır" diyorlar. |
|
|
Nisa 51. Ayet
51. Ayet
Diyanet İşleri
Kendilerine Kitap'tan bir nasip verilmiş olanları görmüyor musun? Onlar "cibt"e ve "tağut"a inanıyorlar. İnkar edenler için de, "Bunlar, iman edenlerden daha doğru yoldadır" diyorlar.
|
Diyanet İşleri
Kendilerine Kitap'tan bir nasip verilmiş olanları görmüyor musun? Onlar "cibt"e ve "tağut"a inanıyorlar. İnkar edenler için de, "Bunlar, iman edenlerden daha doğru yoldadır" diyorlar. |
|
|
Nisa 51. Ayet
51. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Bakmaz mısın şu kendilerine okuyub yazmaktan biraz nasıb verilmiş olanlara? Cibt-ü taguta inanıyorlar da Allahı tanımıyanlara bunlar mü'minlerden yolca daha doğru diyorlar
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bakmaz mısın şu kendilerine okuyub yazmaktan biraz nasıb verilmiş olanlara? Cibt-ü taguta inanıyorlar da Allahı tanımıyanlara bunlar mü'minlerden yolca daha doğru diyorlar |
|
|
Nisa 51. Ayet
51. Ayet
Gültekin Onan
Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Onlar tağuta ve cibte inanıyorlar ve diğer kafirler için: "Bunlar inananlardan daha doğru bir yoldadır" diyorlar.
|
Gültekin Onan
Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Onlar tağuta ve cibte inanıyorlar ve diğer kafirler için: "Bunlar inananlardan daha doğru bir yoldadır" diyorlar. |
|
|
Nisa 51. Ayet
51. Ayet
Hasan Basri Çantay
Bakmadın mı şu kendilerine kitabdan biraz nasıyb verilenlere? kendileri haça, şeytana inanıyorlar, diğer küfredenler için de: "Bunlar iman edenlerden daha doğru bir yoldadır" diyorlar.
|
Hasan Basri Çantay
Bakmadın mı şu kendilerine kitabdan biraz nasıyb verilenlere? kendileri haça, şeytana inanıyorlar, diğer küfredenler için de: "Bunlar iman edenlerden daha doğru bir yoldadır" diyorlar. |
|
|
Nisa 51. Ayet
51. Ayet
İbni Kesir
Kendilerine kitab verilmiş olanların puta ve tağut'a inanıp, küfredenlere: Bunlar mü'minlerden daha doğru yoldadırlar, dediklerini görmedin mi?
|
İbni Kesir
Kendilerine kitab verilmiş olanların puta ve tağut'a inanıp, küfredenlere: Bunlar mü'minlerden daha doğru yoldadırlar, dediklerini görmedin mi? |
|
|
Nisa 51. Ayet
51. Ayet
Muhammed Esed
Kendilerine ilahi kelamdan bir pay verildiği halde (şimdi) asılsız muammalara ve şeytani güçlere inananların ve hakikati inkara şartlanmış olanların, müminlerden daha doğru yolda olduklarını iddia edenleri görmüyor musun?
|
Muhammed Esed
Kendilerine ilahi kelamdan bir pay verildiği halde (şimdi) asılsız muammalara ve şeytani güçlere inananların ve hakikati inkara şartlanmış olanların, müminlerden daha doğru yolda olduklarını iddia edenleri görmüyor musun? |
|
|
Nisa 51. Ayet
51. Ayet
Şaban Piriş
Kitaptan bir nasip verilenleri görmüyor musun? Cibt ve tağuta inanıyorlar da kafirler için şöyle diyorlar: "Onlar, iman edenlerden daha doğru bir yoldadır."
|
Şaban Piriş
Kitaptan bir nasip verilenleri görmüyor musun? Cibt ve tağuta inanıyorlar da kafirler için şöyle diyorlar: "Onlar, iman edenlerden daha doğru bir yoldadır." |
|
|
Nisa 51. Ayet
51. Ayet
Suat Yıldırım
Baksana o kendilerine kitaptan bir nasip verilenlere! Putlara, kahinlere, şeytanlara, ne kadar batıl varsa hepsine iman ediyorlar ve yetmezmiş gibi, bir de kalkıp kafirler hakkında "Onlar, Müslümanlardan daha doğru yoldadır" diyorlar!
|
Suat Yıldırım
Baksana o kendilerine kitaptan bir nasip verilenlere! Putlara, kahinlere, şeytanlara, ne kadar batıl varsa hepsine iman ediyorlar ve yetmezmiş gibi, bir de kalkıp kafirler hakkında "Onlar, Müslümanlardan daha doğru yoldadır" diyorlar! |
|
|
Nisa 51. Ayet
51. Ayet
Süleyman Ateş
Kendilerine Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? (Baksana onlar) cibt ve tağut'a inanıyorlar ve inkar edenler için: "Bunlar, inananlardan daha doğru yoldadır" diyorlar.
|
Süleyman Ateş
Kendilerine Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? (Baksana onlar) cibt ve tağut'a inanıyorlar ve inkar edenler için: "Bunlar, inananlardan daha doğru yoldadır" diyorlar. |
|
|
Nisa 51. Ayet
51. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Görmedin mi şu kendilerine Kitap'tan bir pay verilmiş olanları? Puta, tağuta inanıyorlar; küfre batmışlar için, "Bunlar inananlardan daha doğru yoldadır!" diyorlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Görmedin mi şu kendilerine Kitap'tan bir pay verilmiş olanları? Puta, tağuta inanıyorlar; küfre batmışlar için, "Bunlar inananlardan daha doğru yoldadır!" diyorlar. |
|
|
Nisa 51. Ayet
51. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Kendilerine vahiyden bir pay verilenleri görmüyor musun? Eşya ve olaylarda uğur ve uğursuzluk olduğuna ve tağuta inanıyorlar ve kafirlerin mü'minlerden daha doğru yolda olduğunu iddia ediyorlar.
|
Mustafa İslamoğlu
Kendilerine vahiyden bir pay verilenleri görmüyor musun? Eşya ve olaylarda uğur ve uğursuzluk olduğuna ve tağuta inanıyorlar ve kafirlerin mü'minlerden daha doğru yolda olduğunu iddia ediyorlar. |
|
|
Nisa 51. Ayet
51. Ayet
Rashad Khalifa
Have you noted those who received a portion of the scripture, and how they believe in idolatry and false doctrine, then say, "The disbelievers are better guided than the believers?!"
|
Rashad Khalifa
Have you noted those who received a portion of the scripture, and how they believe in idolatry and false doctrine, then say, "The disbelievers are better guided than the believers?!" |
|
|
Nisa 51. Ayet
51. Ayet
The Monotheist Group
Did you not see those who were given a portion of the Book, they believe in sorcery and evil, and they say to those who rejected: "You are better guided than those who believed the path."
|
The Monotheist Group
Did you not see those who were given a portion of the Book, they believe in sorcery and evil, and they say to those who rejected: "You are better guided than those who believed the path." |
|
|
Nisa 51. Ayet
51. Ayet
Edip-Layth
Did you not see those who were given a portion of the book, they trust superstition and aggression, and they say of the ingrates, "Those are better guided than these who acknowledged the path."
|
Edip-Layth
Did you not see those who were given a portion of the book, they trust superstition and aggression, and they say of the ingrates, "Those are better guided than these who acknowledged the path." |
|
|
Nisa 51. Ayet
51. Ayet
Ali Rıza Safa
Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Kutsallaştırdıkları kişileresimgelere ve katışıksız dini kirletmek için uğraşanlara inanıyorlar ve nankörlük edenler için, "Bunlar, inananlardan daha doğru yoldalar!" diyorlar.
|
Ali Rıza Safa
Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Kutsallaştırdıkları kişileresimgelere ve katışıksız dini kirletmek için uğraşanlara inanıyorlar ve nankörlük edenler için, "Bunlar, inananlardan daha doğru yoldalar!" diyorlar. |
|
|
Nisa 51. Ayet
51. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın Kitabı'ndan bilgi sahibi olanları görmedin mi? Putlara ve azgınlara güveniyorlar da ayetleri görmezlikte direnenleri (kafirleri) memnun etmek için "Bunların yolu, müslümanların yolundan daha doğrudur." diyorlardı.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın Kitabı'ndan bilgi sahibi olanları görmedin mi? Putlara ve azgınlara güveniyorlar da ayetleri görmezlikte direnenleri (kafirleri) memnun etmek için "Bunların yolu, müslümanların yolundan daha doğrudur." diyorlardı. |
|
|
Nisa 51. Ayet
51. Ayet
Edip Yüksel
Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmüyor musun? Azgınları ve küstahları onaylıyorlar ve inkar edenler için, "Bunlar, iman edenlerden daha doğru yoldadır" diyorlar.
|
Edip Yüksel
Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmüyor musun? Azgınları ve küstahları onaylıyorlar ve inkar edenler için, "Bunlar, iman edenlerden daha doğru yoldadır" diyorlar. |
|
|
Nisa 51. Ayet
51. Ayet
Erhan Aktaş
Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmüyor musun? Cipte[1] ve Tağuta[2] inanıyorlar ve gerçeği yalanlayan nankörler için: "Bunlar, iman edenlerden daha doğru yoldadırlar." diyorlar.
|
Erhan Aktaş
Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmüyor musun? Cipte[1] ve Tağuta[2] inanıyorlar ve gerçeği yalanlayan nankörler için: "Bunlar, iman edenlerden daha doğru yoldadırlar." diyorlar. |
|
|
Nisa 51. Ayet
51. Ayet
Mehmet Okuyan
Kitaptan kendilerine bir pay verilenleri (kitap ehlini) görmedin mi? Putlara ve batıla[1] (sahte ilahlara) iman ediyor; sonra da kâfir olanlar için "Bunlar, (Allah'a) iman edenlerden daha doğru yoldadır." diyorlar!
|
Mehmet Okuyan
Kitaptan kendilerine bir pay verilenleri (kitap ehlini) görmedin mi? Putlara ve batıla[1] (sahte ilahlara) iman ediyor; sonra da kâfir olanlar için "Bunlar, (Allah'a) iman edenlerden daha doğru yoldadır." diyorlar! |
|
|
Nisa 52. Ayet
52. Ayet
Ahmed Hulusi
İşte onlar Allah'ın lanet ettiği (kendisinden uzaklaştırdığı) kimselerdir. Allah kime lanet ederse ona yardım edecek kimse yoktur!
|
Ahmed Hulusi
İşte onlar Allah'ın lanet ettiği (kendisinden uzaklaştırdığı) kimselerdir. Allah kime lanet ederse ona yardım edecek kimse yoktur! |
|
|
Nisa 52. Ayet
52. Ayet
Ali Bulaç
İşte bunlar Allah'ın kendilerini lanetlediğidir. Allah'ın kendisini lanetlediğine hiç bir yardımcı bulamazsın.
|
Ali Bulaç
İşte bunlar Allah'ın kendilerini lanetlediğidir. Allah'ın kendisini lanetlediğine hiç bir yardımcı bulamazsın. |
|
|
Nisa 52. Ayet
52. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Bunlar, Allah'ın lanetlediği kimselerdir, Allah'ın lanetlediği kimseye gerçek bir yardımcı bulamazsın.
|
Bayraktar Bayraklı
Bunlar, Allah'ın lanetlediği kimselerdir, Allah'ın lanetlediği kimseye gerçek bir yardımcı bulamazsın. |
|
|
Nisa 52. Ayet
52. Ayet
Diyanet İşleri
Onlar, Allah'ın lanet ettiği kimselerdir. Allah, kime lanet ederse, artık ona asla bir yardımcı bulamazsın.
|
Diyanet İşleri
Onlar, Allah'ın lanet ettiği kimselerdir. Allah, kime lanet ederse, artık ona asla bir yardımcı bulamazsın. |
|
|
Nisa 52. Ayet
52. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar Allahın la'netlediği kimseler, her kimi de Allah la'netlerse artık onu bir kurtaracak bulamazsın
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar Allahın la'netlediği kimseler, her kimi de Allah la'netlerse artık onu bir kurtaracak bulamazsın |
|
|
Nisa 52. Ayet
52. Ayet
Gültekin Onan
İşte bunlar Tanrı'nın kendilerini lanetlediğidir. Tanrı'nın kendisini lanetlediğine hiç bir yardımcı bulamazsın.
|
Gültekin Onan
İşte bunlar Tanrı'nın kendilerini lanetlediğidir. Tanrı'nın kendisini lanetlediğine hiç bir yardımcı bulamazsın. |
|
|
Nisa 52. Ayet
52. Ayet
Hasan Basri Çantay
Bunlar Allahın kendilerine la'net etdiği kimselerdir. Allah kime la'net ederse artık ona hakıyki hiç bir yardımcı bulamazsın.
|
Hasan Basri Çantay
Bunlar Allahın kendilerine la'net etdiği kimselerdir. Allah kime la'net ederse artık ona hakıyki hiç bir yardımcı bulamazsın. |
|
|
Nisa 52. Ayet
52. Ayet
İbni Kesir
Allah'ın la'netlediği; işte onlardır. Allah'ın la'netlediği kişiye sen yardımcı bulamazsın.
|
İbni Kesir
Allah'ın la'netlediği; işte onlardır. Allah'ın la'netlediği kişiye sen yardımcı bulamazsın. |
|
|
Nisa 52. Ayet
52. Ayet
Muhammed Esed
Allahın lanetledikleri işte bunlardır ve Allah'ın lanetine uğrayan kişi de kendisine yardım edecek kimse bulamaz.
|
Muhammed Esed
Allahın lanetledikleri işte bunlardır ve Allah'ın lanetine uğrayan kişi de kendisine yardım edecek kimse bulamaz. |
|
|
Nisa 52. Ayet
52. Ayet
Şaban Piriş
İşte bunlar, Allah'ın lanetledikleridir. Allah, kime lanet ederse ona bir yardımcı bulamazsın.
|
Şaban Piriş
İşte bunlar, Allah'ın lanetledikleridir. Allah, kime lanet ederse ona bir yardımcı bulamazsın. |
|
|
Nisa 52. Ayet
52. Ayet
Suat Yıldırım
İşte onlar, Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Allah'ın lanetlediğini de yardım edip kurtaracak kimse bulamazsın.
|
Suat Yıldırım
İşte onlar, Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Allah'ın lanetlediğini de yardım edip kurtaracak kimse bulamazsın. |
|
|
Nisa 52. Ayet
52. Ayet
Süleyman Ateş
İşte onlar, Allah'ın la'netlediği insanlardır. Allah, kimi la'netlerse artık onun için hiçbir yardımcı bulamazsın.
|
Süleyman Ateş
İşte onlar, Allah'ın la'netlediği insanlardır. Allah, kimi la'netlerse artık onun için hiçbir yardımcı bulamazsın. |
|
|
Nisa 52. Ayet
52. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bunlardır, Allah'ın kendilerine lanet ettiği. Allah'ın lanetlediği kişi için bir yardımcı asla bulamazsın.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bunlardır, Allah'ın kendilerine lanet ettiği. Allah'ın lanetlediği kişi için bir yardımcı asla bulamazsın. |
|
|
Nisa 52. Ayet
52. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Allah'ın lanetledikleri işte bunlardır; Allah'ın lanetine uğrayan biri de asla kendisine yardımcı bulamazsın.
|
Mustafa İslamoğlu
Allah'ın lanetledikleri işte bunlardır; Allah'ın lanetine uğrayan biri de asla kendisine yardımcı bulamazsın. |
|
|
Nisa 52. Ayet
52. Ayet
Rashad Khalifa
It is they who incurred GOD's condemnation, and whomever GOD condemns, you will not find any helper for him.
|
Rashad Khalifa
It is they who incurred GOD's condemnation, and whomever GOD condemns, you will not find any helper for him. |
|
|
Nisa 52. Ayet
52. Ayet
The Monotheist Group
These are the ones whom God has cursed, and whoever God curses, you will not find for him a victor.
|
The Monotheist Group
These are the ones whom God has cursed, and whoever God curses, you will not find for him a victor. |
|
|
Nisa 52. Ayet
52. Ayet
Edip-Layth
These are the ones whom God has cursed, and whomever God curses, you will not find for him a victor.
|
Edip-Layth
These are the ones whom God has cursed, and whomever God curses, you will not find for him a victor. |
|
|
Nisa 52. Ayet
52. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah'ın lanetledikleri, işte onlardır. Allah'ın lanetlediğine, asla bir yardımcı bulamazsın.
|
Ali Rıza Safa
Allah'ın lanetledikleri, işte onlardır. Allah'ın lanetlediğine, asla bir yardımcı bulamazsın. |
|
|
Nisa 52. Ayet
52. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onlar, Allah'ın dışladığı (lanetlediği) kimselerdir. Allah kimi dışlarsa sen ona yardım edecek birini göremezsin.
|
Süleymaniye Vakfı
Onlar, Allah'ın dışladığı (lanetlediği) kimselerdir. Allah kimi dışlarsa sen ona yardım edecek birini göremezsin. |
|
|
Nisa 52. Ayet
52. Ayet
Edip Yüksel
Onlar ALLAH'ın lanetine uğradılar. ALLAH kimi lanetlerse onun için bir yardımcı bulamazsın.
|
Edip Yüksel
Onlar ALLAH'ın lanetine uğradılar. ALLAH kimi lanetlerse onun için bir yardımcı bulamazsın. |
|
|
Nisa 52. Ayet
52. Ayet
Erhan Aktaş
Bunlar Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Allah'ın lanetine uğramış kimse için hiçbir yardımcı bulamazsın.
|
Erhan Aktaş
Bunlar Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Allah'ın lanetine uğramış kimse için hiçbir yardımcı bulamazsın. |
|
|
Nisa 52. Ayet
52. Ayet
Mehmet Okuyan
İşte onlar, Allah'ın lanetlediği (merhametinden uzaklaştırdığı) kişilerdir. Allah'ın lanet ettiğine hiçbir yardımcı bulamazsın.
|
Mehmet Okuyan
İşte onlar, Allah'ın lanetlediği (merhametinden uzaklaştırdığı) kişilerdir. Allah'ın lanet ettiğine hiçbir yardımcı bulamazsın. |
|
|
Nisa 53. Ayet
53. Ayet
Ahmed Hulusi
Yoksa onların mülkte (hükümranlıktan) bir hisseleri mi var? Eğer öyle olsaydı insanlara hurma çekirdeği kadar bile bir şey vermezlerdi.
|
Ahmed Hulusi
Yoksa onların mülkte (hükümranlıktan) bir hisseleri mi var? Eğer öyle olsaydı insanlara hurma çekirdeği kadar bile bir şey vermezlerdi. |
|
|
Nisa 53. Ayet
53. Ayet
Ali Bulaç
Yoksa onların mülk'ten bir payları mı var? Eğer öyle olsaydı, insanlara 'çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu' bile vermezlerdi.
|
Ali Bulaç
Yoksa onların mülk'ten bir payları mı var? Eğer öyle olsaydı, insanlara 'çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu' bile vermezlerdi. |
|
|
Nisa 53. Ayet
53. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Yoksa onların mülkten, hükümranlıktan bir payları mı var? Öyle olsaydı, insanlara çekirdek filizi kadar bir şey bile vermezlerdi.
|
Bayraktar Bayraklı
Yoksa onların mülkten, hükümranlıktan bir payları mı var? Öyle olsaydı, insanlara çekirdek filizi kadar bir şey bile vermezlerdi. |
|
|
Nisa 53. Ayet
53. Ayet
Diyanet İşleri
Yoksa onların hükümranlıkta bir payı mı var? Öyle olsa, insanlara bir zerre bile vermezler.
|
Diyanet İşleri
Yoksa onların hükümranlıkta bir payı mı var? Öyle olsa, insanlara bir zerre bile vermezler. |
|
|
Nisa 53. Ayet
53. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa onlara mülkden bir hissemi var? Öyle olsa nasa bir çekirdek bile vermezler
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa onlara mülkden bir hissemi var? Öyle olsa nasa bir çekirdek bile vermezler |
|
|
Nisa 53. Ayet
53. Ayet
Gültekin Onan
Yoksa onların mülk'ten bir payları mı var ? Eğer öyle olsaydı, insanlara 'çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu' bile vermezlerdi.
|
Gültekin Onan
Yoksa onların mülk'ten bir payları mı var ? Eğer öyle olsaydı, insanlara 'çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu' bile vermezlerdi. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.