Mealler
İsra Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
İsra 27. Ayet
27. Ayet
Diyanet İşleri
Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankörlük etmiştir.
|
Diyanet İşleri
Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankörlük etmiştir. |
|
|
İsra 27. Ayet
27. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü saçıp savuranlar Şeytanın ıhvanıdırlar, Şeytan ise rabbına çok nankör bulunuyor
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü saçıp savuranlar Şeytanın ıhvanıdırlar, Şeytan ise rabbına çok nankör bulunuyor |
|
|
İsra 27. Ayet
27. Ayet
Gültekin Onan
Çünkü saçıp savuranlar, şeytanın kardeşleri olmuşlardır; şeytan ise rabbine karşı (çok) kafirdir.
|
Gültekin Onan
Çünkü saçıp savuranlar, şeytanın kardeşleri olmuşlardır; şeytan ise rabbine karşı (çok) kafirdir. |
|
|
İsra 27. Ayet
27. Ayet
Hasan Basri Çantay
Çünkü saçıp savuranlar şeytanların biraderleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine (karşı) çok nankördür.
|
Hasan Basri Çantay
Çünkü saçıp savuranlar şeytanların biraderleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine (karşı) çok nankördür. |
|
|
İsra 27. Ayet
27. Ayet
İbni Kesir
Muhakkak ki saçıp savuranlar, şeytanlarla kardeş olmuşlardır. Şeytan ise Rabbına pek nankördür.
|
İbni Kesir
Muhakkak ki saçıp savuranlar, şeytanlarla kardeş olmuşlardır. Şeytan ise Rabbına pek nankördür. |
|
|
İsra 27. Ayet
27. Ayet
Muhammed Esed
Çünkü, bil ki, saçıp savuranlar Şeytan'ın türdeşleridir; Şeytan da zaten Rabbine karşı gerçekten çok büyük bir nankörlük sergilemiştir.
|
Muhammed Esed
Çünkü, bil ki, saçıp savuranlar Şeytan'ın türdeşleridir; Şeytan da zaten Rabbine karşı gerçekten çok büyük bir nankörlük sergilemiştir. |
|
|
İsra 27. Ayet
27. Ayet
Şaban Piriş
(26-27) Akrabaya, düşküne ve yolda kalmışa hakkını ver. Fakat, saçıp savurma! Çünkü saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.
|
Şaban Piriş
(26-27) Akrabaya, düşküne ve yolda kalmışa hakkını ver. Fakat, saçıp savurma! Çünkü saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür. |
|
|
İsra 27. Ayet
27. Ayet
Suat Yıldırım
(26-27) Yakınlarına, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver, sakın saçıp savurma! Çünkü savurganlar şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.
|
Suat Yıldırım
(26-27) Yakınlarına, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver, sakın saçıp savurma! Çünkü savurganlar şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür. |
|
|
İsra 27. Ayet
27. Ayet
Süleyman Ateş
Çünkü savurganlar, şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür!
|
Süleyman Ateş
Çünkü savurganlar, şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür! |
|
|
İsra 27. Ayet
27. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleri olurlar. Ve şeytan, kendi Rabbine nankörlük etmiştir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleri olurlar. Ve şeytan, kendi Rabbine nankörlük etmiştir. |
|
|
İsra 27. Ayet
27. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Çünkü amaçsızca saçıp savuranlar, (çok geçmeden) Şeytanın kardeşleri olup çıkarlar: zira Şeytan Rabbine karşı pek nankör idi.
|
Mustafa İslamoğlu
Çünkü amaçsızca saçıp savuranlar, (çok geçmeden) Şeytanın kardeşleri olup çıkarlar: zira Şeytan Rabbine karşı pek nankör idi. |
|
|
İsra 27. Ayet
27. Ayet
Rashad Khalifa
The extravagant are brethren of the devils, and the devil is unappreciative of his Lord.
|
Rashad Khalifa
The extravagant are brethren of the devils, and the devil is unappreciative of his Lord. |
|
|
İsra 27. Ayet
27. Ayet
The Monotheist Group
Those who waste excessively are brothers to the devils, and the devil was to his Lord a rejecter.
|
The Monotheist Group
Those who waste excessively are brothers to the devils, and the devil was to his Lord a rejecter. |
|
|
İsra 27. Ayet
27. Ayet
Edip-Layth
Those who waste excessively are brothers to the devils, and the devil was an unappreciative of his Lord.
|
Edip-Layth
Those who waste excessively are brothers to the devils, and the devil was an unappreciative of his Lord. |
|
|
İsra 27. Ayet
27. Ayet
Ali Rıza Safa
Çünkü saçıp savuranlar, şeytanın kardeşi olurlar. Oysa şeytan, Efendisine karşı çok nankördür.
|
Ali Rıza Safa
Çünkü saçıp savuranlar, şeytanın kardeşi olurlar. Oysa şeytan, Efendisine karşı çok nankördür. |
|
|
İsra 27. Ayet
27. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Saçıp savuranlar şeytanların yoldaşlarıdır. Şeytan, Rabbine karşı çok nankördür.
|
Süleymaniye Vakfı
Saçıp savuranlar şeytanların yoldaşlarıdır. Şeytan, Rabbine karşı çok nankördür. |
|
|
İsra 27. Ayet
27. Ayet
Edip Yüksel
Kuşkusuz, saçıp savuranlar sapkınların dostlarıdır ve sapkın Efendisine karşı nankördür.
|
Edip Yüksel
Kuşkusuz, saçıp savuranlar sapkınların dostlarıdır ve sapkın Efendisine karşı nankördür. |
|
|
İsra 27. Ayet
27. Ayet
Erhan Aktaş
Saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabb'ine karşı çok nankördür.
|
Erhan Aktaş
Saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabb'ine karşı çok nankördür. |
|
|
İsra 27. Ayet
27. Ayet
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki saçıp savuranlar şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki saçıp savuranlar şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür. |
|
|
İsra 28. Ayet
28. Ayet
Ahmed Hulusi
Eğer Rabbinden umduğun bir rahmeti beklemekten ötürü onlardan (ashab-ı suffa) yüz çevirir isen, o takdirde onlara yumuşak, gönül alıcı bir söz söyle.
|
Ahmed Hulusi
Eğer Rabbinden umduğun bir rahmeti beklemekten ötürü onlardan (ashab-ı suffa) yüz çevirir isen, o takdirde onlara yumuşak, gönül alıcı bir söz söyle. |
|
|
İsra 28. Ayet
28. Ayet
Ali Bulaç
Eğer Rabbinden ummakta olduğun bir rahmeti beklerken (darlıkta olduğundan) onlara sırt çevirecek olursan, bu durumda onlara yumuşak söz söyle.
|
Ali Bulaç
Eğer Rabbinden ummakta olduğun bir rahmeti beklerken (darlıkta olduğundan) onlara sırt çevirecek olursan, bu durumda onlara yumuşak söz söyle. |
|
|
İsra 28. Ayet
28. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Eğer sen kendin de Rabbinin katından ihtiyaç duyduğun bir lütfu arama çabası içinde olduğun için onlara ilgisiz kalmak zorunda isen, o zaman hiç değilse onlara işleri kolaylaştırıcı söz söyle!
|
Bayraktar Bayraklı
Eğer sen kendin de Rabbinin katından ihtiyaç duyduğun bir lütfu arama çabası içinde olduğun için onlara ilgisiz kalmak zorunda isen, o zaman hiç değilse onlara işleri kolaylaştırıcı söz söyle! |
|
|
İsra 28. Ayet
28. Ayet
Diyanet İşleri
Eğer Rabbinden umduğun bir rahmeti istemek için onlardan yüz çevirecek olursan, o zaman onlara yumuşak bir söz söyle.
|
Diyanet İşleri
Eğer Rabbinden umduğun bir rahmeti istemek için onlardan yüz çevirecek olursan, o zaman onlara yumuşak bir söz söyle. |
|
|
İsra 28. Ayet
28. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve eğer rabbından ümid ettiğin bir rahmeti aramak için o müstahıklardan sarfı nazar etmek mecburiyyetinde isen o vakıt da onlara yumuşak bir söz söyle
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve eğer rabbından ümid ettiğin bir rahmeti aramak için o müstahıklardan sarfı nazar etmek mecburiyyetinde isen o vakıt da onlara yumuşak bir söz söyle |
|
|
İsra 28. Ayet
28. Ayet
Gültekin Onan
Eğer rabbinden ummakta olduğun bir rahmeti beklerken (darlıkta olduğundan) onlara sırt çevirecek olursan, bu durumda onlara yumuşak söz söyle.
|
Gültekin Onan
Eğer rabbinden ummakta olduğun bir rahmeti beklerken (darlıkta olduğundan) onlara sırt çevirecek olursan, bu durumda onlara yumuşak söz söyle. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.