Mealler
Bakara Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Bakara 44. Ayet
44. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
nasa iyilik emreder de kendinizi unutur musunuz? Halbuki kitap okuyorsunuz, artık akıl etmez misiniz
|
Elmalılı Hamdi Yazır
nasa iyilik emreder de kendinizi unutur musunuz? Halbuki kitap okuyorsunuz, artık akıl etmez misiniz |
|
|
Bakara 44. Ayet
44. Ayet
Gültekin Onan
İnsanlara iyiliği (birr) buyururken kendinizi (enfüseküm) unutuyor musunuz? (tensevne) Üstelik kitabı da okuyorsunuz (tetlunelkitab). Akletmez misiniz?
|
Gültekin Onan
İnsanlara iyiliği (birr) buyururken kendinizi (enfüseküm) unutuyor musunuz? (tensevne) Üstelik kitabı da okuyorsunuz (tetlunelkitab). Akletmez misiniz? |
|
|
Bakara 44. Ayet
44. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Ey Yahudi bilginleri) siz, insanlara iyiliği (gerçeği ve peygambere iman etmeği) emredersiniz de kendinizi unutur musunuz? Halbuki Kitab (Tevrat) da okursunuz. Haala aklınızı başınıza almayacak mısınız?
|
Hasan Basri Çantay
(Ey Yahudi bilginleri) siz, insanlara iyiliği (gerçeği ve peygambere iman etmeği) emredersiniz de kendinizi unutur musunuz? Halbuki Kitab (Tevrat) da okursunuz. Haala aklınızı başınıza almayacak mısınız? |
|
|
Bakara 44. Ayet
44. Ayet
İbni Kesir
Siz; insanlara iyiliği emreder de, kendinizi unutur musunuz? Halbuki kitabı da okuyorsunuz, hiç aklınızı başınıza almayacak mısınız?
|
İbni Kesir
Siz; insanlara iyiliği emreder de, kendinizi unutur musunuz? Halbuki kitabı da okuyorsunuz, hiç aklınızı başınıza almayacak mısınız? |
|
|
Bakara 44. Ayet
44. Ayet
Muhammed Esed
Siz kendinizi unutarak diğer insanlara erdemli olmayı mı öğütlüyorsunuz -hem de ilahi kelamı okuyup durduğunuz halde?- Siz hiç aklınızı kullanmaz mısınız?
|
Muhammed Esed
Siz kendinizi unutarak diğer insanlara erdemli olmayı mı öğütlüyorsunuz -hem de ilahi kelamı okuyup durduğunuz halde?- Siz hiç aklınızı kullanmaz mısınız? |
|
|
Bakara 44. Ayet
44. Ayet
Şaban Piriş
İnsanlara iyiliği emredersiniz de kendinizi unutur musunuz? Kitabı okuyup durduğunuz halde düşünmez misiniz?
|
Şaban Piriş
İnsanlara iyiliği emredersiniz de kendinizi unutur musunuz? Kitabı okuyup durduğunuz halde düşünmez misiniz? |
|
|
Bakara 44. Ayet
44. Ayet
Suat Yıldırım
Halka iyiliği emredip kendinizi unutuyor musunuz yoksa? Halbuki siz Tevratı okuyup duruyorsunuz. Artık aklınızı başınıza almayacak mısınız?
|
Suat Yıldırım
Halka iyiliği emredip kendinizi unutuyor musunuz yoksa? Halbuki siz Tevratı okuyup duruyorsunuz. Artık aklınızı başınıza almayacak mısınız? |
|
|
Bakara 44. Ayet
44. Ayet
Süleyman Ateş
Siz Kitabı okuduğunuz halde, insanlara iyiliği emredip kendinizi unutuyor musunuz? Aklınızı kullanmıyor musunuz?
|
Süleyman Ateş
Siz Kitabı okuduğunuz halde, insanlara iyiliği emredip kendinizi unutuyor musunuz? Aklınızı kullanmıyor musunuz? |
|
|
Bakara 44. Ayet
44. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanlara iyiyi ve güzeli emredip de öz benliklerinizi unutuyor musunuz? Üstelik de Kitap'ı okuyup durmaktasınız. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
|
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanlara iyiyi ve güzeli emredip de öz benliklerinizi unutuyor musunuz? Üstelik de Kitap'ı okuyup durmaktasınız. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız? |
|
|
Bakara 44. Ayet
44. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Diğer insanlara sahici erdemlerle donanmayı öğütlerken sıra size gelince terk mi ediyorsunuz; ve üstelik Kıtabı da tilavet edip dururken? Siz hiç kafanızı çalıştırmayacak mısınız?
|
Mustafa İslamoğlu
Diğer insanlara sahici erdemlerle donanmayı öğütlerken sıra size gelince terk mi ediyorsunuz; ve üstelik Kıtabı da tilavet edip dururken? Siz hiç kafanızı çalıştırmayacak mısınız? |
|
|
Bakara 44. Ayet
44. Ayet
Rashad Khalifa
Do you exhort the people to be righteous, while forgetting yourselves, though you read the scripture? Do you not understand?
|
Rashad Khalifa
Do you exhort the people to be righteous, while forgetting yourselves, though you read the scripture? Do you not understand? |
|
|
Bakara 44. Ayet
44. Ayet
The Monotheist Group
Do you exhort the people to do good, but forget yourselves, while you are reciting the Book? Do you not comprehend?
|
The Monotheist Group
Do you exhort the people to do good, but forget yourselves, while you are reciting the Book? Do you not comprehend? |
|
|
Bakara 44. Ayet
44. Ayet
Edip-Layth
Do you order the people to do goodness, but forget yourselves, while you are reciting the book? Do you not reason?
|
Edip-Layth
Do you order the people to do goodness, but forget yourselves, while you are reciting the book? Do you not reason? |
|
|
Bakara 44. Ayet
44. Ayet
Ali Rıza Safa
İnsanlara erdemli olmaları öğüdünü verirken, kendinizi unutuyor musunuz? Üstelik Kitap'ı da okuyorsunuz. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?
|
Ali Rıza Safa
İnsanlara erdemli olmaları öğüdünü verirken, kendinizi unutuyor musunuz? Üstelik Kitap'ı da okuyorsunuz. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız? |
|
|
Bakara 44. Ayet
44. Ayet
Süleymaniye Vakfı
İnsanlara iyi olmayı emredip kendinizi unutuyorsunuz, öyle mi? Bir de Kitab'ı okuyorsunuz. Hiç aklınızı kullanmaz mısınız?
|
Süleymaniye Vakfı
İnsanlara iyi olmayı emredip kendinizi unutuyorsunuz, öyle mi? Bir de Kitab'ı okuyorsunuz. Hiç aklınızı kullanmaz mısınız? |
|
|
Bakara 44. Ayet
44. Ayet
Edip Yüksel
Halkı iyilik yapmaya çağırıp dururken kendinizi unutuyor musunuz? Üstelik Kitabı da okuyorsunuz? Aklınızı kullanmaz mısınız?
|
Edip Yüksel
Halkı iyilik yapmaya çağırıp dururken kendinizi unutuyor musunuz? Üstelik Kitabı da okuyorsunuz? Aklınızı kullanmaz mısınız? |
|
|
Bakara 44. Ayet
44. Ayet
Erhan Aktaş
İnsanlara birr[1] olmalarını buyuruyorsunuz da kendinizi unutuyor musunuz? Oysa Kitap'ı okuyup duruyorsunuz. Hala aklınızı kullanmıyor musunuz?
|
Erhan Aktaş
İnsanlara birr[1] olmalarını buyuruyorsunuz da kendinizi unutuyor musunuz? Oysa Kitap'ı okuyup duruyorsunuz. Hala aklınızı kullanmıyor musunuz? |
|
|
Bakara 44. Ayet
44. Ayet
Mehmet Okuyan
(Ey İsrailoğulları)! Kitab'ı (Tevrat'ı) tilavet ettiğiniz (okuyup aktardığınız) hâlde kendinizi unutup iyiliği (başka) insanlara mı emrediyorsunuz![1] Akıl etmiyor musunuz?
|
Mehmet Okuyan
(Ey İsrailoğulları)! Kitab'ı (Tevrat'ı) tilavet ettiğiniz (okuyup aktardığınız) hâlde kendinizi unutup iyiliği (başka) insanlara mı emrediyorsunuz![1] Akıl etmiyor musunuz? |
|
|
Bakara 45. Ayet
45. Ayet
Ahmed Hulusi
(Varlığınızdaki Esma kuvvesine dayanarak) sabredin ve ona yönelerek (salat ile) yardım isteyin. Allah'a haşyet duymayanın benliğine kesinlikle bu iş ağır gelir!
|
Ahmed Hulusi
(Varlığınızdaki Esma kuvvesine dayanarak) sabredin ve ona yönelerek (salat ile) yardım isteyin. Allah'a haşyet duymayanın benliğine kesinlikle bu iş ağır gelir! |
|
|
Bakara 45. Ayet
45. Ayet
Ali Bulaç
Sabır ve namazla yardım dileyin. Bu, şüphesiz, huşu duyanların dışındakiler için ağır (bir yük)dır.
|
Ali Bulaç
Sabır ve namazla yardım dileyin. Bu, şüphesiz, huşu duyanların dışındakiler için ağır (bir yük)dır. |
|
|
Bakara 45. Ayet
45. Ayet
Bayraktar Bayraklı
-Sabır ve dua ile Allah'tan yardım isteyin.Sabır ve dua, Rablerine kavuşacaklarını ve kesinlikle O'na döneceklerini bilen, gerçekten kalbi Allah sevgisinden dolayı ürperenlerin dışındakilere ağır gelir.
|
Bayraktar Bayraklı
-Sabır ve dua ile Allah'tan yardım isteyin.Sabır ve dua, Rablerine kavuşacaklarını ve kesinlikle O'na döneceklerini bilen, gerçekten kalbi Allah sevgisinden dolayı ürperenlerin dışındakilere ağır gelir. |
|
|
Bakara 45. Ayet
45. Ayet
Diyanet İşleri
Sabrederek ve namaz kılarak (Allah'tan) yardım dileyin. Şüphesiz namaz, Allah'a derinden saygı duyanlardan başkasına ağır gelir.
|
Diyanet İşleri
Sabrederek ve namaz kılarak (Allah'tan) yardım dileyin. Şüphesiz namaz, Allah'a derinden saygı duyanlardan başkasına ağır gelir. |
|
|
Bakara 45. Ayet
45. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
bir de sabır ile salat ile yardım isteyin, gerçi bu ağır gelir, fakat saygılı kimselere değil
|
Elmalılı Hamdi Yazır
bir de sabır ile salat ile yardım isteyin, gerçi bu ağır gelir, fakat saygılı kimselere değil |
|
|
Bakara 45. Ayet
45. Ayet
Gültekin Onan
Sabır ve namazla yardım isteyin (veste'ıynu). Elbette bu, huşu duyanların / huşu sahiplerinin / saygılı olanların (E.Yüksel) (alel-haşiiyne) dışındakilere ağır gelir (lekebiyretün).
|
Gültekin Onan
Sabır ve namazla yardım isteyin (veste'ıynu). Elbette bu, huşu duyanların / huşu sahiplerinin / saygılı olanların (E.Yüksel) (alel-haşiiyne) dışındakilere ağır gelir (lekebiyretün). |
|
|
Bakara 45. Ayet
45. Ayet
Hasan Basri Çantay
Hem sabır (ve sebat) ile, hem namazla (Hakdan) yardım isteyin. (Gerçi) bu, elbette büyük (ağır ve çetin bir şey) dir. Ancak (Allaha karşı) yüksek saygı gösterenlere göre öyle değil.
|
Hasan Basri Çantay
Hem sabır (ve sebat) ile, hem namazla (Hakdan) yardım isteyin. (Gerçi) bu, elbette büyük (ağır ve çetin bir şey) dir. Ancak (Allaha karşı) yüksek saygı gösterenlere göre öyle değil. |
|
|
Bakara 45. Ayet
45. Ayet
İbni Kesir
Sabır ve namazla (Allah'tan) yardım isteyin. Gerçi bu, ağır gelir ama, huşu duyanlara değil.
|
İbni Kesir
Sabır ve namazla (Allah'tan) yardım isteyin. Gerçi bu, ağır gelir ama, huşu duyanlara değil. |
|
|
Bakara 45. Ayet
45. Ayet
Muhammed Esed
(Ey müminler!) Sabır ve namazla yardım dileyin: Bu, tam bir sığınma duygusu içinde yürekten Allah'a yönelenler dışında herkes için zor bir iştir.
|
Muhammed Esed
(Ey müminler!) Sabır ve namazla yardım dileyin: Bu, tam bir sığınma duygusu içinde yürekten Allah'a yönelenler dışında herkes için zor bir iştir. |
|
|
Bakara 45. Ayet
45. Ayet
Şaban Piriş
(45-46) Sabır ve namazla Allah'tan yardım isteyin. Rablerine kavuşacak ve O'na döneceklerini umanlar ve Allah'a gerçek bir saygı gösterenlerden başkasına namaz elbette ağır gelir.
|
Şaban Piriş
(45-46) Sabır ve namazla Allah'tan yardım isteyin. Rablerine kavuşacak ve O'na döneceklerini umanlar ve Allah'a gerçek bir saygı gösterenlerden başkasına namaz elbette ağır gelir. |
|
|
Bakara 45. Ayet
45. Ayet
Suat Yıldırım
Sabır göstererek, namazı vesile ederek Allah'tan yardım dileyin! Gerçi bu çok zor bir iştir, fakat içi saygı ile ürperenlere değil.
|
Suat Yıldırım
Sabır göstererek, namazı vesile ederek Allah'tan yardım dileyin! Gerçi bu çok zor bir iştir, fakat içi saygı ile ürperenlere değil. |
|
|
Bakara 45. Ayet
45. Ayet
Süleyman Ateş
Sabırla, namazla Allah'tan yardım dileyin, şüphesiz bu, (Allah'a) saygı gösterenlerden başkasına ağır gelir.
|
Süleyman Ateş
Sabırla, namazla Allah'tan yardım dileyin, şüphesiz bu, (Allah'a) saygı gösterenlerden başkasına ağır gelir. |
|
|
Bakara 45. Ayet
45. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Sabra ve namaza sarılarak yardım dileyin. Hiç kuşkusuz bu, kalbi ürperti duyanlardan başkasına çok ağır gelir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sabra ve namaza sarılarak yardım dileyin. Hiç kuşkusuz bu, kalbi ürperti duyanlardan başkasına çok ağır gelir. |
|
|
Bakara 45. Ayet
45. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Sabır ve salat ile yardım isteyin! Ancak bu huşu duyanlardan başkasına ağır gelir.
|
Mustafa İslamoğlu
Sabır ve salat ile yardım isteyin! Ancak bu huşu duyanlardan başkasına ağır gelir. |
|
|
Bakara 45. Ayet
45. Ayet
Rashad Khalifa
You shall seek help through steadfastness and the Contact Prayers (Salat). This is difficult indeed, but not so for the reverent,
|
Rashad Khalifa
You shall seek help through steadfastness and the Contact Prayers (Salat). This is difficult indeed, but not so for the reverent, |
|
|
Bakara 45. Ayet
45. Ayet
The Monotheist Group
And seek help through patience and through the contact prayer. It is a difficult thing, but not so for the humble.
|
The Monotheist Group
And seek help through patience and through the contact prayer. It is a difficult thing, but not so for the humble. |
|
|
Bakara 45. Ayet
45. Ayet
Edip-Layth
Seek help through patience, and the Contact prayer. It is a difficult thing, but not so for the humble.
|
Edip-Layth
Seek help through patience, and the Contact prayer. It is a difficult thing, but not so for the humble. |
|
|
Bakara 45. Ayet
45. Ayet
Ali Rıza Safa
Dirençli olarak ve namazla yardım dileyin. Aslında, derin saygı duyanlardan başkasına böylesi zor gelir.
|
Ali Rıza Safa
Dirençli olarak ve namazla yardım dileyin. Aslında, derin saygı duyanlardan başkasına böylesi zor gelir. |
|
|
Bakara 45. Ayet
45. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sabırlı[1] davranarak ve namaz kılarak yardım isteyin. Bu, Allah'a saygısı olanlardan başkasına ağır gelir.
|
Süleymaniye Vakfı
Sabırlı[1] davranarak ve namaz kılarak yardım isteyin. Bu, Allah'a saygısı olanlardan başkasına ağır gelir. |
|
|
Bakara 45. Ayet
45. Ayet
Edip Yüksel
Güçlüklere karşı direnerek ve salat (dayanışma) yoluyla yardım isteyiniz. Elbette bu, halka ağır gelir; ancak saygılı olanlar hariç.
|
Edip Yüksel
Güçlüklere karşı direnerek ve salat (dayanışma) yoluyla yardım isteyiniz. Elbette bu, halka ağır gelir; ancak saygılı olanlar hariç. |
|
|
Bakara 45. Ayet
45. Ayet
Erhan Aktaş
Sabır[1] ve salatla[2] yardım isteyin. Kuşkusuz bu içtenlikle itaat edenlerden başkasına ağır gelir.
|
Erhan Aktaş
Sabır[1] ve salatla[2] yardım isteyin. Kuşkusuz bu içtenlikle itaat edenlerden başkasına ağır gelir. |
|
|
Bakara 45. Ayet
45. Ayet
Mehmet Okuyan
Sabır ve salât[1] (fedakârlık) ile (Allah'tan) yardım isteyin! Şüphesiz ki o (sabır ve fedakârlık), saygı duyanlar dışındakilere ağır gelir.
|
Mehmet Okuyan
Sabır ve salât[1] (fedakârlık) ile (Allah'tan) yardım isteyin! Şüphesiz ki o (sabır ve fedakârlık), saygı duyanlar dışındakilere ağır gelir. |
|
|
Bakara 46. Ayet
46. Ayet
Ahmed Hulusi
O haşyet duyanlar, (nefslerinin Esma'sıyla hakikati olan) Rablerine (benliklerinin yokluğunu hissederek) ereceklerini düşünürler ve nitekim O'na dönerler!
|
Ahmed Hulusi
O haşyet duyanlar, (nefslerinin Esma'sıyla hakikati olan) Rablerine (benliklerinin yokluğunu hissederek) ereceklerini düşünürler ve nitekim O'na dönerler! |
|
|
Bakara 46. Ayet
46. Ayet
Ali Bulaç
Onlar, (mü'minler ise), şüphesiz, Rableriyle karşılaşacaklarını ve (yine) şüphesiz, O'na döneceklerini bilirler.
|
Ali Bulaç
Onlar, (mü'minler ise), şüphesiz, Rableriyle karşılaşacaklarını ve (yine) şüphesiz, O'na döneceklerini bilirler. |
|
|
Bakara 46. Ayet
46. Ayet
Bayraktar Bayraklı
-Sabır ve dua ile Allah'tan yardım isteyin.Sabır ve dua, Rablerine kavuşacaklarını ve kesinlikle O'na döneceklerini bilen, gerçekten kalbi Allah sevgisinden dolayı ürperenlerin dışındakilere ağır gelir.
|
Bayraktar Bayraklı
-Sabır ve dua ile Allah'tan yardım isteyin.Sabır ve dua, Rablerine kavuşacaklarını ve kesinlikle O'na döneceklerini bilen, gerçekten kalbi Allah sevgisinden dolayı ürperenlerin dışındakilere ağır gelir. |
|
|
Bakara 46. Ayet
46. Ayet
Diyanet İşleri
Onlar, Rablerine kavuşacaklarını ve gerçekten O'na döneceklerini çok iyi bilirler.
|
Diyanet İşleri
Onlar, Rablerine kavuşacaklarını ve gerçekten O'na döneceklerini çok iyi bilirler. |
|
|
Bakara 46. Ayet
46. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
onlar ki kendilerini hakikaten rablerine kavuşuyor ve hakikaten ona rücu ediyor sayarlar, böyle bir huşu ile kılarlar
|
Elmalılı Hamdi Yazır
onlar ki kendilerini hakikaten rablerine kavuşuyor ve hakikaten ona rücu ediyor sayarlar, böyle bir huşu ile kılarlar |
|
|
Bakara 46. Ayet
46. Ayet
Gültekin Onan
Nitekim onlar rablerine kavuşacaklarını / rableriyle karşılaşacaklarını (mülaku) ve O'na döneceklerini (raciun) bilirler (yezunnune). (S.Ateş'in notu: İbn Mesud'un mushafında yezunnun yerine yalemun yazıldığından bu anlamı tercih ettik.)
|
Gültekin Onan
Nitekim onlar rablerine kavuşacaklarını / rableriyle karşılaşacaklarını (mülaku) ve O'na döneceklerini (raciun) bilirler (yezunnune). (S.Ateş'in notu: İbn Mesud'un mushafında yezunnun yerine yalemun yazıldığından bu anlamı tercih ettik.) |
|
|
Bakara 46. Ayet
46. Ayet
Hasan Basri Çantay
O (yüksek saygı göstere) nler ki onlar hakıykaten Rablerine kavuşucu ve hakıykaten ancak ona dönücü olduklarını bilirler (de namazlarını o vech ile kılarlar).
|
Hasan Basri Çantay
O (yüksek saygı göstere) nler ki onlar hakıykaten Rablerine kavuşucu ve hakıykaten ancak ona dönücü olduklarını bilirler (de namazlarını o vech ile kılarlar). |
|
|
Bakara 46. Ayet
46. Ayet
İbni Kesir
Onlar ki; Rablarına kavuşacaklarını, O'na döneceklerini kesinlikle bilirler.
|
İbni Kesir
Onlar ki; Rablarına kavuşacaklarını, O'na döneceklerini kesinlikle bilirler. |
|
|
Bakara 46. Ayet
46. Ayet
Muhammed Esed
Onlar ise (sonunda) Rablerine kavuşacaklarını ve O'na döneceklerini kesinlikle bilirler.
|
Muhammed Esed
Onlar ise (sonunda) Rablerine kavuşacaklarını ve O'na döneceklerini kesinlikle bilirler. |
|
|
Bakara 46. Ayet
46. Ayet
Şaban Piriş
(45-46) Sabır ve namazla Allah'tan yardım isteyin. Rablerine kavuşacak ve O'na döneceklerini umanlar ve Allah'a gerçek bir saygı gösterenlerden başkasına namaz elbette ağır gelir.
|
Şaban Piriş
(45-46) Sabır ve namazla Allah'tan yardım isteyin. Rablerine kavuşacak ve O'na döneceklerini umanlar ve Allah'a gerçek bir saygı gösterenlerden başkasına namaz elbette ağır gelir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.