Mealler

/ Mealler / Liste

Bakara Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Bakara 41. Ayet 41. Ayet Erhan Aktaş Yanınızdakini "tasdik edici" olarak gönderdiğimize inanın. Onu küfredenlerin[1] ilki siz olmayın. Ayetlerimi az bir değere değişmeyin. Ve Bana karşı takvalı olun.
Erhan Aktaş

Yanınızdakini "tasdik edici" olarak gönderdiğimize inanın. Onu küfredenlerin[1] ilki siz olmayın. Ayetlerimi az bir değere değişmeyin. Ve Bana karşı takvalı olun.

Dip Notlar
Bakara 41. Ayet 41. Ayet Mehmet Okuyan Elinizdekini (Tevrat'ın aslını) doğrulayıcı olarak indirdiğime (Kur'an'a) iman edin! Sakın onu inkâr eden(ler)in öncüsü olmayın! Ayetlerimi az bir değer karşılığında satmayın! Yalnız bana karşı takvâlı (duyarlı) olun!
Mehmet Okuyan

Elinizdekini (Tevrat'ın aslını) doğrulayıcı olarak indirdiğime (Kur'an'a) iman edin! Sakın onu inkâr eden(ler)in öncüsü olmayın! Ayetlerimi az bir değer karşılığında satmayın! Yalnız bana karşı takvâlı (duyarlı) olun!

Bakara 42. Ayet 42. Ayet Ahmed Hulusi Gerçeği (Hakk'ı), aslı olmayana (batıla) karıştırmayın! Bildiğiniz halde gerçeği gizliyorsunuz!
Ahmed Hulusi

Gerçeği (Hakk'ı), aslı olmayana (batıla) karıştırmayın! Bildiğiniz halde gerçeği gizliyorsunuz!

Bakara 42. Ayet 42. Ayet Ali Bulaç Hakkı batıl ile örtmeyin ve hakkı gizlemeyin. (Kaldı ki) siz (gerçeği) biliyorsunuz.
Ali Bulaç

Hakkı batıl ile örtmeyin ve hakkı gizlemeyin. (Kaldı ki) siz (gerçeği) biliyorsunuz.

Bakara 42. Ayet 42. Ayet Bayraktar Bayraklı Bilerek hakkı batıl ile karıştırmayınız ve hakkı gizlemeyiniz.
Bayraktar Bayraklı

Bilerek hakkı batıl ile karıştırmayınız ve hakkı gizlemeyiniz.

Bakara 42. Ayet 42. Ayet Diyanet İşleri Hakkı batılla karıştırıp da bile bile hakkı gizlemeyin.
Diyanet İşleri

Hakkı batılla karıştırıp da bile bile hakkı gizlemeyin.

Bakara 42. Ayet 42. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır hakkı batılla bulayıp da bile bile hakkı gizlemeyin
Elmalılı Hamdi Yazır

hakkı batılla bulayıp da bile bile hakkı gizlemeyin

Bakara 42. Ayet 42. Ayet Gültekin Onan Hakkı batıl ile örtmeyin (libas) ve hakkı gizlemeyin (tektümülhakka). Siz biliyorsunuz. (VEYA: Bildiğiniz halde hakkı batıl ile örtmeyin ve...) (VEYA: ...bildiğiniz halde hakkı gizlemeyin)
Gültekin Onan

Hakkı batıl ile örtmeyin (libas) ve hakkı gizlemeyin (tektümülhakka). Siz biliyorsunuz. (VEYA: Bildiğiniz halde hakkı batıl ile örtmeyin ve...) (VEYA: ...bildiğiniz halde hakkı gizlemeyin)

Bakara 42. Ayet 42. Ayet Hasan Basri Çantay Kendiniz bilib dururken Hakkı baatıla karıştırıb da gerçeği gizlemeyin.
Hasan Basri Çantay

Kendiniz bilib dururken Hakkı baatıla karıştırıb da gerçeği gizlemeyin.

Bakara 42. Ayet 42. Ayet İbni Kesir Hakkı batıla karıştırıp da, bile bile siz gerçeği gizlemeyin.
İbni Kesir

Hakkı batıla karıştırıp da, bile bile siz gerçeği gizlemeyin.

Bakara 42. Ayet 42. Ayet Muhammed Esed Hakkı batıl ile örtüp bile bile gizlemeyin.
Muhammed Esed

Hakkı batıl ile örtüp bile bile gizlemeyin.

Bakara 42. Ayet 42. Ayet Şaban Piriş Hakka batılı karıştırmayın, bile bile hakkı gizlemeyin.
Şaban Piriş

Hakka batılı karıştırmayın, bile bile hakkı gizlemeyin.

Bakara 42. Ayet 42. Ayet Suat Yıldırım Batılı hakka karıştırmayın, bile bile gerçeği gizlemeyin!
Suat Yıldırım

Batılı hakka karıştırmayın, bile bile gerçeği gizlemeyin!

Bakara 42. Ayet 42. Ayet Süleyman Ateş Bile bile gerçeği batılla bulayıp hakkı gizlemeyin.
Süleyman Ateş

Bile bile gerçeği batılla bulayıp hakkı gizlemeyin.

Bakara 42. Ayet 42. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Hakkı batılla/saçmalık ve tutarsızlıkla kirletmeyin. Bilip durduğunuz halde gerçeği gizliyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk

Hakkı batılla/saçmalık ve tutarsızlıkla kirletmeyin. Bilip durduğunuz halde gerçeği gizliyorsunuz.

Bakara 42. Ayet 42. Ayet Mustafa İslamoğlu Hakkı batılla karıştırmayın ve bildiğiniz halde hakkı gizlemeyin!
Mustafa İslamoğlu

Hakkı batılla karıştırmayın ve bildiğiniz halde hakkı gizlemeyin!

Bakara 42. Ayet 42. Ayet Rashad Khalifa Do not confound the truth with falsehood, nor shall you conceal the truth, knowingly.
Rashad Khalifa

Do not confound the truth with falsehood, nor shall you conceal the truth, knowingly.

Bakara 42. Ayet 42. Ayet The Monotheist Group And do not confound the truth with falsehood, nor keep the truth secret while you know.
The Monotheist Group

And do not confound the truth with falsehood, nor keep the truth secret while you know.

Bakara 42. Ayet 42. Ayet Edip-Layth Do not obscure the truth with falsehood, nor keep the truth secret while you know.
Edip-Layth

Do not obscure the truth with falsehood, nor keep the truth secret while you know.

Bakara 42. Ayet 42. Ayet Ali Rıza Safa Gerçeği, gerçeğe aykırı olanla karıştırmayın. Çünkü siz biliyorsunuz.
Ali Rıza Safa

Gerçeği, gerçeğe aykırı olanla karıştırmayın. Çünkü siz biliyorsunuz.

Bakara 42. Ayet 42. Ayet Süleymaniye Vakfı Hakkı, batıl kılığına sokmayın;[1] hakkı bile bile gizlemeyin.
Süleymaniye Vakfı

Hakkı, batıl kılığına sokmayın;[1] hakkı bile bile gizlemeyin.

Dip Notlar
Bakara 42. Ayet 42. Ayet Edip Yüksel Bile bile gerçeği yanlış ile karıştırmayın, gerçeği gizlemeyin.
Edip Yüksel

Bile bile gerçeği yanlış ile karıştırmayın, gerçeği gizlemeyin.

Bakara 42. Ayet 42. Ayet Erhan Aktaş "Hakk'ı Batıl'la"[1] karıştırıp, bile bile "Hakk'ı" gizlemeyin.
Erhan Aktaş

"Hakk'ı Batıl'la"[1] karıştırıp, bile bile "Hakk'ı" gizlemeyin.

Dip Notlar
Bakara 42. Ayet 42. Ayet Mehmet Okuyan Bilerek gerçeği batılla karıştırmayın, gerçeği gizlemeyin![1]
Mehmet Okuyan

Bilerek gerçeği batılla karıştırmayın, gerçeği gizlemeyin![1]

Dip Notlar
Bakara 43. Ayet 43. Ayet Ahmed Hulusi Salatı ikame edin (afaki ve enfüsi yönelişi yaşayın), zekatı (size bağışlananın bir kısmını karşılıksız) verin; rüku edenlerle beraber rüku edin.  (Varlığınızdaki Allah Esma'sının azametini hissedip, tespih edin ve bunun nefsin hakikati olan Muhıyt tarafından algılandığını, rükudan kalkıp "semi'Allahu... ... " derken fark edin. )
Ahmed Hulusi

Salatı ikame edin (afaki ve enfüsi yönelişi yaşayın), zekatı (size bağışlananın bir kısmını karşılıksız) verin; rüku edenlerle beraber rüku edin.  (Varlığınızdaki Allah Esma'sının azametini hissedip, tespih edin ve bunun nefsin hakikati olan Muhıyt tarafından algılandığını, rükudan kalkıp "semi'Allahu... ... " derken fark edin. )

Bakara 43. Ayet 43. Ayet Ali Bulaç Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.
Ali Bulaç

Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.

Bakara 43. Ayet 43. Ayet Bayraktar Bayraklı Namazı kılınız, zekatı veriniz ve rüku edenlerle beraber rüku ediniz.
Bayraktar Bayraklı

Namazı kılınız, zekatı veriniz ve rüku edenlerle beraber rüku ediniz.

Bakara 43. Ayet 43. Ayet Diyanet İşleri Namazı kılın, zekatı verin. Rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.
Diyanet İşleri

Namazı kılın, zekatı verin. Rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.

Bakara 43. Ayet 43. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır hem namazı dürüst kılın ve zekatı verin, rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin
Elmalılı Hamdi Yazır

hem namazı dürüst kılın ve zekatı verin, rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin

Bakara 43. Ayet 43. Ayet Gültekin Onan Namazı gözetin (kıyam), zekatı verin ve eğilenlerle / rüku edenlerle (ma'arrakiiyn) birlikte eğilin / rüku edin (verkeu).
Gültekin Onan

Namazı gözetin (kıyam), zekatı verin ve eğilenlerle / rüku edenlerle (ma'arrakiiyn) birlikte eğilin / rüku edin (verkeu).

Bakara 43. Ayet 43. Ayet Hasan Basri Çantay Dosdoğru namaz kılın, zekat verin, rüku' eden (mümin) lerle birlikde rüku' edin (cemaate devam edin).
Hasan Basri Çantay

Dosdoğru namaz kılın, zekat verin, rüku' eden (mümin) lerle birlikde rüku' edin (cemaate devam edin).

Bakara 43. Ayet 43. Ayet İbni Kesir Namazı kılın, zekatı verin, rüku' edenlerle birlikte rüku edin.
İbni Kesir

Namazı kılın, zekatı verin, rüku' edenlerle birlikte rüku edin.

Bakara 43. Ayet 43. Ayet Muhammed Esed Namazda dikkatli ve devamlı olun, karşılıksız yardımda bulunun ve namazda rüku edenlerle birlikte rüku edin.
Muhammed Esed

Namazda dikkatli ve devamlı olun, karşılıksız yardımda bulunun ve namazda rüku edenlerle birlikte rüku edin.

Bakara 43. Ayet 43. Ayet Şaban Piriş Namazı kılın, zekatı verin, (Allah'ın emrine) boyun eğenlerle boyun eğin.
Şaban Piriş

Namazı kılın, zekatı verin, (Allah'ın emrine) boyun eğenlerle boyun eğin.

Bakara 43. Ayet 43. Ayet Suat Yıldırım Hem namazı tam kılın, zekatı verin, rüku edenlerle beraber siz de namaz kılın.
Suat Yıldırım

Hem namazı tam kılın, zekatı verin, rüku edenlerle beraber siz de namaz kılın.

Bakara 43. Ayet 43. Ayet Süleyman Ateş Namazı kılın, zekatı verin, rüku edenlerle (Allah'ın huzurunda eğilenlerle) beraber eğilin.
Süleyman Ateş

Namazı kılın, zekatı verin, rüku edenlerle (Allah'ın huzurunda eğilenlerle) beraber eğilin.

Bakara 43. Ayet 43. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Namazı kılın, zekatı verin; rüku edenlerle birlikte rüku edin.
Yaşar Nuri Öztürk

Namazı kılın, zekatı verin; rüku edenlerle birlikte rüku edin.

Bakara 43. Ayet 43. Ayet Mustafa İslamoğlu Namazı istikametle kılın, zekatı gönlünüzden kopararak verin, Allah'a rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin!
Mustafa İslamoğlu

Namazı istikametle kılın, zekatı gönlünüzden kopararak verin, Allah'a rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin!

Bakara 43. Ayet 43. Ayet Rashad Khalifa You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and bow down with those who bow down.
Rashad Khalifa

You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and bow down with those who bow down.

Bakara 43. Ayet 43. Ayet The Monotheist Group And hold the contact prayer, and contribute towards purification, and kneel with those who kneel.
The Monotheist Group

And hold the contact prayer, and contribute towards purification, and kneel with those who kneel.

Bakara 43. Ayet 43. Ayet Edip-Layth Observe the Contact prayer, and contribute towards betterment, and bow with those who bow.
Edip-Layth

Observe the Contact prayer, and contribute towards betterment, and bow with those who bow.

Bakara 43. Ayet 43. Ayet Ali Rıza Safa Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve eğilenlerle birlikte eğilin.[16]
Ali Rıza Safa

Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve eğilenlerle birlikte eğilin.[16]

Dip Notlar
Bakara 43. Ayet 43. Ayet Süleymaniye Vakfı Namazı düzgün ve sürekli kılın, zekatı verin; rüku edenlerle birlikte rüku edin![1].
Süleymaniye Vakfı

Namazı düzgün ve sürekli kılın, zekatı verin; rüku edenlerle birlikte rüku edin![1].

Dip Notlar
Bakara 43. Ayet 43. Ayet Edip Yüksel Salatı gözetin, zekatı verin ve eğilenlerle birlikte eğilin.
Edip Yüksel

Salatı gözetin, zekatı verin ve eğilenlerle birlikte eğilin.

Bakara 43. Ayet 43. Ayet Erhan Aktaş Salatı ikame edin, zekatı verin.[1] Ve ruku edenlerle birlikte ruku edin.[2]
Erhan Aktaş

Salatı ikame edin, zekatı verin.[1] Ve ruku edenlerle birlikte ruku edin.[2]

Dip Notlar
Bakara 43. Ayet 43. Ayet Mehmet Okuyan Namazı kılın, zekâtı verin; boyun eğenlerle birlikte boyun eğin!
Mehmet Okuyan

Namazı kılın, zekâtı verin; boyun eğenlerle birlikte boyun eğin!

Bakara 44. Ayet 44. Ayet Ahmed Hulusi İnsanlara Birr'i (Allah Esma'sının sizde oluşturduğu güzelliği yaşamayı) tavsiye ederken, kendi nefsinizde bunu (hissedip) yaşamayı unutuyor musunuz? Oysa Kitabı (varlığın hakikati bilgisini) okuyorsunuz... Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Ahmed Hulusi

İnsanlara Birr'i (Allah Esma'sının sizde oluşturduğu güzelliği yaşamayı) tavsiye ederken, kendi nefsinizde bunu (hissedip) yaşamayı unutuyor musunuz? Oysa Kitabı (varlığın hakikati bilgisini) okuyorsunuz... Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

Bakara 44. Ayet 44. Ayet Ali Bulaç Siz, insanlara iyiliği emrederken, kendinizi unutuyor musunuz? Oysa siz kitabı okuyorsunuz. Yine de akıllanmayacak mısınız?
Ali Bulaç

Siz, insanlara iyiliği emrederken, kendinizi unutuyor musunuz? Oysa siz kitabı okuyorsunuz. Yine de akıllanmayacak mısınız?

Bakara 44. Ayet 44. Ayet Bayraktar Bayraklı Ey bilginler, kitabı okuduğunuz halde, insanlara iyiliği emredip, kendinizi unutuyor musunuz? Aklınızı kullanmıyor musunuz?
Bayraktar Bayraklı

Ey bilginler, kitabı okuduğunuz halde, insanlara iyiliği emredip, kendinizi unutuyor musunuz? Aklınızı kullanmıyor musunuz?

Bakara 44. Ayet 44. Ayet Diyanet İşleri Siz Kitab'ı (Tevrat'ı) okuyup durduğunuz halde, kendinizi unutup başkalarına iyiliği mi emrediyorsunuz? (Yaptığınızın çirkinliğini) anlamıyor musunuz?
Diyanet İşleri

Siz Kitab'ı (Tevrat'ı) okuyup durduğunuz halde, kendinizi unutup başkalarına iyiliği mi emrediyorsunuz? (Yaptığınızın çirkinliğini) anlamıyor musunuz?

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image