Mealler
Secde Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Secde 28. Ayet
28. Ayet
Hasan Basri Çantay
Diyorlar ki: "Eğer doğru söyleyiciler iseniz o fetih ne zaman"?
|
Hasan Basri Çantay
Diyorlar ki: "Eğer doğru söyleyiciler iseniz o fetih ne zaman"? |
|
|
|
İbni Kesir
Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zamandır? |
|
|
Secde 28. Ayet
28. Ayet
Muhammed Esed
Ama onlar: "Eğer söylediğiniz doğru ise, bu nihai karar ne zaman verilecek?" diye soruyorlar.
|
Muhammed Esed
Ama onlar: "Eğer söylediğiniz doğru ise, bu nihai karar ne zaman verilecek?" diye soruyorlar. |
|
|
Secde 28. Ayet
28. Ayet
Şaban Piriş
-Eğer doğru söyleyenlerden iseniz bu hüküm ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.
|
Şaban Piriş
-Eğer doğru söyleyenlerden iseniz bu hüküm ne zaman gerçekleşecek? diyorlar. |
|
|
Secde 28. Ayet
28. Ayet
Suat Yıldırım
Bir de: "Eğer iddianızda doğru iseniz bu fetih (zafer veya kesin hüküm) ne zaman?" derler.
|
Suat Yıldırım
Bir de: "Eğer iddianızda doğru iseniz bu fetih (zafer veya kesin hüküm) ne zaman?" derler. |
|
|
|
Süleyman Ateş
"Doğru iseniz bu fetih ne zaman?" diyorlar. |
|
|
Secde 28. Ayet
28. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Bir de soruyorlar: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu fetih ne zaman?"
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bir de soruyorlar: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu fetih ne zaman?" |
|
|
Secde 28. Ayet
28. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bir de diyorlar ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bu (bahsi geçen) kesin hüküm ne zaman verilecek?"
|
Mustafa İslamoğlu
Bir de diyorlar ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bu (bahsi geçen) kesin hüküm ne zaman verilecek?" |
|
|
Secde 28. Ayet
28. Ayet
Rashad Khalifa
They challenge: "Where is that victory, if you are truthful?"
|
Rashad Khalifa
They challenge: "Where is that victory, if you are truthful?" |
|
|
Secde 28. Ayet
28. Ayet
The Monotheist Group
And they say: "When is this victory, if you are being truthful?"
|
The Monotheist Group
And they say: "When is this victory, if you are being truthful?" |
|
|
|
Edip-Layth
They say, "When is this victory, if you are being truthful?" |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Bu utku ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?" |
|
|
Secde 28. Ayet
28. Ayet
Süleymaniye Vakfı
"Doğru söylüyorsanız söyleyin bakalım, herşey ne zaman ortaya çıkacak?" derler.
|
Süleymaniye Vakfı
"Doğru söylüyorsanız söyleyin bakalım, herşey ne zaman ortaya çıkacak?" derler. |
|
|
Secde 28. Ayet
28. Ayet
Edip Yüksel
"O zafer ne zaman gerçekleşecek, doğru sözlüyseniz?" diye meydan okuyorlar.
|
Edip Yüksel
"O zafer ne zaman gerçekleşecek, doğru sözlüyseniz?" diye meydan okuyorlar. |
|
|
|
Erhan Aktaş
Eğer doğru kimselerseniz, "Bu fetih[1] ne zaman?" diyorlar. |
|
|
|
Mehmet Okuyan
"Doğruysanız bu fetih (hüküm) günü ne zamanmış!" derler.[1] |
|
|
Secde 29. Ayet
29. Ayet
Ahmed Hulusi
De ki: "O FETH'in yaşandığı süreçte, (ölümü tatmadan önce) hakikat bilgisini inkar edenlere artık iman etmeleri bir fayda sağlamaz ve mühlet verilmez. "
|
Ahmed Hulusi
De ki: "O FETH'in yaşandığı süreçte, (ölümü tatmadan önce) hakikat bilgisini inkar edenlere artık iman etmeleri bir fayda sağlamaz ve mühlet verilmez. " |
|
|
Secde 29. Ayet
29. Ayet
Ali Bulaç
De ki: "Fetih günü, inkar edenlere (o gün) inanmaları bir yarar sağlamaz ve onlara bir süre tanınmaz."
|
Ali Bulaç
De ki: "Fetih günü, inkar edenlere (o gün) inanmaları bir yarar sağlamaz ve onlara bir süre tanınmaz." |
|
|
Secde 29. Ayet
29. Ayet
Bayraktar Bayraklı
De ki: "İnkar edenlere, hüküm gününde inanmaları hiçbir fayda vermez ve onlara süre de tanınmaz."
|
Bayraktar Bayraklı
De ki: "İnkar edenlere, hüküm gününde inanmaları hiçbir fayda vermez ve onlara süre de tanınmaz." |
|
|
Secde 29. Ayet
29. Ayet
Diyanet İşleri
De ki: "Fetih (Kıyamet) günü, inkar edenlere iman etmeleri fayda vermeyecektir. Onlara göz de açtırılmayacaktır."
|
Diyanet İşleri
De ki: "Fetih (Kıyamet) günü, inkar edenlere iman etmeleri fayda vermeyecektir. Onlara göz de açtırılmayacaktır." |
|
|
Secde 29. Ayet
29. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
(28-29) Bir de ne vakıt o fetih eğer doğru iseniz? diyorlar. De ki; küfredenlere o fetih günü iymanları faide vermez ve onlara göz açtırılmaz
|
Elmalılı Hamdi Yazır
(28-29) Bir de ne vakıt o fetih eğer doğru iseniz? diyorlar. De ki; küfredenlere o fetih günü iymanları faide vermez ve onlara göz açtırılmaz |
|
|
Secde 29. Ayet
29. Ayet
Gültekin Onan
De ki: "Fetih günü, küfredenlere (o gün) inanmaları bir yarar sağlamaz ve onlara bir süre tanınmaz."
|
Gültekin Onan
De ki: "Fetih günü, küfredenlere (o gün) inanmaları bir yarar sağlamaz ve onlara bir süre tanınmaz." |
|
|
Secde 29. Ayet
29. Ayet
Hasan Basri Çantay
Sen de söyle "Fetih günü, o kafirlere imanları faide vermeyecek, kendileri (nin yüzlerin) e de bakılmayacak".
|
Hasan Basri Çantay
Sen de söyle "Fetih günü, o kafirlere imanları faide vermeyecek, kendileri (nin yüzlerin) e de bakılmayacak". |
|
|
Secde 29. Ayet
29. Ayet
İbni Kesir
De ki: Fetih günü o kafirlere imanları fayda vermeyecek ve onlara bakılmayacak.
|
İbni Kesir
De ki: Fetih günü o kafirlere imanları fayda vermeyecek ve onlara bakılmayacak. |
|
|
Secde 29. Ayet
29. Ayet
Muhammed Esed
De ki: "Nihai Karar Günü, (hayatları boyunca) hakikati inkar etmiş olanlara ne (yeni fark ettikleri) imanları bir fayda sağlayacak, ne de kendilerine bir mühlet verilecektir".
|
Muhammed Esed
De ki: "Nihai Karar Günü, (hayatları boyunca) hakikati inkar etmiş olanlara ne (yeni fark ettikleri) imanları bir fayda sağlayacak, ne de kendilerine bir mühlet verilecektir". |
|
|
Secde 29. Ayet
29. Ayet
Şaban Piriş
De ki: -Hüküm günü, kafirlerin imanının kendilerine bir fayda vermediği ve onlara göz de açtırılmadığı gündür.
|
Şaban Piriş
De ki: -Hüküm günü, kafirlerin imanının kendilerine bir fayda vermediği ve onlara göz de açtırılmadığı gündür. |
|
|
Secde 29. Ayet
29. Ayet
Suat Yıldırım
De ki: "Fetih günü, kafirlere imanları fayda vermez, onlara mühlet de verilmez."
|
Suat Yıldırım
De ki: "Fetih günü, kafirlere imanları fayda vermez, onlara mühlet de verilmez." |
|
|
Secde 29. Ayet
29. Ayet
Süleyman Ateş
De ki: "Fetih günü (gelince, şimdi) inkar edenlere (o zaman) inanmaları fayda vermez ve kendilerine mühlet de verilmez.
|
Süleyman Ateş
De ki: "Fetih günü (gelince, şimdi) inkar edenlere (o zaman) inanmaları fayda vermez ve kendilerine mühlet de verilmez. |
|
|
Secde 29. Ayet
29. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Fetih günü, küfre sapanlara imanları yarar sağlamayacaktır. Onlara göz açtırılmaz bile."
|
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Fetih günü, küfre sapanlara imanları yarar sağlamayacaktır. Onlara göz açtırılmaz bile." |
|
|
Secde 29. Ayet
29. Ayet
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Kesin hükmün verileceği gün inkarda ısrar edenlere ne imanları fayda verecek, ne de göz açtırılacak."
|
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Kesin hükmün verileceği gün inkarda ısrar edenlere ne imanları fayda verecek, ne de göz açtırılacak." |
|
|
Secde 29. Ayet
29. Ayet
Rashad Khalifa
Say, "The day such a victory comes, believing will not benefit those who did not believe before that, nor will they be given another chance."
|
Rashad Khalifa
Say, "The day such a victory comes, believing will not benefit those who did not believe before that, nor will they be given another chance." |
|
|
Secde 29. Ayet
29. Ayet
The Monotheist Group
Say: "On the day of the victory, it will not benefit those who rejected if they believe, nor will they be given respite."
|
The Monotheist Group
Say: "On the day of the victory, it will not benefit those who rejected if they believe, nor will they be given respite." |
|
|
Secde 29. Ayet
29. Ayet
Edip-Layth
Say, "On the day of the victory, it will not benefit those who rejected if they acknowledge, nor will they be given respite."
|
Edip-Layth
Say, "On the day of the victory, it will not benefit those who rejected if they acknowledge, nor will they be given respite." |
|
|
Secde 29. Ayet
29. Ayet
Ali Rıza Safa
De ki: "Utku Günü'nde inanmaları, nankörlük edenlere yarar sağlamaz; onlara süre de verilmez!"
|
Ali Rıza Safa
De ki: "Utku Günü'nde inanmaları, nankörlük edenlere yarar sağlamaz; onlara süre de verilmez!" |
|
|
Secde 29. Ayet
29. Ayet
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Her şey ortaya çıktığı gün kafirlerin imana gelmesinin faydası olmayacak ve onlara göz açtırılmayacaktır."
|
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Her şey ortaya çıktığı gün kafirlerin imana gelmesinin faydası olmayacak ve onlara göz açtırılmayacaktır." |
|
|
Secde 29. Ayet
29. Ayet
Edip Yüksel
De ki: "Zafer günü, inkarcıları onaylamaları bir yarar sağlamayacaktır; kendilerine bir başka şans da tanınmayacaktır."
|
Edip Yüksel
De ki: "Zafer günü, inkarcıları onaylamaları bir yarar sağlamayacaktır; kendilerine bir başka şans da tanınmayacaktır." |
|
|
Secde 29. Ayet
29. Ayet
Erhan Aktaş
De ki: "Gerçeği yalanlayan nankörlerin, fetih günü[1] inanmaları kendilerine bir yarar sağlamaz. Ve onlara süre de tanınmaz."
|
Erhan Aktaş
De ki: "Gerçeği yalanlayan nankörlerin, fetih günü[1] inanmaları kendilerine bir yarar sağlamaz. Ve onlara süre de tanınmaz." |
|
|
Secde 29. Ayet
29. Ayet
Mehmet Okuyan
De ki: "Fetih (hüküm) gününde kâfir olanlara (o günkü) imanları yarar sağlamayacak[1] ve kendilerine bakılmayacak da!"[2]
|
Mehmet Okuyan
De ki: "Fetih (hüküm) gününde kâfir olanlara (o günkü) imanları yarar sağlamayacak[1] ve kendilerine bakılmayacak da!"[2] |
|
|
Secde 30. Ayet
30. Ayet
Ahmed Hulusi
Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Muhakkak ki onlar da bekliyorlar!
|
Ahmed Hulusi
Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Muhakkak ki onlar da bekliyorlar! |
|
|
Secde 30. Ayet
30. Ayet
Ali Bulaç
Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.
|
Ali Bulaç
Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler. |
|
|
Secde 30. Ayet
30. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Onlar da beklemektedirler.
|
Bayraktar Bayraklı
Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Onlar da beklemektedirler. |
|
|
Secde 30. Ayet
30. Ayet
Diyanet İşleri
Şimdi sen onlardan yüz çevir ve bekle. Şüphesiz onlar da bekliyorlar.
|
Diyanet İşleri
Şimdi sen onlardan yüz çevir ve bekle. Şüphesiz onlar da bekliyorlar. |
|
|
Secde 30. Ayet
30. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi onlardan yüz çevir de gözet, çünkü onlar gözetiyorlar
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi onlardan yüz çevir de gözet, çünkü onlar gözetiyorlar |
|
|
Secde 30. Ayet
30. Ayet
Gültekin Onan
Öyleyse sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.
|
Gültekin Onan
Öyleyse sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler. |
|
|
Secde 30. Ayet
30. Ayet
Hasan Basri Çantay
Artık onlardan yüz çevir, (inecek azablarını) bekle. Çünkü onlar bekleyicidirler.
|
Hasan Basri Çantay
Artık onlardan yüz çevir, (inecek azablarını) bekle. Çünkü onlar bekleyicidirler. |
|
|
|
İbni Kesir
Bırak onları ve bekle. Zaten onlar da beklemektedir. |
|
|
Secde 30. Ayet
30. Ayet
Muhammed Esed
Artık onları kendi hallerine bırak ve onların beklediği gibi sen de (hakikatin ortaya çıkmasını) bekle.
|
Muhammed Esed
Artık onları kendi hallerine bırak ve onların beklediği gibi sen de (hakikatin ortaya çıkmasını) bekle. |
|
|
|
Şaban Piriş
Şimdi, onlardan uzaklaş ve bekle, onlar da bekliyorlar. |
|
|
Secde 30. Ayet
30. Ayet
Suat Yıldırım
Şimdi sen onları kendi hallerine bırak. Yardımımızı veya onların helak edilmelerini bekle! Çünkü onlar da senin helak olmanı bekliyorlar.
|
Suat Yıldırım
Şimdi sen onları kendi hallerine bırak. Yardımımızı veya onların helak edilmelerini bekle! Çünkü onlar da senin helak olmanı bekliyorlar. |
|
|
Secde 30. Ayet
30. Ayet
Süleyman Ateş
Sen onlardan yüz çevir ve bekle, zaten onlar da beklemektedirler.
|
Süleyman Ateş
Sen onlardan yüz çevir ve bekle, zaten onlar da beklemektedirler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.