Mealler

/ Mealler / Liste

İsra Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
İsra 72. Ayet 72. Ayet Mustafa İslamoğlu Ne ki, bu dünyada (kalp) gözü kör olan kimse ahirette de kör olacak; öyle ki, yolunu büsbütün kaybedecektir.
Mustafa İslamoğlu

Ne ki, bu dünyada (kalp) gözü kör olan kimse ahirette de kör olacak; öyle ki, yolunu büsbütün kaybedecektir.

İsra 72. Ayet 72. Ayet Rashad Khalifa As for those who are blind in this life, they will be blind in the Hereafter; even a lot worse.
Rashad Khalifa

As for those who are blind in this life, they will be blind in the Hereafter; even a lot worse.

İsra 72. Ayet 72. Ayet The Monotheist Group And whoever is blind in this, then he will be blind in the Hereafter and more astray from the path.
The Monotheist Group

And whoever is blind in this, then he will be blind in the Hereafter and more astray from the path.

İsra 72. Ayet 72. Ayet Edip-Layth Whoever is blind in this, then he will be blind in the Hereafter and more astray from the path.
Edip-Layth

Whoever is blind in this, then he will be blind in the Hereafter and more astray from the path.

İsra 72. Ayet 72. Ayet Ali Rıza Safa Kim burada körlük ederse, artık, sonsuz yaşamda da kördür; üstelik yolunu iyice şaşırmıştır.
Ali Rıza Safa

Kim burada körlük ederse, artık, sonsuz yaşamda da kördür; üstelik yolunu iyice şaşırmıştır.

İsra 72. Ayet 72. Ayet Süleymaniye Vakfı Kim burada körse[1] Ahirette de kör olur; yolunu iyice şaşırır.
Süleymaniye Vakfı

Kim burada körse[1] Ahirette de kör olur; yolunu iyice şaşırır.

Dip Notlar
İsra 72. Ayet 72. Ayet Edip Yüksel Bu dünyada kör olanlara gelince, onlar ahirette de kördür ve yol bakımından daha da sapıktır.
Edip Yüksel

Bu dünyada kör olanlara gelince, onlar ahirette de kördür ve yol bakımından daha da sapıktır.

İsra 72. Ayet 72. Ayet Erhan Aktaş Bu dünyada kör olan, ahirette de kör olacaktır[1]. Yol bulma bakımından körden daha şaşkın olacaktır.
Erhan Aktaş

Bu dünyada kör olan, ahirette de kör olacaktır[1]. Yol bulma bakımından körden daha şaşkın olacaktır.

Dip Notlar
İsra 72. Ayet 72. Ayet Mehmet Okuyan Bu dünyada (gerçeğe karşı) kör kalan kimse, ahirette de kör olacaktır; hatta yolunu iyice şaşırmış olacaktır.
Mehmet Okuyan

Bu dünyada (gerçeğe karşı) kör kalan kimse, ahirette de kör olacaktır; hatta yolunu iyice şaşırmış olacaktır.

İsra 73. Ayet 73. Ayet Ahmed Hulusi Neredeyse seni bile, sana vahyettiğimizin gayrını bizim aleyhimize uydurasın diye, fitneye düşüreceklerdi! (Başarsalardı) işte o takdirde seni dost edinirlerdi!
Ahmed Hulusi

Neredeyse seni bile, sana vahyettiğimizin gayrını bizim aleyhimize uydurasın diye, fitneye düşüreceklerdi! (Başarsalardı) işte o takdirde seni dost edinirlerdi!

İsra 73. Ayet 73. Ayet Ali Bulaç Onlar neredeyse, sana vahyettiğimizden başkasını bize karşı düzüp uydurman için seni fitneye düşüreceklerdi; o zaman seni dost edineceklerdi.
Ali Bulaç

Onlar neredeyse, sana vahyettiğimizden başkasını bize karşı düzüp uydurman için seni fitneye düşüreceklerdi; o zaman seni dost edineceklerdi.

İsra 73. Ayet 73. Ayet Bayraktar Bayraklı Bize karşı başka bir şey uydurman için, az kalsın sana vahyettiğimiz şeyden seni saptıracaklardı. O zaman seni dost edineceklerdi.
Bayraktar Bayraklı

Bize karşı başka bir şey uydurman için, az kalsın sana vahyettiğimiz şeyden seni saptıracaklardı. O zaman seni dost edineceklerdi.

İsra 73. Ayet 73. Ayet Diyanet İşleri Onlar, sana vahyettiğimizden başkasını bize karşı uydurman için az kalsın seni ondan şaşırtacaklardı. (Eğer böyle yapabilselerdi) işte o zaman seni dost edinirlerdi.
Diyanet İşleri

Onlar, sana vahyettiğimizden başkasını bize karşı uydurman için az kalsın seni ondan şaşırtacaklardı. (Eğer böyle yapabilselerdi) işte o zaman seni dost edinirlerdi.

İsra 73. Ayet 73. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Az daha seni bile, sana vahyettiğimizden gayrısını bize karşı iftira edesin diye, fitneye düşüreceklerdi ve o takdirde seni halil ittihaz edeceklerdi
Elmalılı Hamdi Yazır

Az daha seni bile, sana vahyettiğimizden gayrısını bize karşı iftira edesin diye, fitneye düşüreceklerdi ve o takdirde seni halil ittihaz edeceklerdi

İsra 73. Ayet 73. Ayet Gültekin Onan Onlar neredeyse, sana vahyettiğimizden başkasını bize karşı düzüp uydurman içir seni fitneye düşüreceklerdi; o zaman seni dost edineceklerdi.
Gültekin Onan

Onlar neredeyse, sana vahyettiğimizden başkasını bize karşı düzüp uydurman içir seni fitneye düşüreceklerdi; o zaman seni dost edineceklerdi.

İsra 73. Ayet 73. Ayet Hasan Basri Çantay (Akıllarınca) onlar sana vahy etdiğimzden başkasını uydurub bize (atf ve) iftira edesin diye seni bile hemen hemen fitneye düşürecekler, o takdirde seni (candan) dost edineceklerdi.
Hasan Basri Çantay

(Akıllarınca) onlar sana vahy etdiğimzden başkasını uydurub bize (atf ve) iftira edesin diye seni bile hemen hemen fitneye düşürecekler, o takdirde seni (candan) dost edineceklerdi.

İsra 73. Ayet 73. Ayet İbni Kesir Onlar; sana vahyettiğimizden ayırıp başka bir şeyi Bize karşı uydurman için, seni fitneye düşürmeye çalışırlar. O zaman, seni dost edineceklerdi.
İbni Kesir

Onlar; sana vahyettiğimizden ayırıp başka bir şeyi Bize karşı uydurman için, seni fitneye düşürmeye çalışırlar. O zaman, seni dost edineceklerdi.

İsra 73. Ayet 73. Ayet Muhammed Esed O (Yolunu şaşırmış) kimseler, Bizim adımıza, vahyettiğimizden başka bir şey ortaya atasın diye seni ayartarak, seni vahyettiğimiz (gerçeklerden) uzaklaştırmaya çalışmaktalar; öyle ki, bunu başarabilselerdi seni hemen kendilerine dost edinirlerdi!
Muhammed Esed

O (Yolunu şaşırmış) kimseler, Bizim adımıza, vahyettiğimizden başka bir şey ortaya atasın diye seni ayartarak, seni vahyettiğimiz (gerçeklerden) uzaklaştırmaya çalışmaktalar; öyle ki, bunu başarabilselerdi seni hemen kendilerine dost edinirlerdi!

İsra 73. Ayet 73. Ayet Şaban Piriş -Sana vahyettiğimizden başka bir şeyi bizim hakkımızda uydurarak neredeyse seni fitneye düşüreceklerdi. İşte o zaman seni dost edineceklerdi.
Şaban Piriş

-Sana vahyettiğimizden başka bir şeyi bizim hakkımızda uydurarak neredeyse seni fitneye düşüreceklerdi. İşte o zaman seni dost edineceklerdi.

İsra 73. Ayet 73. Ayet Suat Yıldırım Az kalsın, seni bile sana vahyettiğimizden başka bir şeyi uydurup, Bize mal etmen için akılları sıra kandıracak ve ancak o takdirde seni dost edineceklerdi.
Suat Yıldırım

Az kalsın, seni bile sana vahyettiğimizden başka bir şeyi uydurup, Bize mal etmen için akılları sıra kandıracak ve ancak o takdirde seni dost edineceklerdi.

İsra 73. Ayet 73. Ayet Süleyman Ateş Az daha onlar, baskı ile seni, sana vahyettiğimizden ayırarak ondan başkasını üstümüze atman için kandıracaklardı. İşte o zaman seni dost edinirlerdi.
Süleyman Ateş

Az daha onlar, baskı ile seni, sana vahyettiğimizden ayırarak ondan başkasını üstümüze atman için kandıracaklardı. İşte o zaman seni dost edinirlerdi.

İsra 73. Ayet 73. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Az kalsın seni, sana vahyettiğimizden uzaklaştırarak ondan gayrısını bize isnat edesin diye fitneye düşüreceklerdi. İşte o takdirde seni dost edinirlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk

Az kalsın seni, sana vahyettiğimizden uzaklaştırarak ondan gayrısını bize isnat edesin diye fitneye düşüreceklerdi. İşte o takdirde seni dost edinirlerdi.

İsra 73. Ayet 73. Ayet Mustafa İslamoğlu İşte o (tipler) eğer ellerinden gelse, sana vahyettiğimizin dışında Bizim adımıza birtakım şeyler tedarik edesin diye, seni dahi baştan çıkararak tuzağa düşürmeye kalkışırlar; seni de ancak bunu başarabildikleri zaman dost edinirler.
Mustafa İslamoğlu

İşte o (tipler) eğer ellerinden gelse, sana vahyettiğimizin dışında Bizim adımıza birtakım şeyler tedarik edesin diye, seni dahi baştan çıkararak tuzağa düşürmeye kalkışırlar; seni de ancak bunu başarabildikleri zaman dost edinirler.

İsra 73. Ayet 73. Ayet Rashad Khalifa They almost diverted you from the revelations we have given you. They wanted you to fabricate something else, in order to consider you a friend.
Rashad Khalifa

They almost diverted you from the revelations we have given you. They wanted you to fabricate something else, in order to consider you a friend.

İsra 73. Ayet 73. Ayet The Monotheist Group And they nearly diverted you from what We inspired to you so that you would fabricate something different against Us, and then they would have taken you as a friend!
The Monotheist Group

And they nearly diverted you from what We inspired to you so that you would fabricate something different against Us, and then they would have taken you as a friend!

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image