Mealler
Hicr Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Hicr 8. Ayet
8. Ayet
Hasan Basri Çantay
Biz o melekleri hak (kın, hikmet ve kaderin bir iktizası) olmadan indirmeyiz. O zaman da kendilerine (ne) mühlet, (ne aman) verilmez.
|
Hasan Basri Çantay
Biz o melekleri hak (kın, hikmet ve kaderin bir iktizası) olmadan indirmeyiz. O zaman da kendilerine (ne) mühlet, (ne aman) verilmez. |
|
|
Hicr 8. Ayet
8. Ayet
İbni Kesir
Biz, melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da kendilerine mühlet verilmez.
|
İbni Kesir
Biz, melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da kendilerine mühlet verilmez. |
|
|
Hicr 8. Ayet
8. Ayet
Muhammed Esed
(Oysa,) Biz melekleri ancak hakk(ın iktizası) olarak indiririz; ve o zaman da artık (ilahi mesajı reddetmeleri yüzünden cezayı hak edenler) asla geri bırakılmazlar!
|
Muhammed Esed
(Oysa,) Biz melekleri ancak hakk(ın iktizası) olarak indiririz; ve o zaman da artık (ilahi mesajı reddetmeleri yüzünden cezayı hak edenler) asla geri bırakılmazlar! |
|
|
Hicr 8. Ayet
8. Ayet
Şaban Piriş
Melekleri haksız yere indirmeyiz, indirince de onlara süre verilmez.
|
Şaban Piriş
Melekleri haksız yere indirmeyiz, indirince de onlara süre verilmez. |
|
|
Hicr 8. Ayet
8. Ayet
Suat Yıldırım
Biz o melekleri ancak hikmet gereğince göndeririz. Ama o zaman da, kendilerine hiç mühlet verilmez, derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler.
|
Suat Yıldırım
Biz o melekleri ancak hikmet gereğince göndeririz. Ama o zaman da, kendilerine hiç mühlet verilmez, derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler. |
|
|
Hicr 8. Ayet
8. Ayet
Süleyman Ateş
Biz, melekleri ancak hak ile (hikmet gereğince) indiririz, o zaman da kendilerine asla göz açtırılmaz, (derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler).
|
Süleyman Ateş
Biz, melekleri ancak hak ile (hikmet gereğince) indiririz, o zaman da kendilerine asla göz açtırılmaz, (derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler). |
|
|
Hicr 8. Ayet
8. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkarcılara göz açtırılmaz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkarcılara göz açtırılmaz. |
|
|
Hicr 8. Ayet
8. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Biz, melekleri ancak ve ancak hakikatin gerçekleşmesi için indiririz; eğer (dedikleri olsaydı), o zaman da onlar için asla erteleme olmazdı.
|
Mustafa İslamoğlu
Biz, melekleri ancak ve ancak hakikatin gerçekleşmesi için indiririz; eğer (dedikleri olsaydı), o zaman da onlar için asla erteleme olmazdı. |
|
|
Hicr 8. Ayet
8. Ayet
Rashad Khalifa
We do not send down the angels except for specific functions. Otherwise, no one will be respited.
|
Rashad Khalifa
We do not send down the angels except for specific functions. Otherwise, no one will be respited. |
|
|
Hicr 8. Ayet
8. Ayet
The Monotheist Group
Wedo not send down the angels except with the truth, and then they would have no more delay.
|
The Monotheist Group
Wedo not send down the angels except with the truth, and then they would have no more delay. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.