Mealler
Araf Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Araf 7. Ayet
7. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Yaptıklarını, bilgiye dayalı olarak onlara bir bir anlatacağız. Zaten onlara uzak değiliz.
|
Süleymaniye Vakfı
Yaptıklarını, bilgiye dayalı olarak onlara bir bir anlatacağız. Zaten onlara uzak değiliz. |
|
|
|
Edip Yüksel
Onlara bir bilgiyle bildireceğiz; biz onlardan hiç uzak kalmadık. |
|
|
Araf 7. Ayet
7. Ayet
Erhan Aktaş
Kesin bir bilgi ile onlara yaptıklarını anlatacağız. Zira Biz yaptıkları hiçbir şeyden habersiz değiliz.
|
Erhan Aktaş
Kesin bir bilgi ile onlara yaptıklarını anlatacağız. Zira Biz yaptıkları hiçbir şeyden habersiz değiliz. |
|
|
Araf 7. Ayet
7. Ayet
Mehmet Okuyan
Onlara (bütün olup bitenleri) tam bir bilgi ile elbette anlatacağız. Zaten biz onlardan habersiz değildik.
|
Mehmet Okuyan
Onlara (bütün olup bitenleri) tam bir bilgi ile elbette anlatacağız. Zaten biz onlardan habersiz değildik. |
|
|
Araf 8. Ayet
8. Ayet
Ahmed Hulusi
O süreçte vezn (her şeyin Allah hükümlerine göre artısıyla eksisiyle değerlendirilmesi) Hak'tır... Artık kimin mizanları (değerlendirilmeleri) ağır basarsa (nefsinde), işte onlar, engelleri yarıp kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
|
Ahmed Hulusi
O süreçte vezn (her şeyin Allah hükümlerine göre artısıyla eksisiyle değerlendirilmesi) Hak'tır... Artık kimin mizanları (değerlendirilmeleri) ağır basarsa (nefsinde), işte onlar, engelleri yarıp kurtuluşa erenlerin ta kendileridir. |
|
|
Araf 8. Ayet
8. Ayet
Ali Bulaç
O gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır.
|
Ali Bulaç
O gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır. |
|
|
Araf 8. Ayet
8. Ayet
Bayraktar Bayraklı
O gün, tartı haktır. Kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
|
Bayraktar Bayraklı
O gün, tartı haktır. Kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir. |
|
|
Araf 8. Ayet
8. Ayet
Diyanet İşleri
O gün amellerin tartılması da haktır. Kimlerin sevabı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
|
Diyanet İşleri
O gün amellerin tartılması da haktır. Kimlerin sevabı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir. |
|
|
Araf 8. Ayet
8. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem vezn o gün tam hak, artık kimin mizanları ağır basarsa işte onlar, o felah bulacaklar
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem vezn o gün tam hak, artık kimin mizanları ağır basarsa işte onlar, o felah bulacaklar |
|
|
Araf 8. Ayet
8. Ayet
Gültekin Onan
O gün tartı haktır (dosdoğrudur). Kimin tartıları ağır basarsa, İşte kurtulanlar onlardır.
|
Gültekin Onan
O gün tartı haktır (dosdoğrudur). Kimin tartıları ağır basarsa, İşte kurtulanlar onlardır. |
|
|
Araf 8. Ayet
8. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Herkesin dünyada yapıb etdiğini) tartmak da o gün hakdır. Artık kim (ler) in terazileri ağır basarsa işte onlar murada erenlerin ta kendileridir.
|
Hasan Basri Çantay
(Herkesin dünyada yapıb etdiğini) tartmak da o gün hakdır. Artık kim (ler) in terazileri ağır basarsa işte onlar murada erenlerin ta kendileridir. |
|
|
Araf 8. Ayet
8. Ayet
İbni Kesir
Tartı, o gün haktır. Kimin terazisi ağır basarsa; işte onlar, felaha erenlerin kendileridir.
|
İbni Kesir
Tartı, o gün haktır. Kimin terazisi ağır basarsa; işte onlar, felaha erenlerin kendileridir. |
|
|
Araf 8. Ayet
8. Ayet
Muhammed Esed
Ve ölçme-tartma işi o Gün dosdoğru gerçekleşecek; ve tartıda (doğru ve yararlı davranışlarının) yükü ağır gelenler; işte böyleleridir mutluluğa erişecek olanlar;
|
Muhammed Esed
Ve ölçme-tartma işi o Gün dosdoğru gerçekleşecek; ve tartıda (doğru ve yararlı davranışlarının) yükü ağır gelenler; işte böyleleridir mutluluğa erişecek olanlar; |
|
|
Araf 8. Ayet
8. Ayet
Şaban Piriş
İşte o gün tartı haktır. Tartıları ağır gelenler, işte onlar, kurtulmuş olanlardır
|
Şaban Piriş
İşte o gün tartı haktır. Tartıları ağır gelenler, işte onlar, kurtulmuş olanlardır |
|
|
Araf 8. Ayet
8. Ayet
Suat Yıldırım
O gün, dünyada yapılan işlerin tartılması kesin gerçekleşecek. Artık kimin iyilikleri kötülüklerinden ağır gelirse, işte onlar muratlarına ereceklerdir.
|
Suat Yıldırım
O gün, dünyada yapılan işlerin tartılması kesin gerçekleşecek. Artık kimin iyilikleri kötülüklerinden ağır gelirse, işte onlar muratlarına ereceklerdir. |
|
|
Araf 8. Ayet
8. Ayet
Süleyman Ateş
O gün tartı tam doğrudur. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır.
|
Süleyman Ateş
O gün tartı tam doğrudur. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır. |
|
|
Araf 8. Ayet
8. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
O gün, iyi ve kötüyü ayıran ölçü haktır. Artık kimin ölçülüp tartılacak şeyleri ağır basarsa kurtuluşa erenler onlar olacaktır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
O gün, iyi ve kötüyü ayıran ölçü haktır. Artık kimin ölçülüp tartılacak şeyleri ağır basarsa kurtuluşa erenler onlar olacaktır. |
|
|
Araf 8. Ayet
8. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ölçme ve değerlendirme o gün hakkıyla gerçekleşir; sonuçta kimin sevabı tartıda ağır gelirse, işte o kesintisiz mutluluğa erişir.
|
Mustafa İslamoğlu
Ölçme ve değerlendirme o gün hakkıyla gerçekleşir; sonuçta kimin sevabı tartıda ağır gelirse, işte o kesintisiz mutluluğa erişir. |
|
|
Araf 8. Ayet
8. Ayet
Rashad Khalifa
The scales will be set on that day, equitably. Those whose weights are heavy will be the winners.
|
Rashad Khalifa
The scales will be set on that day, equitably. Those whose weights are heavy will be the winners. |
|
|
Araf 8. Ayet
8. Ayet
The Monotheist Group
And the balance on that Day will be the truth. So, those whose weights are heavy on the balance, those are the successful ones.
|
The Monotheist Group
And the balance on that Day will be the truth. So, those whose weights are heavy on the balance, those are the successful ones. |
|
|
Araf 8. Ayet
8. Ayet
Edip-Layth
The scales on that day will be the truth. Whoever has heavy scales, these are the successful ones.
|
Edip-Layth
The scales on that day will be the truth. Whoever has heavy scales, these are the successful ones. |
|
|
Araf 8. Ayet
8. Ayet
Ali Rıza Safa
O gün, tartı gerçektir. Artık, kimin tartısı ağır gelirse, kurtuluşa erişenler, işte onlardır.
|
Ali Rıza Safa
O gün, tartı gerçektir. Artık, kimin tartısı ağır gelirse, kurtuluşa erişenler, işte onlardır. |
|
|
Araf 8. Ayet
8. Ayet
Süleymaniye Vakfı
O gün tartı kurulacağı gerçektir. İyilikleri ağır basanlar, umduklarına kavuşacak olanlardır.
|
Süleymaniye Vakfı
O gün tartı kurulacağı gerçektir. İyilikleri ağır basanlar, umduklarına kavuşacak olanlardır. |
|
|
Araf 8. Ayet
8. Ayet
Edip Yüksel
O gün tartı dosdoğrudur. Tartıları ağır gelenler başarmış olanlardır.
|
Edip Yüksel
O gün tartı dosdoğrudur. Tartıları ağır gelenler başarmış olanlardır. |
|
|
Araf 8. Ayet
8. Ayet
Erhan Aktaş
İzin Günü[1] tartı tam doğrudur. Kimin tartısı ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
|
Erhan Aktaş
İzin Günü[1] tartı tam doğrudur. Kimin tartısı ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.