Mealler

/ Mealler / Liste

İsra Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
İsra 24. Ayet 24. Ayet Edip Yüksel Sevip kollayarak onlar için alçak gönül kanadını ger ve de ki: "Efendim, beni küçükken yetiştirdikleri gibi sen de onlara acı."
Edip Yüksel

Sevip kollayarak onlar için alçak gönül kanadını ger ve de ki: "Efendim, beni küçükken yetiştirdikleri gibi sen de onlara acı."

İsra 24. Ayet 24. Ayet Erhan Aktaş Ve merhametle, alçakgönüllüce onlara kol kanat ger. Ve de ki: "Rabb'im, onların beni büyütürken gösterdikleri merhamet gibi, onlara merhamet et."
Erhan Aktaş

Ve merhametle, alçakgönüllüce onlara kol kanat ger. Ve de ki: "Rabb'im, onların beni büyütürken gösterdikleri merhamet gibi, onlara merhamet et."

İsra 24. Ayet 24. Ayet Mehmet Okuyan Onlara merhametten kaynaklanan alçak gönüllülük kanadını ger ve şöyle de: "Rabbim! Küçüklüğümde onlar beni nasıl sahiplendiyseler (özenle büyüttüyseler), şimdi sen de onlara merhamet et!"
Mehmet Okuyan

Onlara merhametten kaynaklanan alçak gönüllülük kanadını ger ve şöyle de: "Rabbim! Küçüklüğümde onlar beni nasıl sahiplendiyseler (özenle büyüttüyseler), şimdi sen de onlara merhamet et!"

İsra 25. Ayet 25. Ayet Ahmed Hulusi Rabbiniz (hakikatiniz olarak, bilincinizi {nefsinizi} meydana getiren El Esma bileşiminiz) nefslerinizdekini (bilincinizdekini) daha iyi bilir! Eğer siz salihler (hakikate imanın gereğini yaşayanlar) olursanız; muhakkak ki O, yetersizliklerinden dolayı tövbe edenlere Ğafur'dur.
Ahmed Hulusi

Rabbiniz (hakikatiniz olarak, bilincinizi {nefsinizi} meydana getiren El Esma bileşiminiz) nefslerinizdekini (bilincinizdekini) daha iyi bilir! Eğer siz salihler (hakikate imanın gereğini yaşayanlar) olursanız; muhakkak ki O, yetersizliklerinden dolayı tövbe edenlere Ğafur'dur.

İsra 25. Ayet 25. Ayet Ali Bulaç Rabbiniz, sizin içinizdekini daha iyi bilir. Eğer siz salih olursanız, şüphesiz O da, (kendisine) yönelip dönenleri bağışlayıcıdır.
Ali Bulaç

Rabbiniz, sizin içinizdekini daha iyi bilir. Eğer siz salih olursanız, şüphesiz O da, (kendisine) yönelip dönenleri bağışlayıcıdır.

İsra 25. Ayet 25. Ayet Bayraktar Bayraklı Rabbiniz sizin içinizdekini çok iyi bilir. Eğer siz iyi olursanız, şunu biliniz ki Allah, kötülükten yüz çevirerek tövbeye yönelenleri bağışlayıcıdır.
Bayraktar Bayraklı

Rabbiniz sizin içinizdekini çok iyi bilir. Eğer siz iyi olursanız, şunu biliniz ki Allah, kötülükten yüz çevirerek tövbeye yönelenleri bağışlayıcıdır.

İsra 25. Ayet 25. Ayet Diyanet İşleri Rabbiniz, içinizde olanı en iyi bilendir. Eğer siz iyi kişiler olursanız, şunu bilin ki Allah tövbeye yönelenleri çok bağışlayandır.
Diyanet İşleri

Rabbiniz, içinizde olanı en iyi bilendir. Eğer siz iyi kişiler olursanız, şunu bilin ki Allah tövbeye yönelenleri çok bağışlayandır.

İsra 25. Ayet 25. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Rabbınız nefislerinizdekini daha iyi bilir, eğer siz ehli salah iseniz; Şüphesiz ki o çok tevbekar olanlara bir gafur bulunuyor,
Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbınız nefislerinizdekini daha iyi bilir, eğer siz ehli salah iseniz; Şüphesiz ki o çok tevbekar olanlara bir gafur bulunuyor,

İsra 25. Ayet 25. Ayet Gültekin Onan Rabbiniz nefslerinizdekini (daha iyi) bilir. Eğer siz salih olursanız, şüphesiz O da, [kendisine] yönelenleri / dönenleri (evvab) bağışlayıcıdır.
Gültekin Onan

Rabbiniz nefslerinizdekini (daha iyi) bilir. Eğer siz salih olursanız, şüphesiz O da, [kendisine] yönelenleri / dönenleri (evvab) bağışlayıcıdır.

Dip Notlar
İsra 25. Ayet 25. Ayet Hasan Basri Çantay Rabbiniz sizin içlerinizdekini en iyi bilendir. Eğer siz iyi kimseler olursanız şübhesiz ki Allah da daima kendine dönenleri (ve çok tevbe edenleri) cidden yarlığayıcıdır.
Hasan Basri Çantay

Rabbiniz sizin içlerinizdekini en iyi bilendir. Eğer siz iyi kimseler olursanız şübhesiz ki Allah da daima kendine dönenleri (ve çok tevbe edenleri) cidden yarlığayıcıdır.

İsra 25. Ayet 25. Ayet İbni Kesir Rabbınız; nefislerinizde olanı en iyi bilendir. Eğer salihlerden olursanız muhakkak ki O; kendisine dönenler için Gafur'dur.
İbni Kesir

Rabbınız; nefislerinizde olanı en iyi bilendir. Eğer salihlerden olursanız muhakkak ki O; kendisine dönenler için Gafur'dur.

İsra 25. Ayet 25. Ayet Muhammed Esed İçinizde olanı en iyi Rabbiniz bilmektedir. Eğer dürüst ve erdemli kimseler iseniz, (hatalarınızı bağışlayacaktır): hem, bilin ki, (günahtan) dönüp Allah'a yönelenler için (gerçek) bağışlayıcı O'dur.
Muhammed Esed

İçinizde olanı en iyi Rabbiniz bilmektedir. Eğer dürüst ve erdemli kimseler iseniz, (hatalarınızı bağışlayacaktır): hem, bilin ki, (günahtan) dönüp Allah'a yönelenler için (gerçek) bağışlayıcı O'dur.

İsra 25. Ayet 25. Ayet Şaban Piriş İçinizdekini en iyi Rabbiniz bilir. Eğer salih kimseler olursanız, şüphesiz O, kendisine sığınanları bağışlar.
Şaban Piriş

İçinizdekini en iyi Rabbiniz bilir. Eğer salih kimseler olursanız, şüphesiz O, kendisine sığınanları bağışlar.

İsra 25. Ayet 25. Ayet Suat Yıldırım Rabbiniz ruhlarınızdaki duyguları pek iyi bilir. Eğer siz iyi kimseler iseniz şunu bilin ki Allah kötülüklerden, (özellikle anne ve babasına yaptığı kötü muamelelerden,) tövbe edenlere karşı, günahları çok affedicidir.
Suat Yıldırım

Rabbiniz ruhlarınızdaki duyguları pek iyi bilir. Eğer siz iyi kimseler iseniz şunu bilin ki Allah kötülüklerden, (özellikle anne ve babasına yaptığı kötü muamelelerden,) tövbe edenlere karşı, günahları çok affedicidir.

İsra 25. Ayet 25. Ayet Süleyman Ateş Rabbiniz içlerinizdekini daha iyi bilir. Eğer siz iyi kişiler olursanız şüphesiz O, tevbe edenleri bağışlayandır.
Süleyman Ateş

Rabbiniz içlerinizdekini daha iyi bilir. Eğer siz iyi kişiler olursanız şüphesiz O, tevbe edenleri bağışlayandır.

İsra 25. Ayet 25. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Benliklerinizin içindekini Rabbiniz daha iyi bilir. Eğer siz barışsever/iyi kişiler olursanız O, tövbeye sarılanları affeder.
Yaşar Nuri Öztürk

Benliklerinizin içindekini Rabbiniz daha iyi bilir. Eğer siz barışsever/iyi kişiler olursanız O, tövbeye sarılanları affeder.

İsra 25. Ayet 25. Ayet Mustafa İslamoğlu (Ey insanlar!) Rabbiniz, içinizde olan biteni çok daha iyi bilir; yeter ki siz iyiliği özümseyenlerden olun: hiç aklınızdan çıkarmayın ki O, (hatada ısrar etmeyip) kendisine yönelenler için tarifsiz bir bağışlayıcıdır.
Mustafa İslamoğlu

(Ey insanlar!) Rabbiniz, içinizde olan biteni çok daha iyi bilir; yeter ki siz iyiliği özümseyenlerden olun: hiç aklınızdan çıkarmayın ki O, (hatada ısrar etmeyip) kendisine yönelenler için tarifsiz bir bağışlayıcıdır.

İsra 25. Ayet 25. Ayet Rashad Khalifa Your Lord is fully aware of your innermost thoughts. If you maintain righteousness, He is Forgiver of those who repent.
Rashad Khalifa

Your Lord is fully aware of your innermost thoughts. If you maintain righteousness, He is Forgiver of those who repent.

İsra 25. Ayet 25. Ayet The Monotheist Group Your Lord is fully aware of what is in your souls. If you are good, then He is to the obedient a Forgiver.
The Monotheist Group

Your Lord is fully aware of what is in your souls. If you are good, then He is to the obedient a Forgiver.

İsra 25. Ayet 25. Ayet Edip-Layth Your Lord is fully aware of what is in yourselves. If you are good, then He is to those who repent a Forgiver.
Edip-Layth

Your Lord is fully aware of what is in yourselves. If you are good, then He is to those who repent a Forgiver.

İsra 25. Ayet 25. Ayet Ali Rıza Safa Efendiniz, içinizden geçenleri bilir. Erdemli olursanız; kuşkusuz, O, yönelenler için Sınırsız Bağışlayandır.
Ali Rıza Safa

Efendiniz, içinizden geçenleri bilir. Erdemli olursanız; kuşkusuz, O, yönelenler için Sınırsız Bağışlayandır.

İsra 25. Ayet 25. Ayet Süleymaniye Vakfı Rabbiniz içinizde olanı en iyi bilendir. Siz iyi davranırsanız O da yanlıştan dönenlerinizi bağışlar.
Süleymaniye Vakfı

Rabbiniz içinizde olanı en iyi bilendir. Siz iyi davranırsanız O da yanlıştan dönenlerinizi bağışlar.

İsra 25. Ayet 25. Ayet Edip Yüksel Efendiniz içinizdekileri çok iyi bilir. Erdemli davranırsanız, elbette O, tövbe edenleri bağışlayandır.
Edip Yüksel

Efendiniz içinizdekileri çok iyi bilir. Erdemli davranırsanız, elbette O, tövbe edenleri bağışlayandır.

İsra 25. Ayet 25. Ayet Erhan Aktaş Rabb'iniz niyetinizi çok iyi bilir[1]. Eğer salihler[2] olursanız, o zaman kuşkusuz O, Kendisine yönelenleri bağışlayıcıdır.
Erhan Aktaş

Rabb'iniz niyetinizi çok iyi bilir[1]. Eğer salihler[2] olursanız, o zaman kuşkusuz O, Kendisine yönelenleri bağışlayıcıdır.

Dip Notlar
İsra 25. Ayet 25. Ayet Mehmet Okuyan Rabbiniz kalplerinizdekini çok iyi bilendir. Siz iyiler olursanız (şunu bilin ki) şüphesiz ki O, kendisine yönelenleri çok bağışlayandır.
Mehmet Okuyan

Rabbiniz kalplerinizdekini çok iyi bilendir. Siz iyiler olursanız (şunu bilin ki) şüphesiz ki O, kendisine yönelenleri çok bağışlayandır.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image