Mealler

/ Mealler / Liste

Araf Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Araf 104. Ayet 104. Ayet Şaban Piriş Musa şöyle dedi: -Ey Firavun, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim!
Şaban Piriş

Musa şöyle dedi: -Ey Firavun, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim!

Araf 104. Ayet 104. Ayet Suat Yıldırım Musa: "Ey Firavun, dedi, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilen bir resulüm."
Suat Yıldırım

Musa: "Ey Firavun, dedi, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilen bir resulüm."

Araf 104. Ayet 104. Ayet Süleyman Ateş Musa dedi ki: "Ey Fir'avn, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim."
Süleyman Ateş

Musa dedi ki: "Ey Fir'avn, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim."

Araf 104. Ayet 104. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Musa dedi ki: "Ey Firavun! Kuşkun olmasın ki ben, alemlerin Rabbi'nin bir resulüyüm."
Yaşar Nuri Öztürk

Musa dedi ki: "Ey Firavun! Kuşkun olmasın ki ben, alemlerin Rabbi'nin bir resulüyüm."

Araf 104. Ayet 104. Ayet Mustafa İslamoğlu Ve Musa dedi ki: "Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim!
Mustafa İslamoğlu

Ve Musa dedi ki: "Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim!

Araf 104. Ayet 104. Ayet Rashad Khalifa Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the universe.
Rashad Khalifa

Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the universe.

Araf 104. Ayet 104. Ayet The Monotheist Group And Moses said: "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds."
The Monotheist Group

And Moses said: "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds."

Araf 104. Ayet 104. Ayet Edip-Layth Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds."
Edip-Layth

Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds."

Araf 104. Ayet 104. Ayet Ali Rıza Safa Musa, dedi ki: "Ey Firavun! Aslında, ben, Evrenlerin Efendisinden bir elçiyim!"
Ali Rıza Safa

Musa, dedi ki: "Ey Firavun! Aslında, ben, Evrenlerin Efendisinden bir elçiyim!"

Araf 104. Ayet 104. Ayet Süleymaniye Vakfı Musa dedi: "Bak Firavun! Ben varlıkların Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.
Süleymaniye Vakfı

Musa dedi: "Bak Firavun! Ben varlıkların Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.

Araf 104. Ayet 104. Ayet Edip Yüksel Musa: "Firavun, ben alemlerin Efendinden bir elçiyim."
Edip Yüksel

Musa: "Firavun, ben alemlerin Efendinden bir elçiyim."

Araf 104. Ayet 104. Ayet Erhan Aktaş Musa dedi ki: "Ey Firavun! Ben gerçekten alemlerin Rabb'i tarafından gönderilmiş bir resulüm.
Erhan Aktaş

Musa dedi ki: "Ey Firavun! Ben gerçekten alemlerin Rabb'i tarafından gönderilmiş bir resulüm.

Araf 104. Ayet 104. Ayet Mehmet Okuyan Musa şöyle demişti: "Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.[1]
Mehmet Okuyan

Musa şöyle demişti: "Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.[1]

Dip Notlar
Araf 105. Ayet 105. Ayet Ahmed Hulusi "Allah üzerine Hak olmayanı söylememek, benim üzerime hakiki bir borçtur... Gerçekten ben size Rabbinizden apaçık bir delil ile geldim... (O halde) İsrailoğullarını benimle beraber gönder!"
Ahmed Hulusi

"Allah üzerine Hak olmayanı söylememek, benim üzerime hakiki bir borçtur... Gerçekten ben size Rabbinizden apaçık bir delil ile geldim... (O halde) İsrailoğullarını benimle beraber gönder!"

Araf 105. Ayet 105. Ayet Ali Bulaç "Benim üzerimdeki yükümlülük, Allah'a karşı ancak gerçeği söylemektir. Rabbinizden size apaçık bir belge ile geldim. Artık İsrailoğullarını benimle gönder."
Ali Bulaç

"Benim üzerimdeki yükümlülük, Allah'a karşı ancak gerçeği söylemektir. Rabbinizden size apaçık bir belge ile geldim. Artık İsrailoğullarını benimle gönder."

Araf 105. Ayet 105. Ayet Bayraktar Bayraklı "Allah hakkında yalnız gerçek olanı söylemek benim üzerime borçtur. Size Rabbinizden açık bir delil getirdim; artık İsrailoğulları'nı benimle birlikte serbest bırak!"
Bayraktar Bayraklı

"Allah hakkında yalnız gerçek olanı söylemek benim üzerime borçtur. Size Rabbinizden açık bir delil getirdim; artık İsrailoğulları'nı benimle birlikte serbest bırak!"

Araf 105. Ayet 105. Ayet Diyanet İşleri Bana, Allah'a karşı sadece gerçeği söylemem yaraşır. Ben size Rabbinizden açık bir delil (mucize) getirdim. Artık İsrailoğullarını benimle gönder.
Diyanet İşleri

Bana, Allah'a karşı sadece gerçeği söylemem yaraşır. Ben size Rabbinizden açık bir delil (mucize) getirdim. Artık İsrailoğullarını benimle gönder.

Araf 105. Ayet 105. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Birinci vazifem Allaha karşı haktan başka bir şey söylememekliğimdir, hakikat ben size rabbınızdan bir beyyine ile geldim, artık Beni İsraili benimle beraber gönder
Elmalılı Hamdi Yazır

Birinci vazifem Allaha karşı haktan başka bir şey söylememekliğimdir, hakikat ben size rabbınızdan bir beyyine ile geldim, artık Beni İsraili benimle beraber gönder

Araf 105. Ayet 105. Ayet Gültekin Onan "Benim üzerimdeki yükümlülük, Tanrı'ya karşı ancak gerçeği söylemektir. Rabbinizden size apaçık bir belge ile geldim. Artık İsrailoğullarını benimle birlikte gönder."
Gültekin Onan

"Benim üzerimdeki yükümlülük, Tanrı'ya karşı ancak gerçeği söylemektir. Rabbinizden size apaçık bir belge ile geldim. Artık İsrailoğullarını benimle birlikte gönder."

Araf 105. Ayet 105. Ayet Hasan Basri Çantay "Allaha karşı hakdan başkasını söylememekliğim (üzerime) borcdur. Size Rabbinizden açık bir alametle gelmişimdir. Artık İsrail oğullarını benimle beraber gönder".
Hasan Basri Çantay

"Allaha karşı hakdan başkasını söylememekliğim (üzerime) borcdur. Size Rabbinizden açık bir alametle gelmişimdir. Artık İsrail oğullarını benimle beraber gönder".

Araf 105. Ayet 105. Ayet İbni Kesir Bana yaraşan; Allah hakkında haktan başkasını söylememektir. Size, Rabbınızdan apaçık bir burhan getirdim. Artık İsrailoğullarını benimle beraber gönder.
İbni Kesir

Bana yaraşan; Allah hakkında haktan başkasını söylememektir. Size, Rabbınızdan apaçık bir burhan getirdim. Artık İsrailoğullarını benimle beraber gönder.

Araf 105. Ayet 105. Ayet Muhammed Esed bana düşen, Allah hakkında gerçekten başka bir şey söylememektir. İşte size Rabbinizden apaçık burhanla çıkıp geldim: Öyleyse bırak artık, İsrailoğulları benimle gelsinler!"
Muhammed Esed

bana düşen, Allah hakkında gerçekten başka bir şey söylememektir. İşte size Rabbinizden apaçık burhanla çıkıp geldim: Öyleyse bırak artık, İsrailoğulları benimle gelsinler!"

Araf 105. Ayet 105. Ayet Şaban Piriş Gerçek şudur ki: Ben Allah hakkında doğru olandan başka bir şey söylemiyorum. Size Rabbinizden belgelerle geldim. Bu sebeple, İsrailoğullarını benimle beraber gönder.
Şaban Piriş

Gerçek şudur ki: Ben Allah hakkında doğru olandan başka bir şey söylemiyorum. Size Rabbinizden belgelerle geldim. Bu sebeple, İsrailoğullarını benimle beraber gönder.

Araf 105. Ayet 105. Ayet Suat Yıldırım "Başta gelen görevim, Allah Teala hakkında, gerçek dışı bir şey söylemememdir. Gerçekten size Rabbinizden çok açık bir belge getirdim. Artık İsrailoğullarını benimle beraber gönder!"
Suat Yıldırım

"Başta gelen görevim, Allah Teala hakkında, gerçek dışı bir şey söylemememdir. Gerçekten size Rabbinizden çok açık bir belge getirdim. Artık İsrailoğullarını benimle beraber gönder!"

Araf 105. Ayet 105. Ayet Süleyman Ateş "Allah'a karşı gerçekten başkasını söylememek, benim üzerime borçtur. Size Rabbinizden açık bir delil getirdim, artık İsrail oğullarını benimle gönder!"
Süleyman Ateş

"Allah'a karşı gerçekten başkasını söylememek, benim üzerime borçtur. Size Rabbinizden açık bir delil getirdim, artık İsrail oğullarını benimle gönder!"

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image