Mealler

/ Mealler / Liste

Secde Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Secde 28. Ayet 28. Ayet Hasan Basri Çantay Diyorlar ki: "Eğer doğru söyleyiciler iseniz o fetih ne zaman"?
Hasan Basri Çantay

Diyorlar ki: "Eğer doğru söyleyiciler iseniz o fetih ne zaman"?

Secde 28. Ayet 28. Ayet İbni Kesir Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zamandır?
İbni Kesir

Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zamandır?

Secde 28. Ayet 28. Ayet Muhammed Esed Ama onlar: "Eğer söylediğiniz doğru ise, bu nihai karar ne zaman verilecek?" diye soruyorlar.
Muhammed Esed

Ama onlar: "Eğer söylediğiniz doğru ise, bu nihai karar ne zaman verilecek?" diye soruyorlar.

Secde 28. Ayet 28. Ayet Şaban Piriş -Eğer doğru söyleyenlerden iseniz bu hüküm ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.
Şaban Piriş

-Eğer doğru söyleyenlerden iseniz bu hüküm ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.

Secde 28. Ayet 28. Ayet Suat Yıldırım Bir de: "Eğer iddianızda doğru iseniz bu fetih (zafer veya kesin hüküm) ne zaman?" derler.
Suat Yıldırım

Bir de: "Eğer iddianızda doğru iseniz bu fetih (zafer veya kesin hüküm) ne zaman?" derler.

Secde 28. Ayet 28. Ayet Süleyman Ateş "Doğru iseniz bu fetih ne zaman?" diyorlar.
Süleyman Ateş

"Doğru iseniz bu fetih ne zaman?" diyorlar.

Secde 28. Ayet 28. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Bir de soruyorlar: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu fetih ne zaman?"
Yaşar Nuri Öztürk

Bir de soruyorlar: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu fetih ne zaman?"

Secde 28. Ayet 28. Ayet Mustafa İslamoğlu Bir de diyorlar ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bu (bahsi geçen) kesin hüküm ne zaman verilecek?"
Mustafa İslamoğlu

Bir de diyorlar ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bu (bahsi geçen) kesin hüküm ne zaman verilecek?"

Secde 28. Ayet 28. Ayet Rashad Khalifa They challenge: "Where is that victory, if you are truthful?"
Rashad Khalifa

They challenge: "Where is that victory, if you are truthful?"

Secde 28. Ayet 28. Ayet The Monotheist Group And they say: "When is this victory, if you are being truthful?"
The Monotheist Group

And they say: "When is this victory, if you are being truthful?"

Secde 28. Ayet 28. Ayet Edip-Layth They say, "When is this victory, if you are being truthful?"
Edip-Layth

They say, "When is this victory, if you are being truthful?"

Secde 28. Ayet 28. Ayet Ali Rıza Safa Dediler ki: "Bu utku ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Ali Rıza Safa

Dediler ki: "Bu utku ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"

Secde 28. Ayet 28. Ayet Süleymaniye Vakfı "Doğru söylüyorsanız söyleyin bakalım, herşey ne zaman ortaya çıkacak?" derler.
Süleymaniye Vakfı

"Doğru söylüyorsanız söyleyin bakalım, herşey ne zaman ortaya çıkacak?" derler.

Secde 28. Ayet 28. Ayet Edip Yüksel "O zafer ne zaman gerçekleşecek, doğru sözlüyseniz?" diye meydan okuyorlar.
Edip Yüksel

"O zafer ne zaman gerçekleşecek, doğru sözlüyseniz?" diye meydan okuyorlar.

Secde 28. Ayet 28. Ayet Erhan Aktaş Eğer doğru kimselerseniz, "Bu fetih[1] ne zaman?" diyorlar.
Erhan Aktaş

Eğer doğru kimselerseniz, "Bu fetih[1] ne zaman?" diyorlar.

Dip Notlar
Secde 28. Ayet 28. Ayet Mehmet Okuyan "Doğruysanız bu fetih (hüküm) günü ne zamanmış!" derler.[1]
Mehmet Okuyan

"Doğruysanız bu fetih (hüküm) günü ne zamanmış!" derler.[1]

Dip Notlar
Secde 29. Ayet 29. Ayet Ahmed Hulusi De ki: "O FETH'in yaşandığı süreçte, (ölümü tatmadan önce) hakikat bilgisini inkar edenlere artık iman etmeleri bir fayda sağlamaz ve mühlet verilmez. "
Ahmed Hulusi

De ki: "O FETH'in yaşandığı süreçte, (ölümü tatmadan önce) hakikat bilgisini inkar edenlere artık iman etmeleri bir fayda sağlamaz ve mühlet verilmez. "

Secde 29. Ayet 29. Ayet Ali Bulaç De ki: "Fetih günü, inkar edenlere (o gün) inanmaları bir yarar sağlamaz ve onlara bir süre tanınmaz."
Ali Bulaç

De ki: "Fetih günü, inkar edenlere (o gün) inanmaları bir yarar sağlamaz ve onlara bir süre tanınmaz."

Secde 29. Ayet 29. Ayet Bayraktar Bayraklı De ki: "İnkar edenlere, hüküm gününde inanmaları hiçbir fayda vermez ve onlara süre de tanınmaz."
Bayraktar Bayraklı

De ki: "İnkar edenlere, hüküm gününde inanmaları hiçbir fayda vermez ve onlara süre de tanınmaz."

Secde 29. Ayet 29. Ayet Diyanet İşleri De ki: "Fetih (Kıyamet) günü, inkar edenlere iman etmeleri fayda vermeyecektir. Onlara göz de açtırılmayacaktır."
Diyanet İşleri

De ki: "Fetih (Kıyamet) günü, inkar edenlere iman etmeleri fayda vermeyecektir. Onlara göz de açtırılmayacaktır."

Secde 29. Ayet 29. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır (28-29) Bir de ne vakıt o fetih eğer doğru iseniz? diyorlar. De ki; küfredenlere o fetih günü iymanları faide vermez ve onlara göz açtırılmaz
Elmalılı Hamdi Yazır

(28-29) Bir de ne vakıt o fetih eğer doğru iseniz? diyorlar. De ki; küfredenlere o fetih günü iymanları faide vermez ve onlara göz açtırılmaz

Secde 29. Ayet 29. Ayet Gültekin Onan De ki: "Fetih günü, küfredenlere (o gün) inanmaları bir yarar sağlamaz ve onlara bir süre tanınmaz."
Gültekin Onan

De ki: "Fetih günü, küfredenlere (o gün) inanmaları bir yarar sağlamaz ve onlara bir süre tanınmaz."

Secde 29. Ayet 29. Ayet Hasan Basri Çantay Sen de söyle "Fetih günü, o kafirlere imanları faide vermeyecek, kendileri (nin yüzlerin) e de bakılmayacak".
Hasan Basri Çantay

Sen de söyle "Fetih günü, o kafirlere imanları faide vermeyecek, kendileri (nin yüzlerin) e de bakılmayacak".

Secde 29. Ayet 29. Ayet İbni Kesir De ki: Fetih günü o kafirlere imanları fayda vermeyecek ve onlara bakılmayacak.
İbni Kesir

De ki: Fetih günü o kafirlere imanları fayda vermeyecek ve onlara bakılmayacak.

Secde 29. Ayet 29. Ayet Muhammed Esed De ki: "Nihai Karar Günü, (hayatları boyunca) hakikati inkar etmiş olanlara ne (yeni fark ettikleri) imanları bir fayda sağlayacak, ne de kendilerine bir mühlet verilecektir".
Muhammed Esed

De ki: "Nihai Karar Günü, (hayatları boyunca) hakikati inkar etmiş olanlara ne (yeni fark ettikleri) imanları bir fayda sağlayacak, ne de kendilerine bir mühlet verilecektir".

Secde 29. Ayet 29. Ayet Şaban Piriş De ki: -Hüküm günü, kafirlerin imanının kendilerine bir fayda vermediği ve onlara göz de açtırılmadığı gündür.
Şaban Piriş

De ki: -Hüküm günü, kafirlerin imanının kendilerine bir fayda vermediği ve onlara göz de açtırılmadığı gündür.

Secde 29. Ayet 29. Ayet Suat Yıldırım De ki: "Fetih günü, kafirlere imanları fayda vermez, onlara mühlet de verilmez."
Suat Yıldırım

De ki: "Fetih günü, kafirlere imanları fayda vermez, onlara mühlet de verilmez."

Secde 29. Ayet 29. Ayet Süleyman Ateş De ki: "Fetih günü (gelince, şimdi) inkar edenlere (o zaman) inanmaları fayda vermez ve kendilerine mühlet de verilmez.
Süleyman Ateş

De ki: "Fetih günü (gelince, şimdi) inkar edenlere (o zaman) inanmaları fayda vermez ve kendilerine mühlet de verilmez.

Secde 29. Ayet 29. Ayet Yaşar Nuri Öztürk De ki: "Fetih günü, küfre sapanlara imanları yarar sağlamayacaktır. Onlara göz açtırılmaz bile."
Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Fetih günü, küfre sapanlara imanları yarar sağlamayacaktır. Onlara göz açtırılmaz bile."

Secde 29. Ayet 29. Ayet Mustafa İslamoğlu De ki: "Kesin hükmün verileceği gün inkarda ısrar edenlere ne imanları fayda verecek, ne de göz açtırılacak."
Mustafa İslamoğlu

De ki: "Kesin hükmün verileceği gün inkarda ısrar edenlere ne imanları fayda verecek, ne de göz açtırılacak."

Secde 29. Ayet 29. Ayet Rashad Khalifa Say, "The day such a victory comes, believing will not benefit those who did not believe before that, nor will they be given another chance."
Rashad Khalifa

Say, "The day such a victory comes, believing will not benefit those who did not believe before that, nor will they be given another chance."

Secde 29. Ayet 29. Ayet The Monotheist Group Say: "On the day of the victory, it will not benefit those who rejected if they believe, nor will they be given respite."
The Monotheist Group

Say: "On the day of the victory, it will not benefit those who rejected if they believe, nor will they be given respite."

Secde 29. Ayet 29. Ayet Edip-Layth Say, "On the day of the victory, it will not benefit those who rejected if they acknowledge, nor will they be given respite."
Edip-Layth

Say, "On the day of the victory, it will not benefit those who rejected if they acknowledge, nor will they be given respite."

Secde 29. Ayet 29. Ayet Ali Rıza Safa De ki: "Utku Günü'nde inanmaları, nankörlük edenlere yarar sağlamaz; onlara süre de verilmez!"
Ali Rıza Safa

De ki: "Utku Günü'nde inanmaları, nankörlük edenlere yarar sağlamaz; onlara süre de verilmez!"

Secde 29. Ayet 29. Ayet Süleymaniye Vakfı De ki: "Her şey ortaya çıktığı gün kafirlerin imana gelmesinin faydası olmayacak ve onlara göz açtırılmayacaktır."
Süleymaniye Vakfı

De ki: "Her şey ortaya çıktığı gün kafirlerin imana gelmesinin faydası olmayacak ve onlara göz açtırılmayacaktır."

Secde 29. Ayet 29. Ayet Edip Yüksel De ki: "Zafer günü, inkarcıları onaylamaları bir yarar sağlamayacaktır; kendilerine bir başka şans da tanınmayacaktır."
Edip Yüksel

De ki: "Zafer günü, inkarcıları onaylamaları bir yarar sağlamayacaktır; kendilerine bir başka şans da tanınmayacaktır."

Secde 29. Ayet 29. Ayet Erhan Aktaş De ki: "Gerçeği yalanlayan nankörlerin, fetih günü[1] inanmaları kendilerine bir yarar sağlamaz. Ve onlara süre de tanınmaz."
Erhan Aktaş

De ki: "Gerçeği yalanlayan nankörlerin, fetih günü[1] inanmaları kendilerine bir yarar sağlamaz. Ve onlara süre de tanınmaz."

Dip Notlar
Secde 29. Ayet 29. Ayet Mehmet Okuyan De ki: "Fetih (hüküm) gününde kâfir olanlara (o günkü) imanları yarar sağlamayacak[1] ve kendilerine bakılmayacak da!"[2]
Mehmet Okuyan

De ki: "Fetih (hüküm) gününde kâfir olanlara (o günkü) imanları yarar sağlamayacak[1] ve kendilerine bakılmayacak da!"[2]

Dip Notlar
Secde 30. Ayet 30. Ayet Ahmed Hulusi Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Muhakkak ki onlar da bekliyorlar!
Ahmed Hulusi

Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Muhakkak ki onlar da bekliyorlar!

Secde 30. Ayet 30. Ayet Ali Bulaç Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.
Ali Bulaç

Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.

Secde 30. Ayet 30. Ayet Bayraktar Bayraklı Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Onlar da beklemektedirler.
Bayraktar Bayraklı

Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Onlar da beklemektedirler.

Secde 30. Ayet 30. Ayet Diyanet İşleri Şimdi sen onlardan yüz çevir ve bekle. Şüphesiz onlar da bekliyorlar.
Diyanet İşleri

Şimdi sen onlardan yüz çevir ve bekle. Şüphesiz onlar da bekliyorlar.

Secde 30. Ayet 30. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Şimdi onlardan yüz çevir de gözet, çünkü onlar gözetiyorlar
Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi onlardan yüz çevir de gözet, çünkü onlar gözetiyorlar

Secde 30. Ayet 30. Ayet Gültekin Onan Öyleyse sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.
Gültekin Onan

Öyleyse sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.

Secde 30. Ayet 30. Ayet Hasan Basri Çantay Artık onlardan yüz çevir, (inecek azablarını) bekle. Çünkü onlar bekleyicidirler.
Hasan Basri Çantay

Artık onlardan yüz çevir, (inecek azablarını) bekle. Çünkü onlar bekleyicidirler.

Secde 30. Ayet 30. Ayet İbni Kesir Bırak onları ve bekle. Zaten onlar da beklemektedir.
İbni Kesir

Bırak onları ve bekle. Zaten onlar da beklemektedir.

Secde 30. Ayet 30. Ayet Muhammed Esed Artık onları kendi hallerine bırak ve onların beklediği gibi sen de (hakikatin ortaya çıkmasını) bekle.
Muhammed Esed

Artık onları kendi hallerine bırak ve onların beklediği gibi sen de (hakikatin ortaya çıkmasını) bekle.

Secde 30. Ayet 30. Ayet Şaban Piriş Şimdi, onlardan uzaklaş ve bekle, onlar da bekliyorlar.
Şaban Piriş

Şimdi, onlardan uzaklaş ve bekle, onlar da bekliyorlar.

Secde 30. Ayet 30. Ayet Suat Yıldırım Şimdi sen onları kendi hallerine bırak. Yardımımızı veya onların helak edilmelerini bekle! Çünkü onlar da senin helak olmanı bekliyorlar.
Suat Yıldırım

Şimdi sen onları kendi hallerine bırak. Yardımımızı veya onların helak edilmelerini bekle! Çünkü onlar da senin helak olmanı bekliyorlar.

Secde 30. Ayet 30. Ayet Süleyman Ateş Sen onlardan yüz çevir ve bekle, zaten onlar da beklemektedirler.
Süleyman Ateş

Sen onlardan yüz çevir ve bekle, zaten onlar da beklemektedirler.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image