Mealler

/ Mealler / Liste

İsra Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
İsra 26. Ayet 26. Ayet Ahmed Hulusi Yakınlara hakkını ver; yoksula ve yolda kalmışa da... (Fakat) ölçüsüz de dağıtma!
Ahmed Hulusi

Yakınlara hakkını ver; yoksula ve yolda kalmışa da... (Fakat) ölçüsüz de dağıtma!

İsra 26. Ayet 26. Ayet Ali Bulaç Akrabaya hakkını ver, yoksula ve yolda kalmışa da. İsraf ederek saçıp savurma.
Ali Bulaç

Akrabaya hakkını ver, yoksula ve yolda kalmışa da. İsraf ederek saçıp savurma.

İsra 26. Ayet 26. Ayet Bayraktar Bayraklı Bir de akrabaya, yoksula ve yolcuya/çaresiz kalana hakkını ver! Gereksiz yere de saçıp savurma!
Bayraktar Bayraklı

Bir de akrabaya, yoksula ve yolcuya/çaresiz kalana hakkını ver! Gereksiz yere de saçıp savurma!

İsra 26. Ayet 26. Ayet Diyanet İşleri Akrabaya, yoksula ve yolda kalmış yolcuya haklarını ver, fakat saçıp savurma.
Diyanet İşleri

Akrabaya, yoksula ve yolda kalmış yolcuya haklarını ver, fakat saçıp savurma.

İsra 26. Ayet 26. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Karabet sahibine de hakkını ver, miskine de, yolda kalmışa da, bununla beraber saçıp savurma
Elmalılı Hamdi Yazır

Karabet sahibine de hakkını ver, miskine de, yolda kalmışa da, bununla beraber saçıp savurma

İsra 26. Ayet 26. Ayet Gültekin Onan Akrabaya hakkını ver, yoksula ve yolda kalmışa da. İsraf ederek saçıp savurma.
Gültekin Onan

Akrabaya hakkını ver, yoksula ve yolda kalmışa da. İsraf ederek saçıp savurma.

İsra 26. Ayet 26. Ayet Hasan Basri Çantay Hısıma, yoksula, yolda kalmışa hak (lar) ını ver. (Malını) israf ile saçıb savurma.
Hasan Basri Çantay

Hısıma, yoksula, yolda kalmışa hak (lar) ını ver. (Malını) israf ile saçıb savurma.

İsra 26. Ayet 26. Ayet İbni Kesir Yakınlara hakkını ver. Miskine, yolcuya da. Ama saçıp savurma.
İbni Kesir

Yakınlara hakkını ver. Miskine, yolcuya da. Ama saçıp savurma.

İsra 26. Ayet 26. Ayet Muhammed Esed Ve (ey insanoğlu,) yakın(ların)a hak(lar)ını ver; düşküne de, yolda kalmışa da; ama sakın (elindekini) anlamsız, amaçsız bir biçimde saçıp savurma.
Muhammed Esed

Ve (ey insanoğlu,) yakın(ların)a hak(lar)ını ver; düşküne de, yolda kalmışa da; ama sakın (elindekini) anlamsız, amaçsız bir biçimde saçıp savurma.

İsra 26. Ayet 26. Ayet Şaban Piriş (26-27) Akrabaya, düşküne ve yolda kalmışa hakkını ver. Fakat, saçıp savurma! Çünkü saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.
Şaban Piriş

(26-27) Akrabaya, düşküne ve yolda kalmışa hakkını ver. Fakat, saçıp savurma! Çünkü saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.

İsra 26. Ayet 26. Ayet Suat Yıldırım (26-27) Yakınlarına, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver, sakın saçıp savurma! Çünkü savurganlar şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.
Suat Yıldırım

(26-27) Yakınlarına, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver, sakın saçıp savurma! Çünkü savurganlar şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.

İsra 26. Ayet 26. Ayet Süleyman Ateş Akrabaya, yoksula ve yolcuya hakkını ver, fakat saçıp savurma.
Süleyman Ateş

Akrabaya, yoksula ve yolcuya hakkını ver, fakat saçıp savurma.

İsra 26. Ayet 26. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Akrabaya hakkını ver. Çaresize, yolda kalana da. Fakat saçıp savurma.
Yaşar Nuri Öztürk

Akrabaya hakkını ver. Çaresize, yolda kalana da. Fakat saçıp savurma.

İsra 26. Ayet 26. Ayet Mustafa İslamoğlu (Ey insan!) Yakınlık sahiplerine hakkını ver; düşküne ve yolda kalmışa da... Fakat sakın ola ki (elinde avucunda olanı) amaçsız bir biçimde saçıp savurma!
Mustafa İslamoğlu

(Ey insan!) Yakınlık sahiplerine hakkını ver; düşküne ve yolda kalmışa da... Fakat sakın ola ki (elinde avucunda olanı) amaçsız bir biçimde saçıp savurma!

İsra 26. Ayet 26. Ayet Rashad Khalifa You shall give the due alms to the relatives, the needy, the poor, and the traveling alien, but do not be excessive, extravagant.
Rashad Khalifa

You shall give the due alms to the relatives, the needy, the poor, and the traveling alien, but do not be excessive, extravagant.

İsra 26. Ayet 26. Ayet The Monotheist Group And give the relative his due, and the poor, and the wayfarer; and do not waste excessively.
The Monotheist Group

And give the relative his due, and the poor, and the wayfarer; and do not waste excessively.

İsra 26. Ayet 26. Ayet Edip-Layth Give the relative his due, and the poor, and the wayfarer; and do not waste excessively.
Edip-Layth

Give the relative his due, and the poor, and the wayfarer; and do not waste excessively.

İsra 26. Ayet 26. Ayet Ali Rıza Safa Ayrıca, yakınlara haklarını ver; yoksula ve yolda kalana da. Ve saçıp savurma.
Ali Rıza Safa

Ayrıca, yakınlara haklarını ver; yoksula ve yolda kalana da. Ve saçıp savurma.

İsra 26. Ayet 26. Ayet Süleymaniye Vakfı Yakınlarına, yoksullara ve yolda kalanlara hakkını ver ama saçıp savurma.
Süleymaniye Vakfı

Yakınlarına, yoksullara ve yolda kalanlara hakkını ver ama saçıp savurma.

İsra 26. Ayet 26. Ayet Edip Yüksel Akrabalara haklarını ver. İhtiyaç sahiplerine ve yolcuya da... Ancak saçıp savurma.
Edip Yüksel

Akrabalara haklarını ver. İhtiyaç sahiplerine ve yolcuya da... Ancak saçıp savurma.

İsra 26. Ayet 26. Ayet Erhan Aktaş Yakınlık sahibine[1], düşkünlere ve kendisini Allah'ın yoluna adamış olanlara[2] yardım yap! Savurganlık yaparak saçıp savurma.
Erhan Aktaş

Yakınlık sahibine[1], düşkünlere ve kendisini Allah'ın yoluna adamış olanlara[2] yardım yap! Savurganlık yaparak saçıp savurma.

Dip Notlar
İsra 26. Ayet 26. Ayet Mehmet Okuyan Akrabaya, yoksula ve yolda kalmışa hakkını ver![1] Saçıp savurma![2]
Mehmet Okuyan

Akrabaya, yoksula ve yolda kalmışa hakkını ver![1] Saçıp savurma![2]

Dip Notlar
İsra 27. Ayet 27. Ayet Ahmed Hulusi Değer bilmedikleri için boş yere saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir! Şeytan ise Rabbinin nimetine nankörlük edenlerden oldu!
Ahmed Hulusi

Değer bilmedikleri için boş yere saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir! Şeytan ise Rabbinin nimetine nankörlük edenlerden oldu!

İsra 27. Ayet 27. Ayet Ali Bulaç Çünkü saçıp savuranlar, şeytanın kardeşleri olmuşlardır; şeytan ise Rabbine karşı nankördür.
Ali Bulaç

Çünkü saçıp savuranlar, şeytanın kardeşleri olmuşlardır; şeytan ise Rabbine karşı nankördür.

İsra 27. Ayet 27. Ayet Bayraktar Bayraklı Zira böylesine saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdır. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
Bayraktar Bayraklı

Zira böylesine saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdır. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image