Mealler
Zuhruf Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Zuhruf 27. Ayet
27. Ayet
Diyanet İşleri
"Ben ancak O, beni yaratana taparım. Şüphesiz O beni doğru yola iletecektir."
|
Diyanet İşleri
"Ben ancak O, beni yaratana taparım. Şüphesiz O beni doğru yola iletecektir." |
|
Zuhruf 27. Ayet
27. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
O beni yaratandan başka, zira odur ki beni irdirecektir
|
Elmalılı Hamdi Yazır
O beni yaratandan başka, zira odur ki beni irdirecektir |
|
Zuhruf 27. Ayet
27. Ayet
Gültekin Onan
"(Ancak) Beni yaratan (fetareniy) başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir."
|
Gültekin Onan
"(Ancak) Beni yaratan (fetareniy) başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir." |
|
Zuhruf 27. Ayet
27. Ayet
Hasan Basri Çantay
"(Fakat) beni yaratan (Allah) müstesna. Şübhe yok ki O, beni doğru yolda muvaffak edecekdir".
|
Hasan Basri Çantay
"(Fakat) beni yaratan (Allah) müstesna. Şübhe yok ki O, beni doğru yolda muvaffak edecekdir". |
|
Zuhruf 27. Ayet
27. Ayet
İbni Kesir
Beni yaratan müstesna. Şüphesiz ki O; beni hidayete iletecektir.
|
İbni Kesir
Beni yaratan müstesna. Şüphesiz ki O; beni hidayete iletecektir. |
|
Zuhruf 27. Ayet
27. Ayet
Muhammed Esed
Hiç kimse(ye tapmam), beni var etmiş olan hariç, beni doğru yola ileten O'dur!"
|
Muhammed Esed
Hiç kimse(ye tapmam), beni var etmiş olan hariç, beni doğru yola ileten O'dur!" |
|
Zuhruf 27. Ayet
27. Ayet
Şaban Piriş
Ancak beni yaratana kulluk ederim. Çünkü O bana doğru yolu gösterecektir.
|
Şaban Piriş
Ancak beni yaratana kulluk ederim. Çünkü O bana doğru yolu gösterecektir. |
|
Zuhruf 27. Ayet
27. Ayet
Suat Yıldırım
(26-27) Bir vakit İbrahim babasına ve halkına şöyle dedi: "Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir."
|
Suat Yıldırım
(26-27) Bir vakit İbrahim babasına ve halkına şöyle dedi: "Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir." |
|
Zuhruf 27. Ayet
27. Ayet
Süleyman Ateş
"Ben yalnız beni yaratana (taparım). Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir."
|
Süleyman Ateş
"Ben yalnız beni yaratana (taparım). Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir." |
|
Zuhruf 27. Ayet
27. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O kılavuzluk edecektir."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O kılavuzluk edecektir." |
|
Zuhruf 27. Ayet
27. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Yalnız beni Yaratan hariç: zaten bana kılavuzluk edecek olan da O'dur."
|
Mustafa İslamoğlu
Yalnız beni Yaratan hariç: zaten bana kılavuzluk edecek olan da O'dur." |
|
|
Rashad Khalifa
"Only the One who initiated me can guide me." |
|
Zuhruf 27. Ayet
27. Ayet
The Monotheist Group
"Except for the One who initiated me, He will guide me."
|
The Monotheist Group
"Except for the One who initiated me, He will guide me." |
|
|
Edip-Layth
"Except for the One who initiated me, He will guide me." |
|
Zuhruf 27. Ayet
27. Ayet
Ali Rıza Safa
"Beni yaratan başkadır. Kuşkusuz, O, artık beni doğru yola eriştirecektir!"
|
Ali Rıza Safa
"Beni yaratan başkadır. Kuşkusuz, O, artık beni doğru yola eriştirecektir!" |
|
Zuhruf 27. Ayet
27. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Benim, beni yaratanın dışındakilerle bir ilgim olmaz. O, bana doğru yolu gösterecektir."
|
Süleymaniye Vakfı
Benim, beni yaratanın dışındakilerle bir ilgim olmaz. O, bana doğru yolu gösterecektir." |
|
|
Edip Yüksel
"Beni Yaratan bana doğru yolu gösterecektir." |
|
Zuhruf 27. Ayet
27. Ayet
Erhan Aktaş
Ancak fıtratımı[1] belirleyen başka. Kuşkusuz O beni doğru yola iletecektir.
|
Erhan Aktaş
Ancak fıtratımı[1] belirleyen başka. Kuşkusuz O beni doğru yola iletecektir. |
|
Zuhruf 27. Ayet
27. Ayet
Mehmet Okuyan
Ancak beni yoktan yaratan (Allah) başkadır! Şüphesiz ki O, beni doğru yola ulaştıracaktır."[1]
|
Mehmet Okuyan
Ancak beni yoktan yaratan (Allah) başkadır! Şüphesiz ki O, beni doğru yola ulaştıracaktır."[1] |
|
Zuhruf 28. Ayet
28. Ayet
Ahmed Hulusi
Bu sözünü kendinden sonra gelecekler için kalıcı bir fikir olarak oluşturdu, belki o gerçeğe dönerler diye.
|
Ahmed Hulusi
Bu sözünü kendinden sonra gelecekler için kalıcı bir fikir olarak oluşturdu, belki o gerçeğe dönerler diye. |
|
Zuhruf 28. Ayet
28. Ayet
Ali Bulaç
Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Allah'a) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı / bıraktı.
|
Ali Bulaç
Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Allah'a) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı / bıraktı. |
|
Zuhruf 28. Ayet
28. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Onun bu sözünü, ardından geleceklere sürekli kalacak bir ilke olarak bıraktık ki, insanlar Rabblerine dönsünler.
|
Bayraktar Bayraklı
Onun bu sözünü, ardından geleceklere sürekli kalacak bir ilke olarak bıraktık ki, insanlar Rabblerine dönsünler. |
|
Zuhruf 28. Ayet
28. Ayet
Diyanet İşleri
İbrahim bunu, belki dönerler diye, ardından gelecekler arasında kalıcı bir söz yaptı.
|
Diyanet İşleri
İbrahim bunu, belki dönerler diye, ardından gelecekler arasında kalıcı bir söz yaptı. |
|
Zuhruf 28. Ayet
28. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onu ardında (zürriyyetinde) kalan bir kelime yaptı gerek ki rücu' edeler
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onu ardında (zürriyyetinde) kalan bir kelime yaptı gerek ki rücu' edeler |
|
Zuhruf 28. Ayet
28. Ayet
Gültekin Onan
Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Tanrı'ya) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı / bıraktı.
|
Gültekin Onan
Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Tanrı'ya) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı / bıraktı. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.