Mealler
Bakara Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Bakara 41. Ayet
41. Ayet
Erhan Aktaş
Yanınızdakini "tasdik edici" olarak gönderdiğimize inanın. Onu küfredenlerin[1] ilki siz olmayın. Ayetlerimi az bir değere değişmeyin. Ve Bana karşı takvalı olun.
|
Erhan Aktaş
Yanınızdakini "tasdik edici" olarak gönderdiğimize inanın. Onu küfredenlerin[1] ilki siz olmayın. Ayetlerimi az bir değere değişmeyin. Ve Bana karşı takvalı olun. |
|
|
Bakara 41. Ayet
41. Ayet
Mehmet Okuyan
Elinizdekini (Tevrat'ın aslını) doğrulayıcı olarak indirdiğime (Kur'an'a) iman edin! Sakın onu inkâr eden(ler)in öncüsü olmayın! Ayetlerimi az bir değer karşılığında satmayın! Yalnız bana karşı takvâlı (duyarlı) olun!
|
Mehmet Okuyan
Elinizdekini (Tevrat'ın aslını) doğrulayıcı olarak indirdiğime (Kur'an'a) iman edin! Sakın onu inkâr eden(ler)in öncüsü olmayın! Ayetlerimi az bir değer karşılığında satmayın! Yalnız bana karşı takvâlı (duyarlı) olun! |
|
|
Bakara 42. Ayet
42. Ayet
Ahmed Hulusi
Gerçeği (Hakk'ı), aslı olmayana (batıla) karıştırmayın! Bildiğiniz halde gerçeği gizliyorsunuz!
|
Ahmed Hulusi
Gerçeği (Hakk'ı), aslı olmayana (batıla) karıştırmayın! Bildiğiniz halde gerçeği gizliyorsunuz! |
|
|
Bakara 42. Ayet
42. Ayet
Ali Bulaç
Hakkı batıl ile örtmeyin ve hakkı gizlemeyin. (Kaldı ki) siz (gerçeği) biliyorsunuz.
|
Ali Bulaç
Hakkı batıl ile örtmeyin ve hakkı gizlemeyin. (Kaldı ki) siz (gerçeği) biliyorsunuz. |
|
|
Bakara 42. Ayet
42. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Bilerek hakkı batıl ile karıştırmayınız ve hakkı gizlemeyiniz.
|
Bayraktar Bayraklı
Bilerek hakkı batıl ile karıştırmayınız ve hakkı gizlemeyiniz. |
|
|
|
Diyanet İşleri
Hakkı batılla karıştırıp da bile bile hakkı gizlemeyin. |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
hakkı batılla bulayıp da bile bile hakkı gizlemeyin |
|
|
Bakara 42. Ayet
42. Ayet
Gültekin Onan
Hakkı batıl ile örtmeyin (libas) ve hakkı gizlemeyin (tektümülhakka). Siz biliyorsunuz. (VEYA: Bildiğiniz halde hakkı batıl ile örtmeyin ve...) (VEYA: ...bildiğiniz halde hakkı gizlemeyin)
|
Gültekin Onan
Hakkı batıl ile örtmeyin (libas) ve hakkı gizlemeyin (tektümülhakka). Siz biliyorsunuz. (VEYA: Bildiğiniz halde hakkı batıl ile örtmeyin ve...) (VEYA: ...bildiğiniz halde hakkı gizlemeyin) |
|
|
Bakara 42. Ayet
42. Ayet
Hasan Basri Çantay
Kendiniz bilib dururken Hakkı baatıla karıştırıb da gerçeği gizlemeyin.
|
Hasan Basri Çantay
Kendiniz bilib dururken Hakkı baatıla karıştırıb da gerçeği gizlemeyin. |
|
|
|
İbni Kesir
Hakkı batıla karıştırıp da, bile bile siz gerçeği gizlemeyin. |
|
|
|
Muhammed Esed
Hakkı batıl ile örtüp bile bile gizlemeyin. |
|
|
|
Şaban Piriş
Hakka batılı karıştırmayın, bile bile hakkı gizlemeyin. |
|
|
|
Suat Yıldırım
Batılı hakka karıştırmayın, bile bile gerçeği gizlemeyin! |
|
|
|
Süleyman Ateş
Bile bile gerçeği batılla bulayıp hakkı gizlemeyin. |
|
|
Bakara 42. Ayet
42. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Hakkı batılla/saçmalık ve tutarsızlıkla kirletmeyin. Bilip durduğunuz halde gerçeği gizliyorsunuz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Hakkı batılla/saçmalık ve tutarsızlıkla kirletmeyin. Bilip durduğunuz halde gerçeği gizliyorsunuz. |
|
|
Bakara 42. Ayet
42. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Hakkı batılla karıştırmayın ve bildiğiniz halde hakkı gizlemeyin!
|
Mustafa İslamoğlu
Hakkı batılla karıştırmayın ve bildiğiniz halde hakkı gizlemeyin! |
|
|
Bakara 42. Ayet
42. Ayet
Rashad Khalifa
Do not confound the truth with falsehood, nor shall you conceal the truth, knowingly.
|
Rashad Khalifa
Do not confound the truth with falsehood, nor shall you conceal the truth, knowingly. |
|
|
Bakara 42. Ayet
42. Ayet
The Monotheist Group
And do not confound the truth with falsehood, nor keep the truth secret while you know.
|
The Monotheist Group
And do not confound the truth with falsehood, nor keep the truth secret while you know. |
|
|
Bakara 42. Ayet
42. Ayet
Edip-Layth
Do not obscure the truth with falsehood, nor keep the truth secret while you know.
|
Edip-Layth
Do not obscure the truth with falsehood, nor keep the truth secret while you know. |
|
|
Bakara 42. Ayet
42. Ayet
Ali Rıza Safa
Gerçeği, gerçeğe aykırı olanla karıştırmayın. Çünkü siz biliyorsunuz.
|
Ali Rıza Safa
Gerçeği, gerçeğe aykırı olanla karıştırmayın. Çünkü siz biliyorsunuz. |
|
|
Bakara 42. Ayet
42. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Hakkı, batıl kılığına sokmayın;[1] hakkı bile bile gizlemeyin.
|
Süleymaniye Vakfı
Hakkı, batıl kılığına sokmayın;[1] hakkı bile bile gizlemeyin. |
|
|
Bakara 42. Ayet
42. Ayet
Edip Yüksel
Bile bile gerçeği yanlış ile karıştırmayın, gerçeği gizlemeyin.
|
Edip Yüksel
Bile bile gerçeği yanlış ile karıştırmayın, gerçeği gizlemeyin. |
|
|
Bakara 42. Ayet
42. Ayet
Erhan Aktaş
"Hakk'ı Batıl'la"[1] karıştırıp, bile bile "Hakk'ı" gizlemeyin.
|
Erhan Aktaş
"Hakk'ı Batıl'la"[1] karıştırıp, bile bile "Hakk'ı" gizlemeyin. |
|
|
Bakara 42. Ayet
42. Ayet
Mehmet Okuyan
Bilerek gerçeği batılla karıştırmayın, gerçeği gizlemeyin![1]
|
Mehmet Okuyan
Bilerek gerçeği batılla karıştırmayın, gerçeği gizlemeyin![1] |
|
|
Bakara 43. Ayet
43. Ayet
Ahmed Hulusi
Salatı ikame edin (afaki ve enfüsi yönelişi yaşayın), zekatı (size bağışlananın bir kısmını karşılıksız) verin; rüku edenlerle beraber rüku edin. (Varlığınızdaki Allah Esma'sının azametini hissedip, tespih edin ve bunun nefsin hakikati olan Muhıyt tarafından algılandığını, rükudan kalkıp "semi'Allahu... ... " derken fark edin. )
|
Ahmed Hulusi
Salatı ikame edin (afaki ve enfüsi yönelişi yaşayın), zekatı (size bağışlananın bir kısmını karşılıksız) verin; rüku edenlerle beraber rüku edin. (Varlığınızdaki Allah Esma'sının azametini hissedip, tespih edin ve bunun nefsin hakikati olan Muhıyt tarafından algılandığını, rükudan kalkıp "semi'Allahu... ... " derken fark edin. ) |
|
|
Bakara 43. Ayet
43. Ayet
Ali Bulaç
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.
|
Ali Bulaç
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin. |
|
|
Bakara 43. Ayet
43. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Namazı kılınız, zekatı veriniz ve rüku edenlerle beraber rüku ediniz.
|
Bayraktar Bayraklı
Namazı kılınız, zekatı veriniz ve rüku edenlerle beraber rüku ediniz. |
|
|
Bakara 43. Ayet
43. Ayet
Diyanet İşleri
Namazı kılın, zekatı verin. Rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.
|
Diyanet İşleri
Namazı kılın, zekatı verin. Rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin. |
|
|
Bakara 43. Ayet
43. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
hem namazı dürüst kılın ve zekatı verin, rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin
|
Elmalılı Hamdi Yazır
hem namazı dürüst kılın ve zekatı verin, rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin |
|
|
Bakara 43. Ayet
43. Ayet
Gültekin Onan
Namazı gözetin (kıyam), zekatı verin ve eğilenlerle / rüku edenlerle (ma'arrakiiyn) birlikte eğilin / rüku edin (verkeu).
|
Gültekin Onan
Namazı gözetin (kıyam), zekatı verin ve eğilenlerle / rüku edenlerle (ma'arrakiiyn) birlikte eğilin / rüku edin (verkeu). |
|
|
Bakara 43. Ayet
43. Ayet
Hasan Basri Çantay
Dosdoğru namaz kılın, zekat verin, rüku' eden (mümin) lerle birlikde rüku' edin (cemaate devam edin).
|
Hasan Basri Çantay
Dosdoğru namaz kılın, zekat verin, rüku' eden (mümin) lerle birlikde rüku' edin (cemaate devam edin). |
|
|
|
İbni Kesir
Namazı kılın, zekatı verin, rüku' edenlerle birlikte rüku edin. |
|
|
Bakara 43. Ayet
43. Ayet
Muhammed Esed
Namazda dikkatli ve devamlı olun, karşılıksız yardımda bulunun ve namazda rüku edenlerle birlikte rüku edin.
|
Muhammed Esed
Namazda dikkatli ve devamlı olun, karşılıksız yardımda bulunun ve namazda rüku edenlerle birlikte rüku edin. |
|
|
Bakara 43. Ayet
43. Ayet
Şaban Piriş
Namazı kılın, zekatı verin, (Allah'ın emrine) boyun eğenlerle boyun eğin.
|
Şaban Piriş
Namazı kılın, zekatı verin, (Allah'ın emrine) boyun eğenlerle boyun eğin. |
|
|
Bakara 43. Ayet
43. Ayet
Suat Yıldırım
Hem namazı tam kılın, zekatı verin, rüku edenlerle beraber siz de namaz kılın.
|
Suat Yıldırım
Hem namazı tam kılın, zekatı verin, rüku edenlerle beraber siz de namaz kılın. |
|
|
Bakara 43. Ayet
43. Ayet
Süleyman Ateş
Namazı kılın, zekatı verin, rüku edenlerle (Allah'ın huzurunda eğilenlerle) beraber eğilin.
|
Süleyman Ateş
Namazı kılın, zekatı verin, rüku edenlerle (Allah'ın huzurunda eğilenlerle) beraber eğilin. |
|
|
Bakara 43. Ayet
43. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Namazı kılın, zekatı verin; rüku edenlerle birlikte rüku edin.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Namazı kılın, zekatı verin; rüku edenlerle birlikte rüku edin. |
|
|
Bakara 43. Ayet
43. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Namazı istikametle kılın, zekatı gönlünüzden kopararak verin, Allah'a rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin!
|
Mustafa İslamoğlu
Namazı istikametle kılın, zekatı gönlünüzden kopararak verin, Allah'a rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin! |
|
|
Bakara 43. Ayet
43. Ayet
Rashad Khalifa
You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and bow down with those who bow down.
|
Rashad Khalifa
You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and bow down with those who bow down. |
|
|
Bakara 43. Ayet
43. Ayet
The Monotheist Group
And hold the contact prayer, and contribute towards purification, and kneel with those who kneel.
|
The Monotheist Group
And hold the contact prayer, and contribute towards purification, and kneel with those who kneel. |
|
|
Bakara 43. Ayet
43. Ayet
Edip-Layth
Observe the Contact prayer, and contribute towards betterment, and bow with those who bow.
|
Edip-Layth
Observe the Contact prayer, and contribute towards betterment, and bow with those who bow. |
|
|
Bakara 43. Ayet
43. Ayet
Ali Rıza Safa
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve eğilenlerle birlikte eğilin.[16]
|
Ali Rıza Safa
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve eğilenlerle birlikte eğilin.[16] |
|
|
Bakara 43. Ayet
43. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Namazı düzgün ve sürekli kılın, zekatı verin; rüku edenlerle birlikte rüku edin![1].
|
Süleymaniye Vakfı
Namazı düzgün ve sürekli kılın, zekatı verin; rüku edenlerle birlikte rüku edin![1]. |
|
|
|
Edip Yüksel
Salatı gözetin, zekatı verin ve eğilenlerle birlikte eğilin. |
|
|
Bakara 43. Ayet
43. Ayet
Erhan Aktaş
Salatı ikame edin, zekatı verin.[1] Ve ruku edenlerle birlikte ruku edin.[2]
|
Erhan Aktaş
Salatı ikame edin, zekatı verin.[1] Ve ruku edenlerle birlikte ruku edin.[2] |
|
|
Bakara 43. Ayet
43. Ayet
Mehmet Okuyan
Namazı kılın, zekâtı verin; boyun eğenlerle birlikte boyun eğin!
|
Mehmet Okuyan
Namazı kılın, zekâtı verin; boyun eğenlerle birlikte boyun eğin! |
|
|
Bakara 44. Ayet
44. Ayet
Ahmed Hulusi
İnsanlara Birr'i (Allah Esma'sının sizde oluşturduğu güzelliği yaşamayı) tavsiye ederken, kendi nefsinizde bunu (hissedip) yaşamayı unutuyor musunuz? Oysa Kitabı (varlığın hakikati bilgisini) okuyorsunuz... Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
|
Ahmed Hulusi
İnsanlara Birr'i (Allah Esma'sının sizde oluşturduğu güzelliği yaşamayı) tavsiye ederken, kendi nefsinizde bunu (hissedip) yaşamayı unutuyor musunuz? Oysa Kitabı (varlığın hakikati bilgisini) okuyorsunuz... Hala aklınızı kullanmayacak mısınız? |
|
|
Bakara 44. Ayet
44. Ayet
Ali Bulaç
Siz, insanlara iyiliği emrederken, kendinizi unutuyor musunuz? Oysa siz kitabı okuyorsunuz. Yine de akıllanmayacak mısınız?
|
Ali Bulaç
Siz, insanlara iyiliği emrederken, kendinizi unutuyor musunuz? Oysa siz kitabı okuyorsunuz. Yine de akıllanmayacak mısınız? |
|
|
Bakara 44. Ayet
44. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Ey bilginler, kitabı okuduğunuz halde, insanlara iyiliği emredip, kendinizi unutuyor musunuz? Aklınızı kullanmıyor musunuz?
|
Bayraktar Bayraklı
Ey bilginler, kitabı okuduğunuz halde, insanlara iyiliği emredip, kendinizi unutuyor musunuz? Aklınızı kullanmıyor musunuz? |
|
|
Bakara 44. Ayet
44. Ayet
Diyanet İşleri
Siz Kitab'ı (Tevrat'ı) okuyup durduğunuz halde, kendinizi unutup başkalarına iyiliği mi emrediyorsunuz? (Yaptığınızın çirkinliğini) anlamıyor musunuz?
|
Diyanet İşleri
Siz Kitab'ı (Tevrat'ı) okuyup durduğunuz halde, kendinizi unutup başkalarına iyiliği mi emrediyorsunuz? (Yaptığınızın çirkinliğini) anlamıyor musunuz? |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.