Mealler
İsra Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
İsra 26. Ayet
26. Ayet
Ahmed Hulusi
Yakınlara hakkını ver; yoksula ve yolda kalmışa da... (Fakat) ölçüsüz de dağıtma!
|
Ahmed Hulusi
Yakınlara hakkını ver; yoksula ve yolda kalmışa da... (Fakat) ölçüsüz de dağıtma! |
|
|
İsra 26. Ayet
26. Ayet
Ali Bulaç
Akrabaya hakkını ver, yoksula ve yolda kalmışa da. İsraf ederek saçıp savurma.
|
Ali Bulaç
Akrabaya hakkını ver, yoksula ve yolda kalmışa da. İsraf ederek saçıp savurma. |
|
|
İsra 26. Ayet
26. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Bir de akrabaya, yoksula ve yolcuya/çaresiz kalana hakkını ver! Gereksiz yere de saçıp savurma!
|
Bayraktar Bayraklı
Bir de akrabaya, yoksula ve yolcuya/çaresiz kalana hakkını ver! Gereksiz yere de saçıp savurma! |
|
|
İsra 26. Ayet
26. Ayet
Diyanet İşleri
Akrabaya, yoksula ve yolda kalmış yolcuya haklarını ver, fakat saçıp savurma.
|
Diyanet İşleri
Akrabaya, yoksula ve yolda kalmış yolcuya haklarını ver, fakat saçıp savurma. |
|
|
İsra 26. Ayet
26. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Karabet sahibine de hakkını ver, miskine de, yolda kalmışa da, bununla beraber saçıp savurma
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Karabet sahibine de hakkını ver, miskine de, yolda kalmışa da, bununla beraber saçıp savurma |
|
|
İsra 26. Ayet
26. Ayet
Gültekin Onan
Akrabaya hakkını ver, yoksula ve yolda kalmışa da. İsraf ederek saçıp savurma.
|
Gültekin Onan
Akrabaya hakkını ver, yoksula ve yolda kalmışa da. İsraf ederek saçıp savurma. |
|
|
İsra 26. Ayet
26. Ayet
Hasan Basri Çantay
Hısıma, yoksula, yolda kalmışa hak (lar) ını ver. (Malını) israf ile saçıb savurma.
|
Hasan Basri Çantay
Hısıma, yoksula, yolda kalmışa hak (lar) ını ver. (Malını) israf ile saçıb savurma. |
|
|
|
İbni Kesir
Yakınlara hakkını ver. Miskine, yolcuya da. Ama saçıp savurma. |
|
|
İsra 26. Ayet
26. Ayet
Muhammed Esed
Ve (ey insanoğlu,) yakın(ların)a hak(lar)ını ver; düşküne de, yolda kalmışa da; ama sakın (elindekini) anlamsız, amaçsız bir biçimde saçıp savurma.
|
Muhammed Esed
Ve (ey insanoğlu,) yakın(ların)a hak(lar)ını ver; düşküne de, yolda kalmışa da; ama sakın (elindekini) anlamsız, amaçsız bir biçimde saçıp savurma. |
|
|
İsra 26. Ayet
26. Ayet
Şaban Piriş
(26-27) Akrabaya, düşküne ve yolda kalmışa hakkını ver. Fakat, saçıp savurma! Çünkü saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.
|
Şaban Piriş
(26-27) Akrabaya, düşküne ve yolda kalmışa hakkını ver. Fakat, saçıp savurma! Çünkü saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür. |
|
|
İsra 26. Ayet
26. Ayet
Suat Yıldırım
(26-27) Yakınlarına, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver, sakın saçıp savurma! Çünkü savurganlar şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.
|
Suat Yıldırım
(26-27) Yakınlarına, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver, sakın saçıp savurma! Çünkü savurganlar şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür. |
|
|
|
Süleyman Ateş
Akrabaya, yoksula ve yolcuya hakkını ver, fakat saçıp savurma. |
|
|
İsra 26. Ayet
26. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Akrabaya hakkını ver. Çaresize, yolda kalana da. Fakat saçıp savurma.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Akrabaya hakkını ver. Çaresize, yolda kalana da. Fakat saçıp savurma. |
|
|
İsra 26. Ayet
26. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Ey insan!) Yakınlık sahiplerine hakkını ver; düşküne ve yolda kalmışa da... Fakat sakın ola ki (elinde avucunda olanı) amaçsız bir biçimde saçıp savurma!
|
Mustafa İslamoğlu
(Ey insan!) Yakınlık sahiplerine hakkını ver; düşküne ve yolda kalmışa da... Fakat sakın ola ki (elinde avucunda olanı) amaçsız bir biçimde saçıp savurma! |
|
|
İsra 26. Ayet
26. Ayet
Rashad Khalifa
You shall give the due alms to the relatives, the needy, the poor, and the traveling alien, but do not be excessive, extravagant.
|
Rashad Khalifa
You shall give the due alms to the relatives, the needy, the poor, and the traveling alien, but do not be excessive, extravagant. |
|
|
İsra 26. Ayet
26. Ayet
The Monotheist Group
And give the relative his due, and the poor, and the wayfarer; and do not waste excessively.
|
The Monotheist Group
And give the relative his due, and the poor, and the wayfarer; and do not waste excessively. |
|
|
İsra 26. Ayet
26. Ayet
Edip-Layth
Give the relative his due, and the poor, and the wayfarer; and do not waste excessively.
|
Edip-Layth
Give the relative his due, and the poor, and the wayfarer; and do not waste excessively. |
|
|
İsra 26. Ayet
26. Ayet
Ali Rıza Safa
Ayrıca, yakınlara haklarını ver; yoksula ve yolda kalana da. Ve saçıp savurma.
|
Ali Rıza Safa
Ayrıca, yakınlara haklarını ver; yoksula ve yolda kalana da. Ve saçıp savurma. |
|
|
İsra 26. Ayet
26. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Yakınlarına, yoksullara ve yolda kalanlara hakkını ver ama saçıp savurma.
|
Süleymaniye Vakfı
Yakınlarına, yoksullara ve yolda kalanlara hakkını ver ama saçıp savurma. |
|
|
İsra 26. Ayet
26. Ayet
Edip Yüksel
Akrabalara haklarını ver. İhtiyaç sahiplerine ve yolcuya da... Ancak saçıp savurma.
|
Edip Yüksel
Akrabalara haklarını ver. İhtiyaç sahiplerine ve yolcuya da... Ancak saçıp savurma. |
|
|
İsra 26. Ayet
26. Ayet
Erhan Aktaş
Yakınlık sahibine[1], düşkünlere ve kendisini Allah'ın yoluna adamış olanlara[2] yardım yap! Savurganlık yaparak saçıp savurma.
|
Erhan Aktaş
Yakınlık sahibine[1], düşkünlere ve kendisini Allah'ın yoluna adamış olanlara[2] yardım yap! Savurganlık yaparak saçıp savurma. |
|
|
İsra 26. Ayet
26. Ayet
Mehmet Okuyan
Akrabaya, yoksula ve yolda kalmışa hakkını ver![1] Saçıp savurma![2]
|
Mehmet Okuyan
Akrabaya, yoksula ve yolda kalmışa hakkını ver![1] Saçıp savurma![2] |
|
|
İsra 27. Ayet
27. Ayet
Ahmed Hulusi
Değer bilmedikleri için boş yere saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir! Şeytan ise Rabbinin nimetine nankörlük edenlerden oldu!
|
Ahmed Hulusi
Değer bilmedikleri için boş yere saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir! Şeytan ise Rabbinin nimetine nankörlük edenlerden oldu! |
|
|
İsra 27. Ayet
27. Ayet
Ali Bulaç
Çünkü saçıp savuranlar, şeytanın kardeşleri olmuşlardır; şeytan ise Rabbine karşı nankördür.
|
Ali Bulaç
Çünkü saçıp savuranlar, şeytanın kardeşleri olmuşlardır; şeytan ise Rabbine karşı nankördür. |
|
|
İsra 27. Ayet
27. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Zira böylesine saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdır. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
|
Bayraktar Bayraklı
Zira böylesine saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdır. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.