Mealler
İsra Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
İsra 73. Ayet
73. Ayet
Edip-Layth
They nearly diverted you from what We inspired to you so that you would fabricate something different against Us, and then they would have taken you as a friend!
|
Edip-Layth
They nearly diverted you from what We inspired to you so that you would fabricate something different against Us, and then they would have taken you as a friend! |
|
|
İsra 73. Ayet
73. Ayet
Ali Rıza Safa
Oysa onlar, sana bildirdiğimizden başkasını uydurup, Bize yakıştırman için, neredeyse seni ayartacaklardı. İşte o zaman, seni dost kabul edeceklerdi.
|
Ali Rıza Safa
Oysa onlar, sana bildirdiğimizden başkasını uydurup, Bize yakıştırman için, neredeyse seni ayartacaklardı. İşte o zaman, seni dost kabul edeceklerdi. |
|
|
İsra 73. Ayet
73. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Başka bir şey uydurup üzerimize atasın diye sana sıkıntı verip az kalsın sana vahyettiğimiz şeyden ayıracaklardı. O zaman seni dost(veli) edinirlerdi.
|
Süleymaniye Vakfı
Başka bir şey uydurup üzerimize atasın diye sana sıkıntı verip az kalsın sana vahyettiğimiz şeyden ayıracaklardı. O zaman seni dost(veli) edinirlerdi. |
|
|
İsra 73. Ayet
73. Ayet
Edip Yüksel
Başka bir şeyi uydurup bize yakıştırman için nerdeyse seni sana vahiy ettiğimizden ayırıp saptıracaklardı. İşte o zaman seni dost edineceklerdi.
|
Edip Yüksel
Başka bir şeyi uydurup bize yakıştırman için nerdeyse seni sana vahiy ettiğimizden ayırıp saptıracaklardı. İşte o zaman seni dost edineceklerdi. |
|
|
İsra 73. Ayet
73. Ayet
Erhan Aktaş
Onlar, fitneyle[1] neredeyse seni, sana vahyettiğimizden ayırarak, ondan başkasını Bize karşı uyduran bir iftiracı konumuna düşüreceklerdi.[2] O zaman seni halil[3] edinirlerdi.
|
Erhan Aktaş
Onlar, fitneyle[1] neredeyse seni, sana vahyettiğimizden ayırarak, ondan başkasını Bize karşı uyduran bir iftiracı konumuna düşüreceklerdi.[2] O zaman seni halil[3] edinirlerdi. |
|
|
İsra 73. Ayet
73. Ayet
Mehmet Okuyan
(Müşrikler), sana vahyettiğimizden (Kur'an'dan) başka bir şeyi bize iftira etmen için neredeyse seni fitneye düşüreceklerdi. İşte o takdirde seni candan dost kabul edeceklerdi.
|
Mehmet Okuyan
(Müşrikler), sana vahyettiğimizden (Kur'an'dan) başka bir şeyi bize iftira etmen için neredeyse seni fitneye düşüreceklerdi. İşte o takdirde seni candan dost kabul edeceklerdi. |
|
|
İsra 74. Ayet
74. Ayet
Ahmed Hulusi
Eğer biz seni, direnç verip sarsılmaz kılmasaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin!
|
Ahmed Hulusi
Eğer biz seni, direnç verip sarsılmaz kılmasaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin! |
|
|
İsra 74. Ayet
74. Ayet
Ali Bulaç
Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
|
Ali Bulaç
Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin. |
|
|
İsra 74. Ayet
74. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Eğer seni sebatkar kılmasaydık yani engellemeseydik, gerçekten neredeyse onlara birazcık meyledecektin.
|
Bayraktar Bayraklı
Eğer seni sebatkar kılmasaydık yani engellemeseydik, gerçekten neredeyse onlara birazcık meyledecektin. |
|
|
İsra 74. Ayet
74. Ayet
Diyanet İşleri
Eğer biz sana sebat vermiş olmasaydık, az kalsın onlara biraz meyledecektin.
|
Diyanet İşleri
Eğer biz sana sebat vermiş olmasaydık, az kalsın onlara biraz meyledecektin. |
|
|
İsra 74. Ayet
74. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve eğer biz sana sebat vermemiş olsa idik sen onlara az bir şey meyledeyazdındı
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve eğer biz sana sebat vermemiş olsa idik sen onlara az bir şey meyledeyazdındı |
|
|
İsra 74. Ayet
74. Ayet
Gültekin Onan
Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
|
Gültekin Onan
Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin. |
|
|
İsra 74. Ayet
74. Ayet
Hasan Basri Çantay
Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, andolsun ki, sen onlara (belki) biraz meyl edecekdin.
|
Hasan Basri Çantay
Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, andolsun ki, sen onlara (belki) biraz meyl edecekdin. |
|
|
İsra 74. Ayet
74. Ayet
İbni Kesir
Şayet sana sebat vermemiş olsaydık; andolsun ki, az da olsa onlara meyl edecektin.
|
İbni Kesir
Şayet sana sebat vermemiş olsaydık; andolsun ki, az da olsa onlara meyl edecektin. |
|
|
İsra 74. Ayet
74. Ayet
Muhammed Esed
Eğer seni(n imanını) berkitmemiş olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.
|
Muhammed Esed
Eğer seni(n imanını) berkitmemiş olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin. |
|
|
İsra 74. Ayet
74. Ayet
Şaban Piriş
Eğer seni sağlam tutmamış olsaydık, az da olsa onlara meyledecektin.
|
Şaban Piriş
Eğer seni sağlam tutmamış olsaydık, az da olsa onlara meyledecektin. |
|
|
İsra 74. Ayet
74. Ayet
Suat Yıldırım
Eğer sana sebat vermeseydik nerdeyse azıcık da olsa onlara meyledecektin.
|
Suat Yıldırım
Eğer sana sebat vermeseydik nerdeyse azıcık da olsa onlara meyledecektin. |
|
|
İsra 74. Ayet
74. Ayet
Süleyman Ateş
Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, onlara bir parça yanaşacaktın.
|
Süleyman Ateş
Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, onlara bir parça yanaşacaktın. |
|
|
İsra 74. Ayet
74. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin. |
|
|
İsra 74. Ayet
74. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Fakat Biz eğer kalbini iman üzere perçinlememiş olsaydık, belki o zaman birazçık olsun onlara eğilim göstermen mümkün olabilirdi.
|
Mustafa İslamoğlu
Fakat Biz eğer kalbini iman üzere perçinlememiş olsaydık, belki o zaman birazçık olsun onlara eğilim göstermen mümkün olabilirdi. |
|
|
İsra 74. Ayet
74. Ayet
Rashad Khalifa
If it were not that we strengthened you, you almost leaned towards them just a little bit.
|
Rashad Khalifa
If it were not that we strengthened you, you almost leaned towards them just a little bit. |
|
|
İsra 74. Ayet
74. Ayet
The Monotheist Group
And if We had not made you stand firm, you were about to lean towards them a little bit.
|
The Monotheist Group
And if We had not made you stand firm, you were about to lean towards them a little bit. |
|
|
İsra 74. Ayet
74. Ayet
Edip-Layth
If We had not made you stand firm, you were about to lean towards them a little bit.
|
Edip-Layth
If We had not made you stand firm, you were about to lean towards them a little bit. |
|
|
İsra 74. Ayet
74. Ayet
Ali Rıza Safa
Seni güçlendirmiş olmasaydık, gerçek şu ki, onlara biraz eğilim gösterecektin.
|
Ali Rıza Safa
Seni güçlendirmiş olmasaydık, gerçek şu ki, onlara biraz eğilim gösterecektin. |
|
|
İsra 74. Ayet
74. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Eğer seni sağlamlaştırmasaydık, az da olsa onlara meyledecek gibi olurdun.
|
Süleymaniye Vakfı
Eğer seni sağlamlaştırmasaydık, az da olsa onlara meyledecek gibi olurdun. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.