Mealler
Secde Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Secde 23. Ayet
23. Ayet
Edip-Layth
We have given Moses the book. So do not be in any doubt about his encounter. We made it a guide for the Children of Israel.
|
Edip-Layth
We have given Moses the book. So do not be in any doubt about his encounter. We made it a guide for the Children of Israel. |
|
|
Secde 23. Ayet
23. Ayet
Ali Rıza Safa
Ayrıca, gerçek şu ki, Musa'ya, Kitap verdik. Ona kavuşacağından artık kuşku duyma. Onu, İsrailoğullarına, yol gösteren yaptık.[351]
|
Ali Rıza Safa
Ayrıca, gerçek şu ki, Musa'ya, Kitap verdik. Ona kavuşacağından artık kuşku duyma. Onu, İsrailoğullarına, yol gösteren yaptık.[351] |
|
|
Secde 23. Ayet
23. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Musa'ya Kitap vermiştik. Hiç şüphen olmasın ki, sen de öyle bir kitaba kavuşacaksın. Onu İsrailoğulları için bir kılavuz yapmıştık.
|
Süleymaniye Vakfı
Musa'ya Kitap vermiştik. Hiç şüphen olmasın ki, sen de öyle bir kitaba kavuşacaksın. Onu İsrailoğulları için bir kılavuz yapmıştık. |
|
|
Secde 23. Ayet
23. Ayet
Edip Yüksel
Musa'ya kitabı verdik; bu konuda hiçbir kuşkun olmasın. Onu İsrail oğullar için bir rehber yaptık.
|
Edip Yüksel
Musa'ya kitabı verdik; bu konuda hiçbir kuşkun olmasın. Onu İsrail oğullar için bir rehber yaptık. |
|
|
Secde 23. Ayet
23. Ayet
Erhan Aktaş
Ant olsun ki Musa'ya Kitap verdik. Sakın ona kavuşmaktan[1] kuşku içinde olma. Onu[2] İsrailoğulları için yol gösterici yaptık.
|
Erhan Aktaş
Ant olsun ki Musa'ya Kitap verdik. Sakın ona kavuşmaktan[1] kuşku içinde olma. Onu[2] İsrailoğulları için yol gösterici yaptık. |
|
|
Secde 23. Ayet
23. Ayet
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki biz Musa'ya da Kitabı vermiştik. Sen (de) ona kavuşacağından şüphe etme! Onu İsrailoğullarına bir rehber kılmıştık.
|
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki biz Musa'ya da Kitabı vermiştik. Sen (de) ona kavuşacağından şüphe etme! Onu İsrailoğullarına bir rehber kılmıştık. |
|
|
Secde 24. Ayet
24. Ayet
Ahmed Hulusi
Onlardan, sabrettiklerinde, emrimizle hakikate erdiren önderler oluşturduk! Onlar işaretlerimize ikan sahibi oldular!
|
Ahmed Hulusi
Onlardan, sabrettiklerinde, emrimizle hakikate erdiren önderler oluşturduk! Onlar işaretlerimize ikan sahibi oldular! |
|
|
Secde 24. Ayet
24. Ayet
Ali Bulaç
Ve onların içinden, sabrettikleri zaman emrimizle doğru yola iletip yönelten önderler kıldık; onlar bizim ayetlerimize kesin bilgiyle inanıyorlardı.
|
Ali Bulaç
Ve onların içinden, sabrettikleri zaman emrimizle doğru yola iletip yönelten önderler kıldık; onlar bizim ayetlerimize kesin bilgiyle inanıyorlardı. |
|
|
Secde 24. Ayet
24. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Sabretmelerinden dolayı onlardan, bizim emrimizle kendilerine doğru yolu gösteren önderler tayin ettik. Onlar, bizim ayetlerimize kesin olarak inanıyorlardı.
|
Bayraktar Bayraklı
Sabretmelerinden dolayı onlardan, bizim emrimizle kendilerine doğru yolu gösteren önderler tayin ettik. Onlar, bizim ayetlerimize kesin olarak inanıyorlardı. |
|
|
Secde 24. Ayet
24. Ayet
Diyanet İşleri
Sabredip ayetlerimize kesin olarak inandıkları zaman, içlerinden emrimizle doğru yola ileten önderler çıkardık.
|
Diyanet İşleri
Sabredip ayetlerimize kesin olarak inandıkları zaman, içlerinden emrimizle doğru yola ileten önderler çıkardık. |
|
|
Secde 24. Ayet
24. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve içlerinden öncül imamlar yetiştirmiştik ki sabrettiklerinde emrimizle hidayet ediyorlardı ve ayetlerimize yakin ile sarılmışlardı
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve içlerinden öncül imamlar yetiştirmiştik ki sabrettiklerinde emrimizle hidayet ediyorlardı ve ayetlerimize yakin ile sarılmışlardı |
|
|
Secde 24. Ayet
24. Ayet
Gültekin Onan
Ve onların içinden, sabrettikleri zaman buyruğumuzla doğru yola iletip yönelten imamlar kıldık; onlar bizim ayetlerimize kesin bilgiyle inanıyorlardı.
|
Gültekin Onan
Ve onların içinden, sabrettikleri zaman buyruğumuzla doğru yola iletip yönelten imamlar kıldık; onlar bizim ayetlerimize kesin bilgiyle inanıyorlardı. |
|
|
Secde 24. Ayet
24. Ayet
Hasan Basri Çantay
İçlerinde de, sabır (ve sebat) etdikleri zaman emrimizle doğru yola sevk edecek rehberler ta'yin etmişdik ve onlar ayetlerimizi çok iyi biliyorlardı.
|
Hasan Basri Çantay
İçlerinde de, sabır (ve sebat) etdikleri zaman emrimizle doğru yola sevk edecek rehberler ta'yin etmişdik ve onlar ayetlerimizi çok iyi biliyorlardı. |
|
|
Secde 24. Ayet
24. Ayet
İbni Kesir
İçlerinden de sabrettikleri zaman emrimizle doğru yola götürecek kılavuzlar tayin ettik. Ve onlar ayetlerimizi çok iyi biliyorlardı.
|
İbni Kesir
İçlerinden de sabrettikleri zaman emrimizle doğru yola götürecek kılavuzlar tayin ettik. Ve onlar ayetlerimizi çok iyi biliyorlardı. |
|
|
Secde 24. Ayet
24. Ayet
Muhammed Esed
ve (nasıl ki) sabredip mesajlarımıza tereddütsüz inandıkları zaman, onların içinden, buyruklarımız doğrultusunda (kavimlerini) hidayete ulaştıran önderler çıkardık, (işte böylece, ey Muhammed, sana vahyedilmiş olan ilahi kelam için de aynı şey geçerli olacak.)
|
Muhammed Esed
ve (nasıl ki) sabredip mesajlarımıza tereddütsüz inandıkları zaman, onların içinden, buyruklarımız doğrultusunda (kavimlerini) hidayete ulaştıran önderler çıkardık, (işte böylece, ey Muhammed, sana vahyedilmiş olan ilahi kelam için de aynı şey geçerli olacak.) |
|
|
Secde 24. Ayet
24. Ayet
Şaban Piriş
Sabretmeleri ve ayetlerimize iyice inanmaları sebebiyle, emrimizle onlardan bir kısmını doğru yolu gösteren önderler yapmıştık.
|
Şaban Piriş
Sabretmeleri ve ayetlerimize iyice inanmaları sebebiyle, emrimizle onlardan bir kısmını doğru yolu gösteren önderler yapmıştık. |
|
|
Secde 24. Ayet
24. Ayet
Suat Yıldırım
(23-24) Şu bir gerçektir ki, sana verdiğimiz gibi Musa'ya da kitap vermiş, sana vahyettiğimiz gibi ona da vahyetmiştik. Dolayısıyla onun da böyle bir vahiy aldığından hiç tereddüdün olmasın. Biz ona verdiğimiz kitabı, İsrailoğullarına rehber kıldık. Onlar sabrettiği ve ayetlerimize kesin olarak inandıkları müddetçe, Biz, emir ve irşadımızla onlardan doğru yolu gösteren önderler tayin ettik.
|
Suat Yıldırım
(23-24) Şu bir gerçektir ki, sana verdiğimiz gibi Musa'ya da kitap vermiş, sana vahyettiğimiz gibi ona da vahyetmiştik. Dolayısıyla onun da böyle bir vahiy aldığından hiç tereddüdün olmasın. Biz ona verdiğimiz kitabı, İsrailoğullarına rehber kıldık. Onlar sabrettiği ve ayetlerimize kesin olarak inandıkları müddetçe, Biz, emir ve irşadımızla onlardan doğru yolu gösteren önderler tayin ettik. |
|
|
Secde 24. Ayet
24. Ayet
Süleyman Ateş
Sabrettikleri ve ayetlerimize kesinlikle inandıkları zaman, onların içinden, buyruğumuzla doğru yola ileten önderler yetiştirmiştik.
|
Süleyman Ateş
Sabrettikleri ve ayetlerimize kesinlikle inandıkları zaman, onların içinden, buyruğumuzla doğru yola ileten önderler yetiştirmiştik. |
|
|
Secde 24. Ayet
24. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Sabrettikleri zaman içlerinden, bizim emrimizle doğru yola ileten önderler çıkarmıştık. Onlar bizim ayetlerimize gereğince inanıyorlardı.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sabrettikleri zaman içlerinden, bizim emrimizle doğru yola ileten önderler çıkarmıştık. Onlar bizim ayetlerimize gereğince inanıyorlardı. |
|
|
Secde 24. Ayet
24. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Yine (unutma ki), zorluklara göğüs gerip ayetlerimize gönülden inandıkları zamanlarda, emrimizle içlerinden hidayete ulaştıran önderler çıkarmıştık.
|
Mustafa İslamoğlu
Yine (unutma ki), zorluklara göğüs gerip ayetlerimize gönülden inandıkları zamanlarda, emrimizle içlerinden hidayete ulaştıran önderler çıkarmıştık. |
|
|
Secde 24. Ayet
24. Ayet
Rashad Khalifa
We appointed from among them imams who guided in accordance with our commandments, because they steadfastly persevered and attained certainty about our revelations.
|
Rashad Khalifa
We appointed from among them imams who guided in accordance with our commandments, because they steadfastly persevered and attained certainty about our revelations. |
|
|
Secde 24. Ayet
24. Ayet
The Monotheist Group
And We made from them leaders who guided in accordance with Our commandment, for they were patient and had certainty regarding Our revelations.
|
The Monotheist Group
And We made from them leaders who guided in accordance with Our commandment, for they were patient and had certainty regarding Our revelations. |
|
|
Secde 24. Ayet
24. Ayet
Edip-Layth
We made from among them leaders who guided in accordance with Our command, for they were patient and had certainty regarding Our signs.
|
Edip-Layth
We made from among them leaders who guided in accordance with Our command, for they were patient and had certainty regarding Our signs. |
|
|
Secde 24. Ayet
24. Ayet
Ali Rıza Safa
Dirençli oldukları ve ayetlerimize kesin olarak inandıkları zaman, onların arasından, buyruğumuzla yol gösteren önderler çıkardık.
|
Ali Rıza Safa
Dirençli oldukları ve ayetlerimize kesin olarak inandıkları zaman, onların arasından, buyruğumuzla yol gösteren önderler çıkardık. |
|
|
Secde 24. Ayet
24. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ayetlerimize kesin olarak inanıp dik duruş gösterdikleri zaman onları, emrimizle yol gösteren önderler yapmıştık.
|
Süleymaniye Vakfı
Ayetlerimize kesin olarak inanıp dik duruş gösterdikleri zaman onları, emrimizle yol gösteren önderler yapmıştık. |
|
|
Secde 24. Ayet
24. Ayet
Edip Yüksel
Sabrettikleri ve ayetlerimizi kuşkusuz bir bilgiyle onayladıkları zaman, emrimiz doğrultusunda yol gösteren önderler atamıştık içlerinden.
|
Edip Yüksel
Sabrettikleri ve ayetlerimizi kuşkusuz bir bilgiyle onayladıkları zaman, emrimiz doğrultusunda yol gösteren önderler atamıştık içlerinden. |
|
|
Secde 24. Ayet
24. Ayet
Erhan Aktaş
Sabrettikleri[1] ve ayetlerimize tam bir bağlılık gösterdikleri için, onlardan buyruğumuzla doğru yola ileten önderler çıkardık.
|
Erhan Aktaş
Sabrettikleri[1] ve ayetlerimize tam bir bağlılık gösterdikleri için, onlardan buyruğumuzla doğru yola ileten önderler çıkardık. |
|
|
Secde 24. Ayet
24. Ayet
Mehmet Okuyan
Sabrettikleri ve ayetlerimize kesin bir şekilde inandıkları zaman onların içinden, emrimizle doğru yola ulaştıran önderler çıkarmıştık.[1]
|
Mehmet Okuyan
Sabrettikleri ve ayetlerimize kesin bir şekilde inandıkları zaman onların içinden, emrimizle doğru yola ulaştıran önderler çıkarmıştık.[1] |
|
|
Secde 25. Ayet
25. Ayet
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki senin Rabbin O, hakkında karşı çıktıkları konularda kıyamet sürecinde onların aralarında hüküm verecektir.
|
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki senin Rabbin O, hakkında karşı çıktıkları konularda kıyamet sürecinde onların aralarında hüküm verecektir. |
|
|
Secde 25. Ayet
25. Ayet
Ali Bulaç
Şüphesiz, senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında 'hükmünü verip ayıracaktır'.
|
Ali Bulaç
Şüphesiz, senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında 'hükmünü verip ayıracaktır'. |
|
|
Secde 25. Ayet
25. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz ki Rabbin, kıyamet gününde bizzat kendisi, onların aralarında ihtilafa düştükleri konularda hükmünü verecektir.
|
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz ki Rabbin, kıyamet gününde bizzat kendisi, onların aralarında ihtilafa düştükleri konularda hükmünü verecektir. |
|
|
Secde 25. Ayet
25. Ayet
Diyanet İşleri
Şüphesiz Rabbin kıyamet günü, üzerinde ayrılığa düşmekte oldukları şeyler konusunda onlar arasında hüküm verecektir.
|
Diyanet İşleri
Şüphesiz Rabbin kıyamet günü, üzerinde ayrılığa düşmekte oldukları şeyler konusunda onlar arasında hüküm verecektir. |
|
|
Secde 25. Ayet
25. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi ihtilaf edib durdukları şeylerde hiç şübhesiz ki rabbın Kıyamet günü beyinlerini fasledecektir
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi ihtilaf edib durdukları şeylerde hiç şübhesiz ki rabbın Kıyamet günü beyinlerini fasledecektir |
|
|
Secde 25. Ayet
25. Ayet
Gültekin Onan
Şüphesiz, senin rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında 'hükmünü verip ayıracaktır'.
|
Gültekin Onan
Şüphesiz, senin rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında 'hükmünü verip ayıracaktır'. |
|
|
Secde 25. Ayet
25. Ayet
Hasan Basri Çantay
İhtilaf etmekde oldukları şeyler hakkında muhakkak ki Rabbin, (evet) O, kıyamet günü onların aralarında hükmedecekdir.
|
Hasan Basri Çantay
İhtilaf etmekde oldukları şeyler hakkında muhakkak ki Rabbin, (evet) O, kıyamet günü onların aralarında hükmedecekdir. |
|
|
Secde 25. Ayet
25. Ayet
İbni Kesir
Ayrılığa düştükleri şeylerde; Rabbın, muhakkak ki kıyamet günü aralarında hükmedecektir.
|
İbni Kesir
Ayrılığa düştükleri şeylerde; Rabbın, muhakkak ki kıyamet günü aralarında hükmedecektir. |
|
|
Secde 25. Ayet
25. Ayet
Muhammed Esed
Şüphe yok ki Allah, ihtilaf ettikleri bütün konularda Kıyamet Günü insanlar arasında bir hüküm verecektir.
|
Muhammed Esed
Şüphe yok ki Allah, ihtilaf ettikleri bütün konularda Kıyamet Günü insanlar arasında bir hüküm verecektir. |
|
|
Secde 25. Ayet
25. Ayet
Şaban Piriş
Şüphesiz Rabbin, hakkında ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.
|
Şaban Piriş
Şüphesiz Rabbin, hakkında ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hüküm verecektir. |
|
|
Secde 25. Ayet
25. Ayet
Suat Yıldırım
Senin Rabbin kıyametteki büyük duruşma günü ihtilaf ettikleri hususlarda onlar arasında kesin hükmü elbet verecektir.
|
Suat Yıldırım
Senin Rabbin kıyametteki büyük duruşma günü ihtilaf ettikleri hususlarda onlar arasında kesin hükmü elbet verecektir. |
|
|
Secde 25. Ayet
25. Ayet
Süleyman Ateş
Şüphesiz Rabbin, kıyamet günü, ayrılığa düştükleri konularda onların aralarında hükmedecektir.
|
Süleyman Ateş
Şüphesiz Rabbin, kıyamet günü, ayrılığa düştükleri konularda onların aralarında hükmedecektir. |
|
|
Secde 25. Ayet
25. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kuşkusuz, Rabbin, evet O, ihtilaf edip durdukları hususlarda onların arasını ayıracaktır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Kuşkusuz, Rabbin, evet O, ihtilaf edip durdukları hususlarda onların arasını ayıracaktır. |
|
|
Secde 25. Ayet
25. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz kıyamet günü anlaşmazlığa düştükleri konularda aralarında hüküm verecek olan elbet senin Rabbindir.
|
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz kıyamet günü anlaşmazlığa düştükleri konularda aralarında hüküm verecek olan elbet senin Rabbindir. |
|
|
Secde 25. Ayet
25. Ayet
Rashad Khalifa
Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection, regarding everything they disputed.
|
Rashad Khalifa
Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection, regarding everything they disputed. |
|
|
Secde 25. Ayet
25. Ayet
The Monotheist Group
Your Lord will separate between them on the Day of Resurrection regarding that which they disputed in.
|
The Monotheist Group
Your Lord will separate between them on the Day of Resurrection regarding that which they disputed in. |
|
|
Secde 25. Ayet
25. Ayet
Edip-Layth
Your Lord will separate between them on the day of resurrection regarding what they disputed in.
|
Edip-Layth
Your Lord will separate between them on the day of resurrection regarding what they disputed in. |
|
|
Secde 25. Ayet
25. Ayet
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Efendin; O, uyuşmazlığa düştükleri konularda, Yeniden Yaratılış Günü'nde, aralarında yargı verecektir.
|
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Efendin; O, uyuşmazlığa düştükleri konularda, Yeniden Yaratılış Günü'nde, aralarında yargı verecektir. |
|
|
Secde 25. Ayet
25. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Senin Rabbin ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hükmünü verecektir.
|
Süleymaniye Vakfı
Senin Rabbin ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hükmünü verecektir. |
|
|
Secde 25. Ayet
25. Ayet
Edip Yüksel
Efendin, ayrılığa düştükleri konularda onların arasında diriliş günü karar verecek olandır.
|
Edip Yüksel
Efendin, ayrılığa düştükleri konularda onların arasında diriliş günü karar verecek olandır. |
|
|
Secde 25. Ayet
25. Ayet
Erhan Aktaş
Senin Rabbin; Kıyamet Günü, anlaşmazlığa düştükleri şeylerde onların arasını ayırır.[1]
|
Erhan Aktaş
Senin Rabbin; Kıyamet Günü, anlaşmazlığa düştükleri şeylerde onların arasını ayırır.[1] |
|
|
Secde 25. Ayet
25. Ayet
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Rabbin anlaşmazlığa düştükleri şeyler hakkında kıyamet günü aralarında hükmedecektir.[1]
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Rabbin anlaşmazlığa düştükleri şeyler hakkında kıyamet günü aralarında hükmedecektir.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.