Mealler
İsra Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
İsra 71. Ayet
71. Ayet
Suat Yıldırım
Gün gelir, her sınıftan insanları, tabi oldukları önderlerine nisbet ederek çağırırız. Kimin hesap defteri sağından verilirse işte onlar defterlerini emin olarak okur ve kıl kadar olsun, haksızlığa uğratılmazlar.
|
Suat Yıldırım
Gün gelir, her sınıftan insanları, tabi oldukları önderlerine nisbet ederek çağırırız. Kimin hesap defteri sağından verilirse işte onlar defterlerini emin olarak okur ve kıl kadar olsun, haksızlığa uğratılmazlar. |
|
|
İsra 71. Ayet
71. Ayet
Süleyman Ateş
Her milleti, imamıyla (eylemlerini saptayan defteriyle veya izlediği önderiyle) çağırdığımız gün, kimlerin Kitabı sağından verilirse işte onlar, Kitaplarını okurlar ve en ufak bir haksızlığa uğratılmazlar.
|
Süleyman Ateş
Her milleti, imamıyla (eylemlerini saptayan defteriyle veya izlediği önderiyle) çağırdığımız gün, kimlerin Kitabı sağından verilirse işte onlar, Kitaplarını okurlar ve en ufak bir haksızlığa uğratılmazlar. |
|
|
İsra 71. Ayet
71. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Gün olur, insan gruplarından herbirini kendi önderiyle çağırırız. O gün kitabı kendisine sağdan verilenler, kitaplarını okuyacaklar ve bir kıl kadar haksızlığa uğratılmayacaklar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Gün olur, insan gruplarından herbirini kendi önderiyle çağırırız. O gün kitabı kendisine sağdan verilenler, kitaplarını okuyacaklar ve bir kıl kadar haksızlığa uğratılmayacaklar. |
|
|
İsra 71. Ayet
71. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bir gün gelecek, bütün insanları, (eylemlerine) önderlik eden (tasavvur ve bilinç)leriyle huzurumuza çıkarıp (hesap soracağız); artık kimlerin karnesi sağ ellerine verilirse, işte onlar karnelerini (sevinç içinde) okuyacaklar ve onlara zerre kadar haksızlık edilmeyecek.
|
Mustafa İslamoğlu
Bir gün gelecek, bütün insanları, (eylemlerine) önderlik eden (tasavvur ve bilinç)leriyle huzurumuza çıkarıp (hesap soracağız); artık kimlerin karnesi sağ ellerine verilirse, işte onlar karnelerini (sevinç içinde) okuyacaklar ve onlara zerre kadar haksızlık edilmeyecek. |
|
|
İsra 71. Ayet
71. Ayet
Rashad Khalifa
The day will come when we summon every people, together with their record. As for those who are given a record of righteousness, they will read their record and will not suffer the least injustice.
|
Rashad Khalifa
The day will come when we summon every people, together with their record. As for those who are given a record of righteousness, they will read their record and will not suffer the least injustice. |
|
|
İsra 71. Ayet
71. Ayet
The Monotheist Group
The Day We call every people by their beacon. Then, whoever are given their book by their right, they will read their book, and they will not be wronged in the least.
|
The Monotheist Group
The Day We call every people by their beacon. Then, whoever are given their book by their right, they will read their book, and they will not be wronged in the least. |
|
|
İsra 71. Ayet
71. Ayet
Edip-Layth
The day We call every people by their record. Then, whoever are given their book by their right, they will read their book, and they will not be wronged in the least.
|
Edip-Layth
The day We call every people by their record. Then, whoever are given their book by their right, they will read their book, and they will not be wronged in the least. |
|
|
İsra 71. Ayet
71. Ayet
Ali Rıza Safa
Tüm insanları kendi önderleriyle çağıracağımız gün, kitabı sağından verilenler; işte onlar, kitaplarını okuyacaklar. En küçük bir haksızlığa da uğratılmayacaklardır.
|
Ali Rıza Safa
Tüm insanları kendi önderleriyle çağıracağımız gün, kitabı sağından verilenler; işte onlar, kitaplarını okuyacaklar. En küçük bir haksızlığa da uğratılmayacaklardır. |
|
|
İsra 71. Ayet
71. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Her insanı önderiyle birlikte çağıracağımız gün, kitabı (defteri) sağından verilenler kitaplarını okurlar, onlara kıl kadar haksızlık yapılmamış olur.
|
Süleymaniye Vakfı
Her insanı önderiyle birlikte çağıracağımız gün, kitabı (defteri) sağından verilenler kitaplarını okurlar, onlara kıl kadar haksızlık yapılmamış olur. |
|
|
İsra 71. Ayet
71. Ayet
Edip Yüksel
Her bir halkı önderleriyle birlikte çağırdığımız gün, kitabı sağından verilenler kitaplarını okurlar ve en ufak bir haksızlığa uğratılmazlar.
|
Edip Yüksel
Her bir halkı önderleriyle birlikte çağırdığımız gün, kitabı sağından verilenler kitaplarını okurlar ve en ufak bir haksızlığa uğratılmazlar. |
|
|
İsra 71. Ayet
71. Ayet
Erhan Aktaş
O gün, bütün insanları imamlarıyla[1] çağırırız. O gün kimin kitabı[2] sağından[3] verilirse, işte onlar kendi kitaplarını okurlar[4] ve kıl kadar haksızlığa uğratılmazlar.
|
Erhan Aktaş
O gün, bütün insanları imamlarıyla[1] çağırırız. O gün kimin kitabı[2] sağından[3] verilirse, işte onlar kendi kitaplarını okurlar[4] ve kıl kadar haksızlığa uğratılmazlar. |
|
|
İsra 71. Ayet
71. Ayet
Mehmet Okuyan
Her insan topluluğunu imamıyla (önderiyle)[1] çağıracağımız o günde, kimin kitabı (amel defteri) sağından verilirse,[2] onlar kitabını okuyacaklar[3] ve en küçük bir şekilde haksızlığa uğratılmayacaklardır.
|
Mehmet Okuyan
Her insan topluluğunu imamıyla (önderiyle)[1] çağıracağımız o günde, kimin kitabı (amel defteri) sağından verilirse,[2] onlar kitabını okuyacaklar[3] ve en küçük bir şekilde haksızlığa uğratılmayacaklardır. |
|
|
İsra 72. Ayet
72. Ayet
Ahmed Hulusi
Kim bu dünyada ama (hakikati göremeyen) ise o, gelecek sonsuz yaşamda da amadır (kördür)! (Düşünce) yolu (tarzı) itibarıyla daha da sapmıştır!
|
Ahmed Hulusi
Kim bu dünyada ama (hakikati göremeyen) ise o, gelecek sonsuz yaşamda da amadır (kördür)! (Düşünce) yolu (tarzı) itibarıyla daha da sapmıştır! |
|
|
İsra 72. Ayet
72. Ayet
Ali Bulaç
Kim bunda (dünyada) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha 'şaşkın bir sapıktır.'
|
Ali Bulaç
Kim bunda (dünyada) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha 'şaşkın bir sapıktır.' |
|
|
İsra 72. Ayet
72. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Bu dünyada manen kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
|
Bayraktar Bayraklı
Bu dünyada manen kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır. |
|
|
İsra 72. Ayet
72. Ayet
Diyanet İşleri
Kim bu dünyada körlük ettiyse ahirette de kördür, yolunu daha da şaşırmıştır.
|
Diyanet İşleri
Kim bu dünyada körlük ettiyse ahirette de kördür, yolunu daha da şaşırmıştır. |
|
|
İsra 72. Ayet
72. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Her kim de bu Dünyada körlük ettise o artık Ahırette daha kör ve gidişçe daha şaşgındır
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Her kim de bu Dünyada körlük ettise o artık Ahırette daha kör ve gidişçe daha şaşgındır |
|
|
İsra 72. Ayet
72. Ayet
Gültekin Onan
Kim bunda (dünyada) kör ise, o, ahirette de kördür ve yol bakımından daha 'şaşkın bir sapıktır.'
|
Gültekin Onan
Kim bunda (dünyada) kör ise, o, ahirette de kördür ve yol bakımından daha 'şaşkın bir sapıktır.' |
|
|
İsra 72. Ayet
72. Ayet
Hasan Basri Çantay
Kim bu (dünya) da kör olursa o, ahiretde de kördür, yolca da daha şaşkındır.
|
Hasan Basri Çantay
Kim bu (dünya) da kör olursa o, ahiretde de kördür, yolca da daha şaşkındır. |
|
|
İsra 72. Ayet
72. Ayet
İbni Kesir
Kim de, burada kör ise ahirette de kördür. Yol bakımından da daha sapıktır.
|
İbni Kesir
Kim de, burada kör ise ahirette de kördür. Yol bakımından da daha sapıktır. |
|
|
İsra 72. Ayet
72. Ayet
Muhammed Esed
Ve bu (dünyada kalbi) kör olan, ahirette de kör olacak ve (doğru yoldan) daha da sapmış bulunacaktır.
|
Muhammed Esed
Ve bu (dünyada kalbi) kör olan, ahirette de kör olacak ve (doğru yoldan) daha da sapmış bulunacaktır. |
|
|
İsra 72. Ayet
72. Ayet
Şaban Piriş
Her kim dünyada kör olursa, o ahirette de kördür ve daha da şaşkındır.
|
Şaban Piriş
Her kim dünyada kör olursa, o ahirette de kördür ve daha da şaşkındır. |
|
|
İsra 72. Ayet
72. Ayet
Suat Yıldırım
Kim bu dünyada gerçekleri görmede kör ise, ahirette de kördür, hatta yol bulmadaki şaşkınlığı daha da beterdir.
|
Suat Yıldırım
Kim bu dünyada gerçekleri görmede kör ise, ahirette de kördür, hatta yol bulmadaki şaşkınlığı daha da beterdir. |
|
|
İsra 72. Ayet
72. Ayet
Süleyman Ateş
Şu dünyada kör olan kimse, ahirette de kördür (dünyada doğru yolu göremeyen, ahirette de kurtuluş yolunu göremeyecektir, hatta onun) yolu daha da sapıktır.
|
Süleyman Ateş
Şu dünyada kör olan kimse, ahirette de kördür (dünyada doğru yolu göremeyen, ahirette de kurtuluş yolunu göremeyecektir, hatta onun) yolu daha da sapıktır. |
|
|
İsra 72. Ayet
72. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Bu dünyada kör olan, ahirette de kördür. Yolca da daha sapıktır o.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bu dünyada kör olan, ahirette de kördür. Yolca da daha sapıktır o. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.