Mealler

/ Mealler / Liste

Zuhruf Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Zuhruf 27. Ayet 27. Ayet Diyanet İşleri "Ben ancak O, beni yaratana taparım. Şüphesiz O beni doğru yola iletecektir."
Diyanet İşleri

"Ben ancak O, beni yaratana taparım. Şüphesiz O beni doğru yola iletecektir."

Zuhruf 27. Ayet 27. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır O beni yaratandan başka, zira odur ki beni irdirecektir
Elmalılı Hamdi Yazır

O beni yaratandan başka, zira odur ki beni irdirecektir

Zuhruf 27. Ayet 27. Ayet Gültekin Onan "(Ancak) Beni yaratan (fetareniy) başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir."
Gültekin Onan

"(Ancak) Beni yaratan (fetareniy) başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir."

Zuhruf 27. Ayet 27. Ayet Hasan Basri Çantay "(Fakat) beni yaratan (Allah) müstesna. Şübhe yok ki O, beni doğru yolda muvaffak edecekdir".
Hasan Basri Çantay

"(Fakat) beni yaratan (Allah) müstesna. Şübhe yok ki O, beni doğru yolda muvaffak edecekdir".

Zuhruf 27. Ayet 27. Ayet İbni Kesir Beni yaratan müstesna. Şüphesiz ki O; beni hidayete iletecektir.
İbni Kesir

Beni yaratan müstesna. Şüphesiz ki O; beni hidayete iletecektir.

Zuhruf 27. Ayet 27. Ayet Muhammed Esed Hiç kimse(ye tapmam), beni var etmiş olan hariç, beni doğru yola ileten O'dur!"
Muhammed Esed

Hiç kimse(ye tapmam), beni var etmiş olan hariç, beni doğru yola ileten O'dur!"

Zuhruf 27. Ayet 27. Ayet Şaban Piriş Ancak beni yaratana kulluk ederim. Çünkü O bana doğru yolu gösterecektir.
Şaban Piriş

Ancak beni yaratana kulluk ederim. Çünkü O bana doğru yolu gösterecektir.

Zuhruf 27. Ayet 27. Ayet Suat Yıldırım (26-27) Bir vakit İbrahim babasına ve halkına şöyle dedi: "Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir."
Suat Yıldırım

(26-27) Bir vakit İbrahim babasına ve halkına şöyle dedi: "Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir."

Zuhruf 27. Ayet 27. Ayet Süleyman Ateş "Ben yalnız beni yaratana (taparım). Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir."
Süleyman Ateş

"Ben yalnız beni yaratana (taparım). Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir."

Zuhruf 27. Ayet 27. Ayet Yaşar Nuri Öztürk "Yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O kılavuzluk edecektir."
Yaşar Nuri Öztürk

"Yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O kılavuzluk edecektir."

Zuhruf 27. Ayet 27. Ayet Mustafa İslamoğlu Yalnız beni Yaratan hariç: zaten bana kılavuzluk edecek olan da O'dur."
Mustafa İslamoğlu

Yalnız beni Yaratan hariç: zaten bana kılavuzluk edecek olan da O'dur."

Zuhruf 27. Ayet 27. Ayet Rashad Khalifa "Only the One who initiated me can guide me."
Rashad Khalifa

"Only the One who initiated me can guide me."

Zuhruf 27. Ayet 27. Ayet The Monotheist Group "Except for the One who initiated me, He will guide me."
The Monotheist Group

"Except for the One who initiated me, He will guide me."

Zuhruf 27. Ayet 27. Ayet Edip-Layth "Except for the One who initiated me, He will guide me."
Edip-Layth

"Except for the One who initiated me, He will guide me."

Zuhruf 27. Ayet 27. Ayet Ali Rıza Safa "Beni yaratan başkadır. Kuşkusuz, O, artık beni doğru yola eriştirecektir!"
Ali Rıza Safa

"Beni yaratan başkadır. Kuşkusuz, O, artık beni doğru yola eriştirecektir!"

Zuhruf 27. Ayet 27. Ayet Süleymaniye Vakfı Benim, beni yaratanın dışındakilerle bir ilgim olmaz. O, bana doğru yolu gösterecektir."
Süleymaniye Vakfı

Benim, beni yaratanın dışındakilerle bir ilgim olmaz. O, bana doğru yolu gösterecektir."

Zuhruf 27. Ayet 27. Ayet Edip Yüksel "Beni Yaratan bana doğru yolu gösterecektir."
Edip Yüksel

"Beni Yaratan bana doğru yolu gösterecektir."

Zuhruf 27. Ayet 27. Ayet Erhan Aktaş Ancak fıtratımı[1] belirleyen başka. Kuşkusuz O beni doğru yola iletecektir.
Erhan Aktaş

Ancak fıtratımı[1] belirleyen başka. Kuşkusuz O beni doğru yola iletecektir.

Dip Notlar
Zuhruf 27. Ayet 27. Ayet Mehmet Okuyan Ancak beni yoktan yaratan (Allah) başkadır! Şüphesiz ki O, beni doğru yola ulaştıracaktır."[1]
Mehmet Okuyan

Ancak beni yoktan yaratan (Allah) başkadır! Şüphesiz ki O, beni doğru yola ulaştıracaktır."[1]

Dip Notlar
Zuhruf 28. Ayet 28. Ayet Ahmed Hulusi Bu sözünü kendinden sonra gelecekler için kalıcı bir fikir olarak oluşturdu, belki o gerçeğe dönerler diye.
Ahmed Hulusi

Bu sözünü kendinden sonra gelecekler için kalıcı bir fikir olarak oluşturdu, belki o gerçeğe dönerler diye.

Zuhruf 28. Ayet 28. Ayet Ali Bulaç Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Allah'a) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı / bıraktı.
Ali Bulaç

Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Allah'a) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı / bıraktı.

Zuhruf 28. Ayet 28. Ayet Bayraktar Bayraklı Onun bu sözünü, ardından geleceklere sürekli kalacak bir ilke olarak bıraktık ki, insanlar Rabblerine dönsünler.
Bayraktar Bayraklı

Onun bu sözünü, ardından geleceklere sürekli kalacak bir ilke olarak bıraktık ki, insanlar Rabblerine dönsünler.

Zuhruf 28. Ayet 28. Ayet Diyanet İşleri İbrahim bunu, belki dönerler diye, ardından gelecekler arasında kalıcı bir söz yaptı.
Diyanet İşleri

İbrahim bunu, belki dönerler diye, ardından gelecekler arasında kalıcı bir söz yaptı.

Zuhruf 28. Ayet 28. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ve onu ardında (zürriyyetinde) kalan bir kelime yaptı gerek ki rücu' edeler
Elmalılı Hamdi Yazır

Ve onu ardında (zürriyyetinde) kalan bir kelime yaptı gerek ki rücu' edeler

Zuhruf 28. Ayet 28. Ayet Gültekin Onan Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Tanrı'ya) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı / bıraktı.
Gültekin Onan

Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Tanrı'ya) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı / bıraktı.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image