Mealler
İsra Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
İsra 72. Ayet
72. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ne ki, bu dünyada (kalp) gözü kör olan kimse ahirette de kör olacak; öyle ki, yolunu büsbütün kaybedecektir.
|
Mustafa İslamoğlu
Ne ki, bu dünyada (kalp) gözü kör olan kimse ahirette de kör olacak; öyle ki, yolunu büsbütün kaybedecektir. |
|
|
İsra 72. Ayet
72. Ayet
Rashad Khalifa
As for those who are blind in this life, they will be blind in the Hereafter; even a lot worse.
|
Rashad Khalifa
As for those who are blind in this life, they will be blind in the Hereafter; even a lot worse. |
|
|
İsra 72. Ayet
72. Ayet
The Monotheist Group
And whoever is blind in this, then he will be blind in the Hereafter and more astray from the path.
|
The Monotheist Group
And whoever is blind in this, then he will be blind in the Hereafter and more astray from the path. |
|
|
İsra 72. Ayet
72. Ayet
Edip-Layth
Whoever is blind in this, then he will be blind in the Hereafter and more astray from the path.
|
Edip-Layth
Whoever is blind in this, then he will be blind in the Hereafter and more astray from the path. |
|
|
İsra 72. Ayet
72. Ayet
Ali Rıza Safa
Kim burada körlük ederse, artık, sonsuz yaşamda da kördür; üstelik yolunu iyice şaşırmıştır.
|
Ali Rıza Safa
Kim burada körlük ederse, artık, sonsuz yaşamda da kördür; üstelik yolunu iyice şaşırmıştır. |
|
|
İsra 72. Ayet
72. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Kim burada körse[1] Ahirette de kör olur; yolunu iyice şaşırır.
|
Süleymaniye Vakfı
Kim burada körse[1] Ahirette de kör olur; yolunu iyice şaşırır. |
|
|
İsra 72. Ayet
72. Ayet
Edip Yüksel
Bu dünyada kör olanlara gelince, onlar ahirette de kördür ve yol bakımından daha da sapıktır.
|
Edip Yüksel
Bu dünyada kör olanlara gelince, onlar ahirette de kördür ve yol bakımından daha da sapıktır. |
|
|
İsra 72. Ayet
72. Ayet
Erhan Aktaş
Bu dünyada kör olan, ahirette de kör olacaktır[1]. Yol bulma bakımından körden daha şaşkın olacaktır.
|
Erhan Aktaş
Bu dünyada kör olan, ahirette de kör olacaktır[1]. Yol bulma bakımından körden daha şaşkın olacaktır. |
|
|
İsra 72. Ayet
72. Ayet
Mehmet Okuyan
Bu dünyada (gerçeğe karşı) kör kalan kimse, ahirette de kör olacaktır; hatta yolunu iyice şaşırmış olacaktır.
|
Mehmet Okuyan
Bu dünyada (gerçeğe karşı) kör kalan kimse, ahirette de kör olacaktır; hatta yolunu iyice şaşırmış olacaktır. |
|
|
İsra 73. Ayet
73. Ayet
Ahmed Hulusi
Neredeyse seni bile, sana vahyettiğimizin gayrını bizim aleyhimize uydurasın diye, fitneye düşüreceklerdi! (Başarsalardı) işte o takdirde seni dost edinirlerdi!
|
Ahmed Hulusi
Neredeyse seni bile, sana vahyettiğimizin gayrını bizim aleyhimize uydurasın diye, fitneye düşüreceklerdi! (Başarsalardı) işte o takdirde seni dost edinirlerdi! |
|
|
İsra 73. Ayet
73. Ayet
Ali Bulaç
Onlar neredeyse, sana vahyettiğimizden başkasını bize karşı düzüp uydurman için seni fitneye düşüreceklerdi; o zaman seni dost edineceklerdi.
|
Ali Bulaç
Onlar neredeyse, sana vahyettiğimizden başkasını bize karşı düzüp uydurman için seni fitneye düşüreceklerdi; o zaman seni dost edineceklerdi. |
|
|
İsra 73. Ayet
73. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Bize karşı başka bir şey uydurman için, az kalsın sana vahyettiğimiz şeyden seni saptıracaklardı. O zaman seni dost edineceklerdi.
|
Bayraktar Bayraklı
Bize karşı başka bir şey uydurman için, az kalsın sana vahyettiğimiz şeyden seni saptıracaklardı. O zaman seni dost edineceklerdi. |
|
|
İsra 73. Ayet
73. Ayet
Diyanet İşleri
Onlar, sana vahyettiğimizden başkasını bize karşı uydurman için az kalsın seni ondan şaşırtacaklardı. (Eğer böyle yapabilselerdi) işte o zaman seni dost edinirlerdi.
|
Diyanet İşleri
Onlar, sana vahyettiğimizden başkasını bize karşı uydurman için az kalsın seni ondan şaşırtacaklardı. (Eğer böyle yapabilselerdi) işte o zaman seni dost edinirlerdi. |
|
|
İsra 73. Ayet
73. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Az daha seni bile, sana vahyettiğimizden gayrısını bize karşı iftira edesin diye, fitneye düşüreceklerdi ve o takdirde seni halil ittihaz edeceklerdi
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Az daha seni bile, sana vahyettiğimizden gayrısını bize karşı iftira edesin diye, fitneye düşüreceklerdi ve o takdirde seni halil ittihaz edeceklerdi |
|
|
İsra 73. Ayet
73. Ayet
Gültekin Onan
Onlar neredeyse, sana vahyettiğimizden başkasını bize karşı düzüp uydurman içir seni fitneye düşüreceklerdi; o zaman seni dost edineceklerdi.
|
Gültekin Onan
Onlar neredeyse, sana vahyettiğimizden başkasını bize karşı düzüp uydurman içir seni fitneye düşüreceklerdi; o zaman seni dost edineceklerdi. |
|
|
İsra 73. Ayet
73. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Akıllarınca) onlar sana vahy etdiğimzden başkasını uydurub bize (atf ve) iftira edesin diye seni bile hemen hemen fitneye düşürecekler, o takdirde seni (candan) dost edineceklerdi.
|
Hasan Basri Çantay
(Akıllarınca) onlar sana vahy etdiğimzden başkasını uydurub bize (atf ve) iftira edesin diye seni bile hemen hemen fitneye düşürecekler, o takdirde seni (candan) dost edineceklerdi. |
|
|
İsra 73. Ayet
73. Ayet
İbni Kesir
Onlar; sana vahyettiğimizden ayırıp başka bir şeyi Bize karşı uydurman için, seni fitneye düşürmeye çalışırlar. O zaman, seni dost edineceklerdi.
|
İbni Kesir
Onlar; sana vahyettiğimizden ayırıp başka bir şeyi Bize karşı uydurman için, seni fitneye düşürmeye çalışırlar. O zaman, seni dost edineceklerdi. |
|
|
İsra 73. Ayet
73. Ayet
Muhammed Esed
O (Yolunu şaşırmış) kimseler, Bizim adımıza, vahyettiğimizden başka bir şey ortaya atasın diye seni ayartarak, seni vahyettiğimiz (gerçeklerden) uzaklaştırmaya çalışmaktalar; öyle ki, bunu başarabilselerdi seni hemen kendilerine dost edinirlerdi!
|
Muhammed Esed
O (Yolunu şaşırmış) kimseler, Bizim adımıza, vahyettiğimizden başka bir şey ortaya atasın diye seni ayartarak, seni vahyettiğimiz (gerçeklerden) uzaklaştırmaya çalışmaktalar; öyle ki, bunu başarabilselerdi seni hemen kendilerine dost edinirlerdi! |
|
|
İsra 73. Ayet
73. Ayet
Şaban Piriş
-Sana vahyettiğimizden başka bir şeyi bizim hakkımızda uydurarak neredeyse seni fitneye düşüreceklerdi. İşte o zaman seni dost edineceklerdi.
|
Şaban Piriş
-Sana vahyettiğimizden başka bir şeyi bizim hakkımızda uydurarak neredeyse seni fitneye düşüreceklerdi. İşte o zaman seni dost edineceklerdi. |
|
|
İsra 73. Ayet
73. Ayet
Suat Yıldırım
Az kalsın, seni bile sana vahyettiğimizden başka bir şeyi uydurup, Bize mal etmen için akılları sıra kandıracak ve ancak o takdirde seni dost edineceklerdi.
|
Suat Yıldırım
Az kalsın, seni bile sana vahyettiğimizden başka bir şeyi uydurup, Bize mal etmen için akılları sıra kandıracak ve ancak o takdirde seni dost edineceklerdi. |
|
|
İsra 73. Ayet
73. Ayet
Süleyman Ateş
Az daha onlar, baskı ile seni, sana vahyettiğimizden ayırarak ondan başkasını üstümüze atman için kandıracaklardı. İşte o zaman seni dost edinirlerdi.
|
Süleyman Ateş
Az daha onlar, baskı ile seni, sana vahyettiğimizden ayırarak ondan başkasını üstümüze atman için kandıracaklardı. İşte o zaman seni dost edinirlerdi. |
|
|
İsra 73. Ayet
73. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Az kalsın seni, sana vahyettiğimizden uzaklaştırarak ondan gayrısını bize isnat edesin diye fitneye düşüreceklerdi. İşte o takdirde seni dost edinirlerdi.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Az kalsın seni, sana vahyettiğimizden uzaklaştırarak ondan gayrısını bize isnat edesin diye fitneye düşüreceklerdi. İşte o takdirde seni dost edinirlerdi. |
|
|
İsra 73. Ayet
73. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İşte o (tipler) eğer ellerinden gelse, sana vahyettiğimizin dışında Bizim adımıza birtakım şeyler tedarik edesin diye, seni dahi baştan çıkararak tuzağa düşürmeye kalkışırlar; seni de ancak bunu başarabildikleri zaman dost edinirler.
|
Mustafa İslamoğlu
İşte o (tipler) eğer ellerinden gelse, sana vahyettiğimizin dışında Bizim adımıza birtakım şeyler tedarik edesin diye, seni dahi baştan çıkararak tuzağa düşürmeye kalkışırlar; seni de ancak bunu başarabildikleri zaman dost edinirler. |
|
|
İsra 73. Ayet
73. Ayet
Rashad Khalifa
They almost diverted you from the revelations we have given you. They wanted you to fabricate something else, in order to consider you a friend.
|
Rashad Khalifa
They almost diverted you from the revelations we have given you. They wanted you to fabricate something else, in order to consider you a friend. |
|
|
İsra 73. Ayet
73. Ayet
The Monotheist Group
And they nearly diverted you from what We inspired to you so that you would fabricate something different against Us, and then they would have taken you as a friend!
|
The Monotheist Group
And they nearly diverted you from what We inspired to you so that you would fabricate something different against Us, and then they would have taken you as a friend! |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.