Mealler
İsra Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
İsra 29. Ayet
29. Ayet
Şaban Piriş
Elini boynuna asıp bağlama, büsbütün de açıp, tutumsuz olma; yoksa pişman olur, açıkta kalırsın.
|
Şaban Piriş
Elini boynuna asıp bağlama, büsbütün de açıp, tutumsuz olma; yoksa pişman olur, açıkta kalırsın. |
|
|
İsra 29. Ayet
29. Ayet
Suat Yıldırım
Eli sıkı olma, büsbütün eli açık da olma ki herkes tarafından ayıplanan, kaybettiklerine hasret çeken bir hale düşmeyesin.
|
Suat Yıldırım
Eli sıkı olma, büsbütün eli açık da olma ki herkes tarafından ayıplanan, kaybettiklerine hasret çeken bir hale düşmeyesin. |
|
|
İsra 29. Ayet
29. Ayet
Süleyman Ateş
El(ler)ini boynuna bağlanmış yapma, tamamen de açma, sonra kınanır, hasret içinde kalırsın.
|
Süleyman Ateş
El(ler)ini boynuna bağlanmış yapma, tamamen de açma, sonra kınanır, hasret içinde kalırsın. |
|
|
İsra 29. Ayet
29. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Elini bağlayıp boynuna asma. Ama onu büsbütün de salıverme. Sonra kınanır, hasret içinde bir köşede büzülür kalırsın.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Elini bağlayıp boynuna asma. Ama onu büsbütün de salıverme. Sonra kınanır, hasret içinde bir köşede büzülür kalırsın. |
|
|
İsra 29. Ayet
29. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Yine sen (ey insan), ne ellerini boynuna bağlayıp (cimrilik yap), ne de onları büsbütün açarak (saçıp savur); eğer böyle yaparsan, kınanmış olarak bir köşeye atılıp pişmanlık içinde kıvranırsın.
|
Mustafa İslamoğlu
Yine sen (ey insan), ne ellerini boynuna bağlayıp (cimrilik yap), ne de onları büsbütün açarak (saçıp savur); eğer böyle yaparsan, kınanmış olarak bir köşeye atılıp pişmanlık içinde kıvranırsın. |
|
|
İsra 29. Ayet
29. Ayet
Rashad Khalifa
You shall not keep your hand stingily tied to your neck, nor shall you foolishly open it up, lest you end up blamed and sorry.
|
Rashad Khalifa
You shall not keep your hand stingily tied to your neck, nor shall you foolishly open it up, lest you end up blamed and sorry. |
|
|
İsra 29. Ayet
29. Ayet
The Monotheist Group
And do not make your hand stingy by holding it to your neck, nor shall you lay it fully open so you become in despair and regret.
|
The Monotheist Group
And do not make your hand stingy by holding it to your neck, nor shall you lay it fully open so you become in despair and regret. |
|
|
İsra 29. Ayet
29. Ayet
Edip-Layth
Do not make your hand stingy by holding it to your neck, nor shall you make it fully open so you become in despair and regret.
|
Edip-Layth
Do not make your hand stingy by holding it to your neck, nor shall you make it fully open so you become in despair and regret. |
|
|
İsra 29. Ayet
29. Ayet
Ali Rıza Safa
Elini boynuna bağlama; tümüyle de açma. Sonra kınanır; pişmanlık içinde kalırsın.[214]
|
Ali Rıza Safa
Elini boynuna bağlama; tümüyle de açma. Sonra kınanır; pişmanlık içinde kalırsın.[214] |
|
|
İsra 29. Ayet
29. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ne eli sıkı ol ne de onu büsbütün aç. Yoksa hem dile düşmüş hem de açıkta bırakılmış olarak oturur kalırsın.
|
Süleymaniye Vakfı
Ne eli sıkı ol ne de onu büsbütün aç. Yoksa hem dile düşmüş hem de açıkta bırakılmış olarak oturur kalırsın. |
|
|
İsra 29. Ayet
29. Ayet
Edip Yüksel
Elini boynuna bağlama ve tümüyle de açma yoksa pişman olur, üzülürsün.
|
Edip Yüksel
Elini boynuna bağlama ve tümüyle de açma yoksa pişman olur, üzülürsün. |
|
|
İsra 29. Ayet
29. Ayet
Erhan Aktaş
Elini bağlayıp boynuna asma. Onu büsbütün de açma.[1] Aksi halde kınanırsın ve yaptığına pişman olur kalırsın.[2]
|
Erhan Aktaş
Elini bağlayıp boynuna asma. Onu büsbütün de açma.[1] Aksi halde kınanırsın ve yaptığına pişman olur kalırsın.[2] |
|
|
İsra 29. Ayet
29. Ayet
Mehmet Okuyan
Elini boynuna kilitleme; onu büsbütün de açma![1] Sonra kınanmış, (kaybettiklerinin) hasret(ini) çekmiş olarak oturur kalırsın.
|
Mehmet Okuyan
Elini boynuna kilitleme; onu büsbütün de açma![1] Sonra kınanmış, (kaybettiklerinin) hasret(ini) çekmiş olarak oturur kalırsın. |
|
|
İsra 30. Ayet
30. Ayet
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki Rabbin dilediğine, yaşam gıdasını (rızkı) genişletir veya daraltır! Muhakkak ki O kullarını Habiyr'dir, Basıyr'dir.
|
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki Rabbin dilediğine, yaşam gıdasını (rızkı) genişletir veya daraltır! Muhakkak ki O kullarını Habiyr'dir, Basıyr'dir. |
|
|
İsra 30. Ayet
30. Ayet
Ali Bulaç
Şüphesiz senin Rabbin, rızkı dilediğine (genişletir) yayar ve daraltır. Gerçekten O, kullarından haberi olandır, görendir.
|
Ali Bulaç
Şüphesiz senin Rabbin, rızkı dilediğine (genişletir) yayar ve daraltır. Gerçekten O, kullarından haberi olandır, görendir. |
|
|
İsra 30. Ayet
30. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Rabbin rızkı dilediğine bol verir; dilediğine daraltır. Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır. Onları çok iyi görür.
|
Bayraktar Bayraklı
Rabbin rızkı dilediğine bol verir; dilediğine daraltır. Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır. Onları çok iyi görür. |
|
|
İsra 30. Ayet
30. Ayet
Diyanet İşleri
Şüphesiz Rabbin, dilediğine rızkı bol bol verir ve (dilediğine) kısar. Çünkü O, gerçekten kullarından haberdardır ve onları görmektedir.
|
Diyanet İşleri
Şüphesiz Rabbin, dilediğine rızkı bol bol verir ve (dilediğine) kısar. Çünkü O, gerçekten kullarından haberdardır ve onları görmektedir. |
|
|
İsra 30. Ayet
30. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü rabbın hem dilediğine rızkı basteder, hem de sıkar, çünkü o kullarına habir, basir bulunuyor
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü rabbın hem dilediğine rızkı basteder, hem de sıkar, çünkü o kullarına habir, basir bulunuyor |
|
|
İsra 30. Ayet
30. Ayet
Gültekin Onan
Kuşkusuz senin rabbin, rızkı dilediğine genişletir / yayar veya daraltır / kısar / kısıtlar. Gerçekten O, kullarından haberi olandır, görendir.
|
Gültekin Onan
Kuşkusuz senin rabbin, rızkı dilediğine genişletir / yayar veya daraltır / kısar / kısıtlar. Gerçekten O, kullarından haberi olandır, görendir. |
|
|
İsra 30. Ayet
30. Ayet
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki Rabbin kimi dilerse rızkını genişletir, daraltır. Çünkü O, kulları (nın her haali) nden gerçekden haberdardır, (her şey'i) hakkıyle görendir.
|
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki Rabbin kimi dilerse rızkını genişletir, daraltır. Çünkü O, kulları (nın her haali) nden gerçekden haberdardır, (her şey'i) hakkıyle görendir. |
|
|
İsra 30. Ayet
30. Ayet
İbni Kesir
Muhakkak ki Rabbın; dilediğine rızkı genişletir ve daraltır. Muhakkak ki O; kulları için Habir'dir, Basir'dir.
|
İbni Kesir
Muhakkak ki Rabbın; dilediğine rızkı genişletir ve daraltır. Muhakkak ki O; kulları için Habir'dir, Basir'dir. |
|
|
İsra 30. Ayet
30. Ayet
Muhammed Esed
Şüphesiz dilediğine rızkı bolca, dilediğine de ölçülü, idareli veren senin Rabbin'dir. Ve kullarının durumunu bütün açıklığıyla görerek haberdar olan da O'dur.
|
Muhammed Esed
Şüphesiz dilediğine rızkı bolca, dilediğine de ölçülü, idareli veren senin Rabbin'dir. Ve kullarının durumunu bütün açıklığıyla görerek haberdar olan da O'dur. |
|
|
İsra 30. Ayet
30. Ayet
Şaban Piriş
Rabbin dilediği kimsenin rızkını genişletir ve bir ölçüye göre verir. Şüphesiz o, kullarından haberdardır, onları görmektedir.
|
Şaban Piriş
Rabbin dilediği kimsenin rızkını genişletir ve bir ölçüye göre verir. Şüphesiz o, kullarından haberdardır, onları görmektedir. |
|
|
İsra 30. Ayet
30. Ayet
Suat Yıldırım
Şu kesin ki, Rabbin dilediği kimsenin nasibini bollaştırır, dilediğinin nasibini daraltır. Çünkü Rabbin kullarının her halini bilip görmektedir.
|
Suat Yıldırım
Şu kesin ki, Rabbin dilediği kimsenin nasibini bollaştırır, dilediğinin nasibini daraltır. Çünkü Rabbin kullarının her halini bilip görmektedir. |
|
|
İsra 30. Ayet
30. Ayet
Süleyman Ateş
Rabbin dilediğine rızkı açar (bol bol verir, dilediğine) kısar. Çünkü O, kulları(nın hali)ni bilir, görür.
|
Süleyman Ateş
Rabbin dilediğine rızkı açar (bol bol verir, dilediğine) kısar. Çünkü O, kulları(nın hali)ni bilir, görür. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.