Mealler
Hicr Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Hicr 70. Ayet
70. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Seni el alemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik?"
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Seni el alemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik?" |
|
|
Hicr 70. Ayet
70. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Şöyle çıkıştılar: "Yok ya! Biz seni el alemin işine karışmaman konusunda uyarmamış mıydık?"
|
Mustafa İslamoğlu
Şöyle çıkıştılar: "Yok ya! Biz seni el alemin işine karışmaman konusunda uyarmamış mıydık?" |
|
|
|
Rashad Khalifa
They said, "Did we not enjoin you from contacting anyone?" |
|
|
|
The Monotheist Group
They said: "Did we not prohibit you from the world?" |
|
|
|
Edip-Layth
They said, "Did we not forbid you from outsiders?" |
|
|
|
Ali Rıza Safa
"Senin insanlarla ilgilenmeni yasaklamamış mıydık?" dediler. |
|
|
Hicr 70. Ayet
70. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onlar şu karşılığı vermişlerdi: "Sana kimsenin işine karışma dememiş miydik?"
|
Süleymaniye Vakfı
Onlar şu karşılığı vermişlerdi: "Sana kimsenin işine karışma dememiş miydik?" |
|
|
|
Edip Yüksel
"İnsanlarla iletişimden seni menetmemiş miydik?" dediler. |
|
|
Hicr 70. Ayet
70. Ayet
Erhan Aktaş
Şehir[1] halkı: "Seni, başkalarının işine karışmaktan men etmedik mi?" dediler.
|
Erhan Aktaş
Şehir[1] halkı: "Seni, başkalarının işine karışmaktan men etmedik mi?" dediler. |
|
|
Hicr 70. Ayet
70. Ayet
Mehmet Okuyan
(Kavmi:) "Biz seni, elalemden (başkalarının işine karışmaktan) engellememiş miydik?" demişlerdi.
|
Mehmet Okuyan
(Kavmi:) "Biz seni, elalemden (başkalarının işine karışmaktan) engellememiş miydik?" demişlerdi. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.