Mealler

/ Mealler / Liste

İsra Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
İsra 73. Ayet 73. Ayet Edip-Layth They nearly diverted you from what We inspired to you so that you would fabricate something different against Us, and then they would have taken you as a friend!
Edip-Layth

They nearly diverted you from what We inspired to you so that you would fabricate something different against Us, and then they would have taken you as a friend!

İsra 73. Ayet 73. Ayet Ali Rıza Safa Oysa onlar, sana bildirdiğimizden başkasını uydurup, Bize yakıştırman için, neredeyse seni ayartacaklardı. İşte o zaman, seni dost kabul edeceklerdi.
Ali Rıza Safa

Oysa onlar, sana bildirdiğimizden başkasını uydurup, Bize yakıştırman için, neredeyse seni ayartacaklardı. İşte o zaman, seni dost kabul edeceklerdi.

İsra 73. Ayet 73. Ayet Süleymaniye Vakfı Başka bir şey uydurup üzerimize atasın diye sana sıkıntı verip az kalsın sana vahyettiğimiz şeyden ayıracaklardı. O zaman seni dost(veli) edinirlerdi.
Süleymaniye Vakfı

Başka bir şey uydurup üzerimize atasın diye sana sıkıntı verip az kalsın sana vahyettiğimiz şeyden ayıracaklardı. O zaman seni dost(veli) edinirlerdi.

İsra 73. Ayet 73. Ayet Edip Yüksel Başka bir şeyi uydurup bize yakıştırman için nerdeyse seni sana vahiy ettiğimizden ayırıp saptıracaklardı. İşte o zaman seni dost edineceklerdi.
Edip Yüksel

Başka bir şeyi uydurup bize yakıştırman için nerdeyse seni sana vahiy ettiğimizden ayırıp saptıracaklardı. İşte o zaman seni dost edineceklerdi.

İsra 73. Ayet 73. Ayet Erhan Aktaş Onlar, fitneyle[1] neredeyse seni, sana vahyettiğimizden ayırarak, ondan başkasını Bize karşı uyduran bir iftiracı konumuna düşüreceklerdi.[2] O zaman seni halil[3] edinirlerdi.
Erhan Aktaş

Onlar, fitneyle[1] neredeyse seni, sana vahyettiğimizden ayırarak, ondan başkasını Bize karşı uyduran bir iftiracı konumuna düşüreceklerdi.[2] O zaman seni halil[3] edinirlerdi.

Dip Notlar
İsra 73. Ayet 73. Ayet Mehmet Okuyan (Müşrikler), sana vahyettiğimizden (Kur'an'dan) başka bir şeyi bize iftira etmen için neredeyse seni fitneye düşüreceklerdi. İşte o takdirde seni candan dost kabul edeceklerdi.
Mehmet Okuyan

(Müşrikler), sana vahyettiğimizden (Kur'an'dan) başka bir şeyi bize iftira etmen için neredeyse seni fitneye düşüreceklerdi. İşte o takdirde seni candan dost kabul edeceklerdi.

İsra 74. Ayet 74. Ayet Ahmed Hulusi Eğer biz seni, direnç verip sarsılmaz kılmasaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin!
Ahmed Hulusi

Eğer biz seni, direnç verip sarsılmaz kılmasaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin!

İsra 74. Ayet 74. Ayet Ali Bulaç Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Ali Bulaç

Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.

İsra 74. Ayet 74. Ayet Bayraktar Bayraklı Eğer seni sebatkar kılmasaydık yani engellemeseydik, gerçekten neredeyse onlara birazcık meyledecektin.
Bayraktar Bayraklı

Eğer seni sebatkar kılmasaydık yani engellemeseydik, gerçekten neredeyse onlara birazcık meyledecektin.

İsra 74. Ayet 74. Ayet Diyanet İşleri Eğer biz sana sebat vermiş olmasaydık, az kalsın onlara biraz meyledecektin.
Diyanet İşleri

Eğer biz sana sebat vermiş olmasaydık, az kalsın onlara biraz meyledecektin.

İsra 74. Ayet 74. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ve eğer biz sana sebat vermemiş olsa idik sen onlara az bir şey meyledeyazdındı
Elmalılı Hamdi Yazır

Ve eğer biz sana sebat vermemiş olsa idik sen onlara az bir şey meyledeyazdındı

İsra 74. Ayet 74. Ayet Gültekin Onan Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Gültekin Onan

Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.

İsra 74. Ayet 74. Ayet Hasan Basri Çantay Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, andolsun ki, sen onlara (belki) biraz meyl edecekdin.
Hasan Basri Çantay

Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, andolsun ki, sen onlara (belki) biraz meyl edecekdin.

İsra 74. Ayet 74. Ayet İbni Kesir Şayet sana sebat vermemiş olsaydık; andolsun ki, az da olsa onlara meyl edecektin.
İbni Kesir

Şayet sana sebat vermemiş olsaydık; andolsun ki, az da olsa onlara meyl edecektin.

İsra 74. Ayet 74. Ayet Muhammed Esed Eğer seni(n imanını) berkitmemiş olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.
Muhammed Esed

Eğer seni(n imanını) berkitmemiş olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.

İsra 74. Ayet 74. Ayet Şaban Piriş Eğer seni sağlam tutmamış olsaydık, az da olsa onlara meyledecektin.
Şaban Piriş

Eğer seni sağlam tutmamış olsaydık, az da olsa onlara meyledecektin.

İsra 74. Ayet 74. Ayet Suat Yıldırım Eğer sana sebat vermeseydik nerdeyse azıcık da olsa onlara meyledecektin.
Suat Yıldırım

Eğer sana sebat vermeseydik nerdeyse azıcık da olsa onlara meyledecektin.

İsra 74. Ayet 74. Ayet Süleyman Ateş Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, onlara bir parça yanaşacaktın.
Süleyman Ateş

Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, onlara bir parça yanaşacaktın.

İsra 74. Ayet 74. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin.
Yaşar Nuri Öztürk

Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin.

İsra 74. Ayet 74. Ayet Mustafa İslamoğlu Fakat Biz eğer kalbini iman üzere perçinlememiş olsaydık, belki o zaman birazçık olsun onlara eğilim göstermen mümkün olabilirdi.
Mustafa İslamoğlu

Fakat Biz eğer kalbini iman üzere perçinlememiş olsaydık, belki o zaman birazçık olsun onlara eğilim göstermen mümkün olabilirdi.

İsra 74. Ayet 74. Ayet Rashad Khalifa If it were not that we strengthened you, you almost leaned towards them just a little bit.
Rashad Khalifa

If it were not that we strengthened you, you almost leaned towards them just a little bit.

İsra 74. Ayet 74. Ayet The Monotheist Group And if We had not made you stand firm, you were about to lean towards them a little bit.
The Monotheist Group

And if We had not made you stand firm, you were about to lean towards them a little bit.

İsra 74. Ayet 74. Ayet Edip-Layth If We had not made you stand firm, you were about to lean towards them a little bit.
Edip-Layth

If We had not made you stand firm, you were about to lean towards them a little bit.

İsra 74. Ayet 74. Ayet Ali Rıza Safa Seni güçlendirmiş olmasaydık, gerçek şu ki, onlara biraz eğilim gösterecektin.
Ali Rıza Safa

Seni güçlendirmiş olmasaydık, gerçek şu ki, onlara biraz eğilim gösterecektin.

İsra 74. Ayet 74. Ayet Süleymaniye Vakfı Eğer seni sağlamlaştırmasaydık, az da olsa onlara meyledecek gibi olurdun.
Süleymaniye Vakfı

Eğer seni sağlamlaştırmasaydık, az da olsa onlara meyledecek gibi olurdun.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image