Mealler
Saffat Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Saffat 105. Ayet
105. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Sen rüyayı gerçekleştirdin. İşte biz, güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Sen rüyayı gerçekleştirdin. İşte biz, güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz." |
|
Saffat 105. Ayet
105. Ayet
Mustafa İslamoğlu
"Artık rüyanı gerçekleştirmiş bulunuyorsun!" Nitekim Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.
|
Mustafa İslamoğlu
"Artık rüyanı gerçekleştirmiş bulunuyorsun!" Nitekim Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz. |
|
Saffat 105. Ayet
105. Ayet
Rashad Khalifa
"You have believed the dream." We thus reward the righteous.
|
Rashad Khalifa
"You have believed the dream." We thus reward the righteous. |
|
Saffat 105. Ayet
105. Ayet
The Monotheist Group
"You have carried out the vision." It was such that We rewarded the righteous.
|
The Monotheist Group
"You have carried out the vision." It was such that We rewarded the righteous. |
|
Saffat 105. Ayet
105. Ayet
Edip-Layth
"You have acknowledged the vision." It was such that We rewarded the righteous.
|
Edip-Layth
"You have acknowledged the vision." It was such that We rewarded the righteous. |
|
Saffat 105. Ayet
105. Ayet
Ali Rıza Safa
"Düşü gerçekleştirdin!" Kuşkusuz, güzel davrananları, işte böyle ödüllendiririz.
|
Ali Rıza Safa
"Düşü gerçekleştirdin!" Kuşkusuz, güzel davrananları, işte böyle ödüllendiririz. |
|
Saffat 105. Ayet
105. Ayet
Süleymaniye Vakfı
"Rüyanın gereğini yaptın. Biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.
|
Süleymaniye Vakfı
"Rüyanın gereğini yaptın. Biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz. |
|
|
Edip Yüksel
"Sen rüyanı uyguladın." İyileri böyle ödüllendiririz.[1] |
|
Saffat 105. Ayet
105. Ayet
Erhan Aktaş
Sen kesinlikle o rüyayı doğruladın. Biz, Muhsinlere[1] işte böyle karşılık veririz.
|
Erhan Aktaş
Sen kesinlikle o rüyayı doğruladın. Biz, Muhsinlere[1] işte böyle karşılık veririz. |
|
Saffat 105. Ayet
105. Ayet
Mehmet Okuyan
(104, 105) Biz ona "Ey İbrahim! Elbette rüyayı gerçekleştirdin.[1] Şüphesiz ki biz, güzel davrananları böyle ödüllendiririz." diye seslenmiştik.
|
Mehmet Okuyan
(104, 105) Biz ona "Ey İbrahim! Elbette rüyayı gerçekleştirdin.[1] Şüphesiz ki biz, güzel davrananları böyle ödüllendiririz." diye seslenmiştik. |
|
Saffat 106. Ayet
106. Ayet
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki bu apaçık bir beladır (öğretici, idrak ettirici deneyim)!
|
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki bu apaçık bir beladır (öğretici, idrak ettirici deneyim)! |
|
|
Ali Bulaç
Doğrusu bu, apaçık bir imtihandı. |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz bu büyük bir imtihandır. |
|
|
Diyanet İşleri
"Şüphesiz bu apaçık bir imtihandır." |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Şübhesiz ki bu açık bir ibtila, kat'i bir imtihan |
|
|
Gültekin Onan
Doğrusu bu, apaçık bir imtihandı. |
|
|
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, bu, apaçık ve kat'i bir imtihandı. |
|
|
İbni Kesir
Muhakkak ki bu, apaçık bir imtihandı. |
|
|
Muhammed Esed
çünkü bu, gerçekten apaçık bir sınama idi. |
|
|
Şaban Piriş
Bu, elbette apaçık bir imtihandı. |
|
|
Suat Yıldırım
Bu, gerçekten pek büyük bir imtihandı. |
|
|
Süleyman Ateş
Gerçekten bu, apaçık bir sınav idi. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Bu, hiç kuşkusuz apaçık imtihanın ta kendisiydi." |
|
|
Mustafa İslamoğlu
Hiç şüphesiz bu, elbet apaçık bir sınavdı. |
|
|
Rashad Khalifa
That was an exacting test indeed. |
|
|
The Monotheist Group
Surely, this was an exacting test. |
|
|
Edip-Layth
Surely, this was an exacting test. |
|
|
Ali Rıza Safa
Aslında, işte bu, gerçekten apaçık bir sınavdı. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Gerçekten bu, yıpratıcılığı açık bir imtihandı[1]." |
|
|
Edip Yüksel
Gerçekten bu apaçık bir sınavdı. |
|
|
Erhan Aktaş
Bu, kesin olarak apaçık bir beladır.[1] |
|
|
Mehmet Okuyan
Bu, apaçık bir imtihandı.[1] |
|
|
Ahmed Hulusi
Ona, bedel olarak çok büyük kurban verdik. |
|
|
Ali Bulaç
Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik. |
|
Saffat 107. Ayet
107. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Biz ona kurtuluş bedeli olarak büyük bir kurban verdik.
|
Bayraktar Bayraklı
Biz ona kurtuluş bedeli olarak büyük bir kurban verdik. |
|
Saffat 107. Ayet
107. Ayet
Diyanet İşleri
Biz, (İbrahim'e) büyük bir kurbanlık vererek onu (İsmail'i) kurtardık.
|
Diyanet İşleri
Biz, (İbrahim'e) büyük bir kurbanlık vererek onu (İsmail'i) kurtardık. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedik ve ona büyük bir kurbanlık fidye verdik |
|
|
Gültekin Onan
Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik. |
|
|
Hasan Basri Çantay
Ona büyük bir kurbanlık fidye verdik. |
|
|
İbni Kesir
Ve ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik. |
|
|
Muhammed Esed
Ve fidye olarak o'na büyük bir kurban verdik, |
|
|
Şaban Piriş
Ona fidye olarak büyük bir kurbanlık koç vermiştik. |
|
|
Suat Yıldırım
Oğluna bedel ona büyük bir kurbanlık verdik. |
|
|
Süleyman Ateş
Ve fidye olarak ona büyük bir kurbanlık verdik. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ve ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik. |
|
|
Mustafa İslamoğlu
Ve Biz ona fidye olarak muhteşem bir kurban verdik; |
|
|
Rashad Khalifa
We ransomed (Ismail) by substituting an animal sacrifice. |
|
|
The Monotheist Group
And We ransomed him with a great animal sacrifice. |
|
|
Edip-Layth
We ransomed him with a great animal sacrifice. |
|
Saffat 107. Ayet
107. Ayet
Ali Rıza Safa
Ve kurtulmalık olarak, Ona, büyük bir kurbanlık verdik.[378]
|
Ali Rıza Safa
Ve kurtulmalık olarak, Ona, büyük bir kurbanlık verdik.[378] |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Ona, onun yerine kurban edeceği büyük bir koç verdik. |
|
|
Edip Yüksel
Ve biz ona fidye olarak büyük bir kurban verdik. |
|
|
Erhan Aktaş
Ona fidye[1] olarak büyük bir kurbanlık verdik.[2] |
|
|
Mehmet Okuyan
Biz (oğlunun yerine) ona büyük bir kurban fidye vermiştik. |
|
|
Ahmed Hulusi
Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık. |
|
Saffat 108. Ayet
108. Ayet
Ali Bulaç
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
|
Ali Bulaç
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık. |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Sonra gelenler içinde ona iyi bir ün bıraktık. |
|
|
Diyanet İşleri
Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Namını da bıraktık sonrakiler içinde |
|
Saffat 108. Ayet
108. Ayet
Gültekin Onan
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
|
Gültekin Onan
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık. |
|
Saffat 108. Ayet
108. Ayet
Hasan Basri Çantay
Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında ona (iyi bir nam) bırakdık.
|
Hasan Basri Çantay
Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında ona (iyi bir nam) bırakdık. |
|
|
İbni Kesir
Sonrakiler arasında ona da bıraktık. |
|
Saffat 108. Ayet
108. Ayet
Muhammed Esed
böylece o'nun sonraki kuşaklar tarafından şöyle hatırlanmasını sağladık:
|
Muhammed Esed
böylece o'nun sonraki kuşaklar tarafından şöyle hatırlanmasını sağladık: |
|
Saffat 108. Ayet
108. Ayet
Şaban Piriş
(108-109) Sonrakiler arasında onun için: -İbrahim'e selam olsun! mirası bıraktık.
|
Şaban Piriş
(108-109) Sonrakiler arasında onun için: -İbrahim'e selam olsun! mirası bıraktık. |
|
Saffat 108. Ayet
108. Ayet
Suat Yıldırım
Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık ki o da, bütün milletler tarafından şöyle denilmesidir:
|
Suat Yıldırım
Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık ki o da, bütün milletler tarafından şöyle denilmesidir: |
|
|
Süleyman Ateş
Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra gelenler içinde onu hatırlatan bir şey bıraktık. |
|
Saffat 108. Ayet
108. Ayet
Mustafa İslamoğlu
geriden gelen herkesin zihninde ona ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:
|
Mustafa İslamoğlu
geriden gelen herkesin zihninde ona ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık: |
|
|
Rashad Khalifa
And we preserved his history for subsequent generations. |
|
|
The Monotheist Group
And We kept his history for those who came later. |
|
|
Edip-Layth
We kept his history for those who came later. |
|
|
Ali Rıza Safa
Ve sonrakiler arasında, Ona bıraktık. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Arkadan gelenler onları bu halleriyle andılar. |
|
|
Edip Yüksel
Sonrakiler için onun tarihini koruduk. |
|
|
Erhan Aktaş
Gelecek nesiller arasında ona iyi bir ün bıraktık. |
|
|
Mehmet Okuyan
Sonrakiler arasında ona (iyi bir ün) bırakmıştık.[1] |
|
|
Ahmed Hulusi
Selam olsun İbrahim'e. |
|
|
Ali Bulaç
İbrahim'e selam olsun. |
|
|
Bayraktar Bayraklı
İbrahim'e selam olsun! |
|
|
Diyanet İşleri
İbrahim'e selam olsun. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Selam İbrahime |
|
|
Gültekin Onan
İbrahim'e selam olsun. |
|
|
Hasan Basri Çantay
(Bizden) selam İbrahime. |
|
|
İbni Kesir
Selam olsun İbrahim'e. |
|
|
Muhammed Esed
"İbrahim'e selam olsun!" |
|
Saffat 109. Ayet
109. Ayet
Şaban Piriş
(108-109) Sonrakiler arasında onun için: -İbrahim'e selam olsun! mirası bıraktık.
|
Şaban Piriş
(108-109) Sonrakiler arasında onun için: -İbrahim'e selam olsun! mirası bıraktık. |
|
|
Suat Yıldırım
"Selam olsun İbrahim'e!" |
|
Saffat 109. Ayet
109. Ayet
Süleyman Ateş
(İleride gelecek nesiller): "İbrahim'e selam olsun!" (diyeceklerdi.)
|
Süleyman Ateş
(İleride gelecek nesiller): "İbrahim'e selam olsun!" (diyeceklerdi.) |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Selam olsun İbrahim'e! |
|
|
Mustafa İslamoğlu
Selam olsun İbrahim'e! |
|
|
Rashad Khalifa
Peace be upon Abraham. |
|
|
The Monotheist Group
Peace be upon Abraham. |
|
|
Edip-Layth
Peace be upon Abraham. |
|
|
Ali Rıza Safa
"İbrahim'e selam olsun!" |
|
|
Süleymaniye Vakfı
İbrahim'e selam olsun! |
|
|
Edip Yüksel
İbrahim'e selam olsun. |
|
|
Erhan Aktaş
İbrahim'e selam olsun. |
|
|
Mehmet Okuyan
İbrahim'e selam olsun! |
|
Saffat 110. Ayet
110. Ayet
Ahmed Hulusi
Muhsinleri (Allah'a, görürcesine kulluk edenleri) böylece cezalandırırız.
|
Ahmed Hulusi
Muhsinleri (Allah'a, görürcesine kulluk edenleri) böylece cezalandırırız. |
|
|
Ali Bulaç
Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.