Mealler
Enbiya Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 107. Ayet
107. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Seni elçi olarak göndermemiz çağdaşların için ve daha sonrakiler için bir ikramdır.
|
Süleymaniye Vakfı
Seni elçi olarak göndermemiz çağdaşların için ve daha sonrakiler için bir ikramdır. |
|
|
|
Edip Yüksel
Biz seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdik. |
|
|
Enbiya 107. Ayet
107. Ayet
Erhan Aktaş
Biz, seni bütün insanlık için sadece bir rahmet olarak gönderdik.
|
Erhan Aktaş
Biz, seni bütün insanlık için sadece bir rahmet olarak gönderdik. |
|
|
|
Mehmet Okuyan
Biz seni ancak âlemlere rahmet(imiz) için gönderdik.[1] |
|
|
Enbiya 108. Ayet
108. Ayet
Ahmed Hulusi
De ki: "Bana sadece şu vahyolunuyor: Sizin tanrı diye düşündüğünüz sadece Uluhiyet sahibi TEK'tir! Siz müslimler misiniz (teslimiyetinizin farkında mısınız) peki?"
|
Ahmed Hulusi
De ki: "Bana sadece şu vahyolunuyor: Sizin tanrı diye düşündüğünüz sadece Uluhiyet sahibi TEK'tir! Siz müslimler misiniz (teslimiyetinizin farkında mısınız) peki?" |
|
|
Enbiya 108. Ayet
108. Ayet
Ali Bulaç
De ki: "Gerçekten bana: -Sizin ilahınız yalnızca bir tek ilahtır" diye vahyolunuyor; artık siz müslüman olacak mısınız?"
|
Ali Bulaç
De ki: "Gerçekten bana: -Sizin ilahınız yalnızca bir tek ilahtır" diye vahyolunuyor; artık siz müslüman olacak mısınız?" |
|
|
Enbiya 108. Ayet
108. Ayet
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Bana, Tanrınız ancak bir tek tanrıdır" diye vahyolunuyor. O'na teslim olacak mısınız?
|
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Bana, Tanrınız ancak bir tek tanrıdır" diye vahyolunuyor. O'na teslim olacak mısınız? |
|
|
Enbiya 108. Ayet
108. Ayet
Diyanet İşleri
De ki: "Bana ancak, ilahınızın yalnızca bir tek ilah olduğu vahyolunuyor. Artık müslüman oluyor musunuz?"
|
Diyanet İşleri
De ki: "Bana ancak, ilahınızın yalnızca bir tek ilah olduğu vahyolunuyor. Artık müslüman oluyor musunuz?" |
|
|
Enbiya 108. Ayet
108. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: bana sade vahyolunuyor ki: ilahınız ancak bir ilahdır, şimdi siz müsliman oluyor musunuz?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: bana sade vahyolunuyor ki: ilahınız ancak bir ilahdır, şimdi siz müsliman oluyor musunuz? |
|
|
Enbiya 108. Ayet
108. Ayet
Gültekin Onan
De ki: "Gerçekten bana: "Sizin tanrınız yalnızca bir tek tanrıdır diye vahyolunuyor; artık siz müslüman olacak mısınız?"
|
Gültekin Onan
De ki: "Gerçekten bana: "Sizin tanrınız yalnızca bir tek tanrıdır diye vahyolunuyor; artık siz müslüman olacak mısınız?" |
|
|
Enbiya 108. Ayet
108. Ayet
Hasan Basri Çantay
De ki: "Bana sade Tanrınızın ancak bir Tanrı olduğu vahy olunuyor. Artık siz (bu vech ile) müslüman oluyor musunuz"?
|
Hasan Basri Çantay
De ki: "Bana sade Tanrınızın ancak bir Tanrı olduğu vahy olunuyor. Artık siz (bu vech ile) müslüman oluyor musunuz"? |
|
|
Enbiya 108. Ayet
108. Ayet
İbni Kesir
De ki: Gerçekten bana, sizin tanrınızın yalnızca bir tek tanrı olduğu vahyolunuyor. Artık Müslüman olacak mısınız?
|
İbni Kesir
De ki: Gerçekten bana, sizin tanrınızın yalnızca bir tek tanrı olduğu vahyolunuyor. Artık Müslüman olacak mısınız? |
|
|
Enbiya 108. Ayet
108. Ayet
Muhammed Esed
De ki: "Bana yalnızca, tanrınızın tek bir Tanrı olduğu vahyedildi; o halde artık O'na boyun eğecek misiniz?"
|
Muhammed Esed
De ki: "Bana yalnızca, tanrınızın tek bir Tanrı olduğu vahyedildi; o halde artık O'na boyun eğecek misiniz?" |
|
|
Enbiya 108. Ayet
108. Ayet
Şaban Piriş
De ki: -Ancak bana, ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyolunuyor. Siz de ona teslim oldunuz mu?
|
Şaban Piriş
De ki: -Ancak bana, ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyolunuyor. Siz de ona teslim oldunuz mu? |
|
|
Enbiya 108. Ayet
108. Ayet
Suat Yıldırım
De ki: "Bana yalnız ve yalnız şu gerçek vahyolunuyor "Sizin ilahınız tek İlahtır. Hala mı O'na teslim olmayacaksınız?"
|
Suat Yıldırım
De ki: "Bana yalnız ve yalnız şu gerçek vahyolunuyor "Sizin ilahınız tek İlahtır. Hala mı O'na teslim olmayacaksınız?" |
|
|
Enbiya 108. Ayet
108. Ayet
Süleyman Ateş
De ki: "Bana, Tanrınız, ancak bir tek Tanrıdır; diye vahyolunur. O'na teslim ol(up putperestliği bırak)cak mısınız?
|
Süleyman Ateş
De ki: "Bana, Tanrınız, ancak bir tek Tanrıdır; diye vahyolunur. O'na teslim ol(up putperestliği bırak)cak mısınız? |
|
|
Enbiya 108. Ayet
108. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Bana şu vahyediliyor: "Tanrınız ancak bir tek tanrıdır. Peki, siz, müslümanlar/Allah'a teslim olanlar mısınız?"
|
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Bana şu vahyediliyor: "Tanrınız ancak bir tek tanrıdır. Peki, siz, müslümanlar/Allah'a teslim olanlar mısınız?" |
|
|
Enbiya 108. Ayet
108. Ayet
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Bana vahyolunan her şeyin (özü) yalnız ve yalnızca "ilahınızın bir tek ilah olduğu" som gerçeğidir: şu halde artık siz O'na teslim olacak mısınız?
|
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Bana vahyolunan her şeyin (özü) yalnız ve yalnızca "ilahınızın bir tek ilah olduğu" som gerçeğidir: şu halde artık siz O'na teslim olacak mısınız? |
|
|
Enbiya 108. Ayet
108. Ayet
Rashad Khalifa
Proclaim, "I have been given divine inspiration that your god is one god. Will you then submit?"
|
Rashad Khalifa
Proclaim, "I have been given divine inspiration that your god is one god. Will you then submit?" |
|
|
Enbiya 108. Ayet
108. Ayet
The Monotheist Group
Say:"It is inspired to me that your god is but One god, so will you submit to Him?"
|
The Monotheist Group
Say:"It is inspired to me that your god is but One god, so will you submit to Him?" |
|
|
Enbiya 108. Ayet
108. Ayet
Edip-Layth
Say, "It is inspired to me that your god is but One god, so will you peacefully surrender to Him?"
|
Edip-Layth
Say, "It is inspired to me that your god is but One god, so will you peacefully surrender to Him?" |
|
|
Enbiya 108. Ayet
108. Ayet
Ali Rıza Safa
De ki: "Tanrınız, Tek ve Eşsiz Tanrıdır; bana böyle bildirildi. Artık, teslim oluyor musunuz?"
|
Ali Rıza Safa
De ki: "Tanrınız, Tek ve Eşsiz Tanrıdır; bana böyle bildirildi. Artık, teslim oluyor musunuz?" |
|
|
Enbiya 108. Ayet
108. Ayet
Süleymaniye Vakfı
De ki "Bana, sizin ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyolunmaktadır. Artık O'na teslim olursunuz değil mi?"
|
Süleymaniye Vakfı
De ki "Bana, sizin ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyolunmaktadır. Artık O'na teslim olursunuz değil mi?" |
|
|
Enbiya 108. Ayet
108. Ayet
Edip Yüksel
De ki: "Sizin tanrınızın bir tek tanrı olduğu bana vahiy ediliyor. Artık teslim olacak mısınız?"
|
Edip Yüksel
De ki: "Sizin tanrınızın bir tek tanrı olduğu bana vahiy ediliyor. Artık teslim olacak mısınız?" |
|
|
Enbiya 108. Ayet
108. Ayet
Erhan Aktaş
De ki: "Bana, sizin ilahınızın ancak tek bir ilah olduğu vahyolundu. Artık O'na teslim olacak mısınız?"
|
Erhan Aktaş
De ki: "Bana, sizin ilahınızın ancak tek bir ilah olduğu vahyolundu. Artık O'na teslim olacak mısınız?" |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.