Mealler
Araf Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Araf 104. Ayet
104. Ayet
Şaban Piriş
Musa şöyle dedi: -Ey Firavun, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim!
|
Şaban Piriş
Musa şöyle dedi: -Ey Firavun, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim! |
|
|
Araf 104. Ayet
104. Ayet
Suat Yıldırım
Musa: "Ey Firavun, dedi, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilen bir resulüm."
|
Suat Yıldırım
Musa: "Ey Firavun, dedi, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilen bir resulüm." |
|
|
Araf 104. Ayet
104. Ayet
Süleyman Ateş
Musa dedi ki: "Ey Fir'avn, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim."
|
Süleyman Ateş
Musa dedi ki: "Ey Fir'avn, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim." |
|
|
Araf 104. Ayet
104. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Musa dedi ki: "Ey Firavun! Kuşkun olmasın ki ben, alemlerin Rabbi'nin bir resulüyüm."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Musa dedi ki: "Ey Firavun! Kuşkun olmasın ki ben, alemlerin Rabbi'nin bir resulüyüm." |
|
|
Araf 104. Ayet
104. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve Musa dedi ki: "Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim!
|
Mustafa İslamoğlu
Ve Musa dedi ki: "Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim! |
|
|
Araf 104. Ayet
104. Ayet
Rashad Khalifa
Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the universe.
|
Rashad Khalifa
Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the universe. |
|
|
Araf 104. Ayet
104. Ayet
The Monotheist Group
And Moses said: "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds."
|
The Monotheist Group
And Moses said: "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds." |
|
|
Araf 104. Ayet
104. Ayet
Edip-Layth
Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds."
|
Edip-Layth
Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds." |
|
|
Araf 104. Ayet
104. Ayet
Ali Rıza Safa
Musa, dedi ki: "Ey Firavun! Aslında, ben, Evrenlerin Efendisinden bir elçiyim!"
|
Ali Rıza Safa
Musa, dedi ki: "Ey Firavun! Aslında, ben, Evrenlerin Efendisinden bir elçiyim!" |
|
|
Araf 104. Ayet
104. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Musa dedi: "Bak Firavun! Ben varlıkların Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.
|
Süleymaniye Vakfı
Musa dedi: "Bak Firavun! Ben varlıkların Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim. |
|
|
|
Edip Yüksel
Musa: "Firavun, ben alemlerin Efendinden bir elçiyim." |
|
|
Araf 104. Ayet
104. Ayet
Erhan Aktaş
Musa dedi ki: "Ey Firavun! Ben gerçekten alemlerin Rabb'i tarafından gönderilmiş bir resulüm.
|
Erhan Aktaş
Musa dedi ki: "Ey Firavun! Ben gerçekten alemlerin Rabb'i tarafından gönderilmiş bir resulüm. |
|
|
Araf 104. Ayet
104. Ayet
Mehmet Okuyan
Musa şöyle demişti: "Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.[1]
|
Mehmet Okuyan
Musa şöyle demişti: "Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.[1] |
|
|
Araf 105. Ayet
105. Ayet
Ahmed Hulusi
"Allah üzerine Hak olmayanı söylememek, benim üzerime hakiki bir borçtur... Gerçekten ben size Rabbinizden apaçık bir delil ile geldim... (O halde) İsrailoğullarını benimle beraber gönder!"
|
Ahmed Hulusi
"Allah üzerine Hak olmayanı söylememek, benim üzerime hakiki bir borçtur... Gerçekten ben size Rabbinizden apaçık bir delil ile geldim... (O halde) İsrailoğullarını benimle beraber gönder!" |
|
|
Araf 105. Ayet
105. Ayet
Ali Bulaç
"Benim üzerimdeki yükümlülük, Allah'a karşı ancak gerçeği söylemektir. Rabbinizden size apaçık bir belge ile geldim. Artık İsrailoğullarını benimle gönder."
|
Ali Bulaç
"Benim üzerimdeki yükümlülük, Allah'a karşı ancak gerçeği söylemektir. Rabbinizden size apaçık bir belge ile geldim. Artık İsrailoğullarını benimle gönder." |
|
|
Araf 105. Ayet
105. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Allah hakkında yalnız gerçek olanı söylemek benim üzerime borçtur. Size Rabbinizden açık bir delil getirdim; artık İsrailoğulları'nı benimle birlikte serbest bırak!"
|
Bayraktar Bayraklı
"Allah hakkında yalnız gerçek olanı söylemek benim üzerime borçtur. Size Rabbinizden açık bir delil getirdim; artık İsrailoğulları'nı benimle birlikte serbest bırak!" |
|
|
Araf 105. Ayet
105. Ayet
Diyanet İşleri
Bana, Allah'a karşı sadece gerçeği söylemem yaraşır. Ben size Rabbinizden açık bir delil (mucize) getirdim. Artık İsrailoğullarını benimle gönder.
|
Diyanet İşleri
Bana, Allah'a karşı sadece gerçeği söylemem yaraşır. Ben size Rabbinizden açık bir delil (mucize) getirdim. Artık İsrailoğullarını benimle gönder. |
|
|
Araf 105. Ayet
105. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Birinci vazifem Allaha karşı haktan başka bir şey söylememekliğimdir, hakikat ben size rabbınızdan bir beyyine ile geldim, artık Beni İsraili benimle beraber gönder
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Birinci vazifem Allaha karşı haktan başka bir şey söylememekliğimdir, hakikat ben size rabbınızdan bir beyyine ile geldim, artık Beni İsraili benimle beraber gönder |
|
|
Araf 105. Ayet
105. Ayet
Gültekin Onan
"Benim üzerimdeki yükümlülük, Tanrı'ya karşı ancak gerçeği söylemektir. Rabbinizden size apaçık bir belge ile geldim. Artık İsrailoğullarını benimle birlikte gönder."
|
Gültekin Onan
"Benim üzerimdeki yükümlülük, Tanrı'ya karşı ancak gerçeği söylemektir. Rabbinizden size apaçık bir belge ile geldim. Artık İsrailoğullarını benimle birlikte gönder." |
|
|
Araf 105. Ayet
105. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Allaha karşı hakdan başkasını söylememekliğim (üzerime) borcdur. Size Rabbinizden açık bir alametle gelmişimdir. Artık İsrail oğullarını benimle beraber gönder".
|
Hasan Basri Çantay
"Allaha karşı hakdan başkasını söylememekliğim (üzerime) borcdur. Size Rabbinizden açık bir alametle gelmişimdir. Artık İsrail oğullarını benimle beraber gönder". |
|
|
Araf 105. Ayet
105. Ayet
İbni Kesir
Bana yaraşan; Allah hakkında haktan başkasını söylememektir. Size, Rabbınızdan apaçık bir burhan getirdim. Artık İsrailoğullarını benimle beraber gönder.
|
İbni Kesir
Bana yaraşan; Allah hakkında haktan başkasını söylememektir. Size, Rabbınızdan apaçık bir burhan getirdim. Artık İsrailoğullarını benimle beraber gönder. |
|
|
Araf 105. Ayet
105. Ayet
Muhammed Esed
bana düşen, Allah hakkında gerçekten başka bir şey söylememektir. İşte size Rabbinizden apaçık burhanla çıkıp geldim: Öyleyse bırak artık, İsrailoğulları benimle gelsinler!"
|
Muhammed Esed
bana düşen, Allah hakkında gerçekten başka bir şey söylememektir. İşte size Rabbinizden apaçık burhanla çıkıp geldim: Öyleyse bırak artık, İsrailoğulları benimle gelsinler!" |
|
|
Araf 105. Ayet
105. Ayet
Şaban Piriş
Gerçek şudur ki: Ben Allah hakkında doğru olandan başka bir şey söylemiyorum. Size Rabbinizden belgelerle geldim. Bu sebeple, İsrailoğullarını benimle beraber gönder.
|
Şaban Piriş
Gerçek şudur ki: Ben Allah hakkında doğru olandan başka bir şey söylemiyorum. Size Rabbinizden belgelerle geldim. Bu sebeple, İsrailoğullarını benimle beraber gönder. |
|
|
Araf 105. Ayet
105. Ayet
Suat Yıldırım
"Başta gelen görevim, Allah Teala hakkında, gerçek dışı bir şey söylemememdir. Gerçekten size Rabbinizden çok açık bir belge getirdim. Artık İsrailoğullarını benimle beraber gönder!"
|
Suat Yıldırım
"Başta gelen görevim, Allah Teala hakkında, gerçek dışı bir şey söylemememdir. Gerçekten size Rabbinizden çok açık bir belge getirdim. Artık İsrailoğullarını benimle beraber gönder!" |
|
|
Araf 105. Ayet
105. Ayet
Süleyman Ateş
"Allah'a karşı gerçekten başkasını söylememek, benim üzerime borçtur. Size Rabbinizden açık bir delil getirdim, artık İsrail oğullarını benimle gönder!"
|
Süleyman Ateş
"Allah'a karşı gerçekten başkasını söylememek, benim üzerime borçtur. Size Rabbinizden açık bir delil getirdim, artık İsrail oğullarını benimle gönder!" |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.