Mealler

/ Mealler / Liste

Saffat Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Saffat 101. Ayet 101. Ayet Ahmed Hulusi Bunun üzerine Onu Haliym bir oğul ile müjdeledik.
Ahmed Hulusi

Bunun üzerine Onu Haliym bir oğul ile müjdeledik.

Saffat 101. Ayet 101. Ayet Ali Bulaç Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.
Ali Bulaç

Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.

Saffat 101. Ayet 101. Ayet Bayraktar Bayraklı Bunun üzerine ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.
Bayraktar Bayraklı

Bunun üzerine ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.

Saffat 101. Ayet 101. Ayet Diyanet İşleri Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik.
Diyanet İşleri

Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik.

Saffat 101. Ayet 101. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Biz de ona uslu bir oğul müjdeledik
Elmalılı Hamdi Yazır

Biz de ona uslu bir oğul müjdeledik

Saffat 101. Ayet 101. Ayet Gültekin Onan Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.
Gültekin Onan

Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.

Saffat 101. Ayet 101. Ayet Hasan Basri Çantay Biz de ona çok uysal bir oğul müjdesini verdik.
Hasan Basri Çantay

Biz de ona çok uysal bir oğul müjdesini verdik.

Saffat 101. Ayet 101. Ayet İbni Kesir Biz de ona, hilim sahibi bir oğul müjdeledik.
İbni Kesir

Biz de ona, hilim sahibi bir oğul müjdeledik.

Saffat 101. Ayet 101. Ayet Muhammed Esed Bunun üzerine ona (kendisi gibi) yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.
Muhammed Esed

Bunun üzerine ona (kendisi gibi) yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.

Saffat 101. Ayet 101. Ayet Şaban Piriş Biz de ona yumuşak kalpli bir erkek çocuk müjdesi verdik.
Şaban Piriş

Biz de ona yumuşak kalpli bir erkek çocuk müjdesi verdik.

Saffat 101. Ayet 101. Ayet Suat Yıldırım Biz de ona aklı başında bir oğul müjdeledik.
Suat Yıldırım

Biz de ona aklı başında bir oğul müjdeledik.

Saffat 101. Ayet 101. Ayet Süleyman Ateş Ona halim bir erkek çocuk müjdeledik.
Süleyman Ateş

Ona halim bir erkek çocuk müjdeledik.

Saffat 101. Ayet 101. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Bunun üzerine biz, İbrahim'e yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik.
Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine biz, İbrahim'e yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik.

Saffat 101. Ayet 101. Ayet Mustafa İslamoğlu Bunun üzerine ona uyumlu ve olgun bir oğlan çocuğu müjdeledik.
Mustafa İslamoğlu

Bunun üzerine ona uyumlu ve olgun bir oğlan çocuğu müjdeledik.

Saffat 101. Ayet 101. Ayet Rashad Khalifa We gave him good news of a good child.
Rashad Khalifa

We gave him good news of a good child.

Saffat 101. Ayet 101. Ayet The Monotheist Group So We gave him good news of a compassionate child.
The Monotheist Group

So We gave him good news of a compassionate child.

Saffat 101. Ayet 101. Ayet Edip-Layth So We gave him good news of a compassionate child.
Edip-Layth

So We gave him good news of a compassionate child.

Saffat 101. Ayet 101. Ayet Ali Rıza Safa Bunun üzerine, iyi huylu bir oğulu, sevinçli bir haber olarak Ona verdik.
Ali Rıza Safa

Bunun üzerine, iyi huylu bir oğulu, sevinçli bir haber olarak Ona verdik.

Saffat 101. Ayet 101. Ayet Süleymaniye Vakfı Biz de ona, iyi huylu bir erkek çocuğu müjdesi verdik.
Süleymaniye Vakfı

Biz de ona, iyi huylu bir erkek çocuğu müjdesi verdik.

Saffat 101. Ayet 101. Ayet Edip Yüksel Biz de ona yumuşak huylu bir erkek çocuk bağışladık.
Edip Yüksel

Biz de ona yumuşak huylu bir erkek çocuk bağışladık.

Saffat 101. Ayet 101. Ayet Erhan Aktaş Bunun üzerine onu yumuşak huylu bir oğulla müjdeledik.
Erhan Aktaş

Bunun üzerine onu yumuşak huylu bir oğulla müjdeledik.

Saffat 101. Ayet 101. Ayet Mehmet Okuyan Biz de onu çok hoşgörülü bir oğul ile müjdelemiştik.
Mehmet Okuyan

Biz de onu çok hoşgörülü bir oğul ile müjdelemiştik.

Saffat 102. Ayet 102. Ayet Ahmed Hulusi (Oğlu İsmail) Onunla birlikte yürüme olgunluğuna ulaşınca, (İbrahim) dedi ki: "Ey oğulcuğum! Muhakkak ki ben seni uykuda görüyorum ve ben seni kurban ediyorum... Bak bakalım sen ne dersin bu işe?"... (Oğlu) dedi ki: "Ey babacığım... Emrolunduğun şeyi yap! İnşaAllah beni sabredenlerden bulacaksın. "
Ahmed Hulusi

(Oğlu İsmail) Onunla birlikte yürüme olgunluğuna ulaşınca, (İbrahim) dedi ki: "Ey oğulcuğum! Muhakkak ki ben seni uykuda görüyorum ve ben seni kurban ediyorum... Bak bakalım sen ne dersin bu işe?"... (Oğlu) dedi ki: "Ey babacığım... Emrolunduğun şeyi yap! İnşaAllah beni sabredenlerden bulacaksın. "

Saffat 102. Ayet 102. Ayet Ali Bulaç Böylece (çocuk) onun yanında koşabilecek çağa erişince (İbrahim ona): "Oğlum" dedi. "Gerçekten ben seni rüyamda boğazlıyorken gördüm. Bir bak, sen ne düşünüyorsun." (Oğlu İsmail) Dedi ki: "Babacığım, emrolunduğun şeyi yap. İnşaallah, beni sabredenlerden bulacaksın."
Ali Bulaç

Böylece (çocuk) onun yanında koşabilecek çağa erişince (İbrahim ona): "Oğlum" dedi. "Gerçekten ben seni rüyamda boğazlıyorken gördüm. Bir bak, sen ne düşünüyorsun." (Oğlu İsmail) Dedi ki: "Babacığım, emrolunduğun şeyi yap. İnşaallah, beni sabredenlerden bulacaksın."

Saffat 102. Ayet 102. Ayet Bayraktar Bayraklı Babasıyla beraber yürüyüp gezecek çağa erişince, "Yavrucuğum! Rüyamda seni boğazladığımı görüyorum; bir düşün; ne dersin?" dedi. O da, "Babacığım! Emrolunduğun şeyi yap! İnşallah beni sabredenlerden bulursun" diye cevap verdi.
Bayraktar Bayraklı

Babasıyla beraber yürüyüp gezecek çağa erişince, "Yavrucuğum! Rüyamda seni boğazladığımı görüyorum; bir düşün; ne dersin?" dedi. O da, "Babacığım! Emrolunduğun şeyi yap! İnşallah beni sabredenlerden bulursun" diye cevap verdi.

Saffat 102. Ayet 102. Ayet Diyanet İşleri Çocuk kendisiyle birlikte koşup yürüyecek yaşa gelince İbrahim ona, "Yavrum, ben rüyamda seni boğazladığımı gördüm. Düşün bakalım, ne dersin?" dedi. O da, "Babacığım, emrolunduğun şeyi yap. İnşaallah beni sabredenlerden bulacaksın" dedi.
Diyanet İşleri

Çocuk kendisiyle birlikte koşup yürüyecek yaşa gelince İbrahim ona, "Yavrum, ben rüyamda seni boğazladığımı gördüm. Düşün bakalım, ne dersin?" dedi. O da, "Babacığım, emrolunduğun şeyi yap. İnşaallah beni sabredenlerden bulacaksın" dedi.

Saffat 102. Ayet 102. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Vakta ki yanında koşmak çağına erdi, ey yavrum! dedi ben menamda görüyorum ki ben seni boğazlıyorum, artık bak ne görüyorsun! ey babacığım dedi: ne emrolunuyorsan yap! beni inşaallah sabirinden bulacaksın
Elmalılı Hamdi Yazır

Vakta ki yanında koşmak çağına erdi, ey yavrum! dedi ben menamda görüyorum ki ben seni boğazlıyorum, artık bak ne görüyorsun! ey babacığım dedi: ne emrolunuyorsan yap! beni inşaallah sabirinden bulacaksın

Saffat 102. Ayet 102. Ayet Gültekin Onan Böylece (çocuk) onun yanında koşabilecek çağa erişince (İbrahim ona): "Oğlum" dedi. "Gerçekten ben seni rüyamda boğazlıyorken gördüm. Bir bak, sen ne düşünüyorsun." (Oğlu İsmail) Dedi ki: "Babacığım, (sana) buyrulanı yap / yerine getir. İnşallah, beni sabredenlerden bulacaksın.
Gültekin Onan

Böylece (çocuk) onun yanında koşabilecek çağa erişince (İbrahim ona): "Oğlum" dedi. "Gerçekten ben seni rüyamda boğazlıyorken gördüm. Bir bak, sen ne düşünüyorsun." (Oğlu İsmail) Dedi ki: "Babacığım, (sana) buyrulanı yap / yerine getir. İnşallah, beni sabredenlerden bulacaksın.

Saffat 102. Ayet 102. Ayet Hasan Basri Çantay Artık o (oğul İbrahimin) yanında koşmak çağına erince (babası) "Oğulcağızım, dedi, ben seni rü'yamda boğazlıyorum görüyorum. Bak artık ne düşünürsün". (Oğlu) dedi: "Babacığım, sana edilen emir ne ise yap. İnşaallah beni sabredenlerden bulacaksın".
Hasan Basri Çantay

Artık o (oğul İbrahimin) yanında koşmak çağına erince (babası) "Oğulcağızım, dedi, ben seni rü'yamda boğazlıyorum görüyorum. Bak artık ne düşünürsün". (Oğlu) dedi: "Babacığım, sana edilen emir ne ise yap. İnşaallah beni sabredenlerden bulacaksın".

Saffat 102. Ayet 102. Ayet İbni Kesir O, kendisinin yanısıra yürümeye başlayınca dedi ki: Oğulcuğum; doğrusu ben, rüyada iken seni boğazladığımı görüyorum. Bir bak, ne dersin? O da dedi ki: Babacığım; sana emrolunanı yap. İnşallah beni sabredenlerden bulursun.
İbni Kesir

O, kendisinin yanısıra yürümeye başlayınca dedi ki: Oğulcuğum; doğrusu ben, rüyada iken seni boğazladığımı görüyorum. Bir bak, ne dersin? O da dedi ki: Babacığım; sana emrolunanı yap. İnşallah beni sabredenlerden bulursun.

Saffat 102. Ayet 102. Ayet Muhammed Esed Ve (bir gün, çocuk, babasının) tutum ve davranışlarını anlayıp paylaşacak olgunluğa eriştiğinde babası şöyle dedi: "Ey yavrucuğum! Rüyamda seni kurban ettiğimi gördüm, bir düşün, ne dersin?" (İsmail): "Ey babacığım" dedi, "sana emredilen neyse onu yap! İnşallah beni sıkıntıya göğüs gerenler arasında bulacaksın!"
Muhammed Esed

Ve (bir gün, çocuk, babasının) tutum ve davranışlarını anlayıp paylaşacak olgunluğa eriştiğinde babası şöyle dedi: "Ey yavrucuğum! Rüyamda seni kurban ettiğimi gördüm, bir düşün, ne dersin?" (İsmail): "Ey babacığım" dedi, "sana emredilen neyse onu yap! İnşallah beni sıkıntıya göğüs gerenler arasında bulacaksın!"

Saffat 102. Ayet 102. Ayet Şaban Piriş Çocuk, onunla çalışacak, yürüyecek bir yaşa gelince, ona dedi ki; -Oğulcuğum, bak, rüyamda seni kurban ettiğimi görüyorum. Ne dersin? Oğlu; -Babacığım, sana emrolunanı yap! dedi. İnşallah beni sabredenlerden bulacaksın!.
Şaban Piriş

Çocuk, onunla çalışacak, yürüyecek bir yaşa gelince, ona dedi ki; -Oğulcuğum, bak, rüyamda seni kurban ettiğimi görüyorum. Ne dersin? Oğlu; -Babacığım, sana emrolunanı yap! dedi. İnşallah beni sabredenlerden bulacaksın!.

Saffat 102. Ayet 102. Ayet Suat Yıldırım Çocuk büyüyüp yanında koşacak çağa erişince bir gün ona: "Evladım, dedi, ben rüyamda seni kurban etmeye giriştiğimi görüyorum, nasıl yaparız bu işi, sen ne dersin bu işe!" Oğlu: "Babacığım! dedi, hiç düşünüp çekinme, sana Allah tarafından ne emrediliyorsa onu yap. Allah'ın izniyle benim de sabırlı, dayanıklı biri olduğumu göreceksin!".
Suat Yıldırım

Çocuk büyüyüp yanında koşacak çağa erişince bir gün ona: "Evladım, dedi, ben rüyamda seni kurban etmeye giriştiğimi görüyorum, nasıl yaparız bu işi, sen ne dersin bu işe!" Oğlu: "Babacığım! dedi, hiç düşünüp çekinme, sana Allah tarafından ne emrediliyorsa onu yap. Allah'ın izniyle benim de sabırlı, dayanıklı biri olduğumu göreceksin!".

Saffat 102. Ayet 102. Ayet Süleyman Ateş (Çocuk) Onun yanında koşma çağına erişince (İbrahim ona): "Yavrum, dedi, ben uykuda görüyorum ki ben seni kesiyorum; (düşün) bak, ne dersin?" (Çocuk): "Babacığım, sana emredileni yap, inşallah beni sabredenlerden bulacaksın." dedi.
Süleyman Ateş

(Çocuk) Onun yanında koşma çağına erişince (İbrahim ona): "Yavrum, dedi, ben uykuda görüyorum ki ben seni kesiyorum; (düşün) bak, ne dersin?" (Çocuk): "Babacığım, sana emredileni yap, inşallah beni sabredenlerden bulacaksın." dedi.

Saffat 102. Ayet 102. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Çocuk onunla birlikte koşacak yaşa gelince, İbrahim dedi: "Yavrucuğum, uykuda/düşte görüyorum ki ben seni boğazlıyorum. Bak bakalım sen ne görürsün/sen ne dersin?" "Babacığım, dedi, emrolduğun şeyi yap! Allah dilerse beni sabredenlerden bulacaksın."
Yaşar Nuri Öztürk

Çocuk onunla birlikte koşacak yaşa gelince, İbrahim dedi: "Yavrucuğum, uykuda/düşte görüyorum ki ben seni boğazlıyorum. Bak bakalım sen ne görürsün/sen ne dersin?" "Babacığım, dedi, emrolduğun şeyi yap! Allah dilerse beni sabredenlerden bulacaksın."

Saffat 102. Ayet 102. Ayet Mustafa İslamoğlu Derken çocuk onun çaba ve tasasına ortak olacak olgunluğa eriştiğinde, (İbrahim) şöyle dedi: "Yavrucuğum! Kendimi rüyada seni kurban ederken görüyorum; bir bak bakalım, sen bu işe ne dersin?" (Oğul) "Babacığım!" dedi, "Sana emredileni yap; inşaallah beni sabredenlerden bulacaksın."
Mustafa İslamoğlu

Derken çocuk onun çaba ve tasasına ortak olacak olgunluğa eriştiğinde, (İbrahim) şöyle dedi: "Yavrucuğum! Kendimi rüyada seni kurban ederken görüyorum; bir bak bakalım, sen bu işe ne dersin?" (Oğul) "Babacığım!" dedi, "Sana emredileni yap; inşaallah beni sabredenlerden bulacaksın."

Saffat 102. Ayet 102. Ayet Rashad Khalifa When he grew enough to work with him, he said, "My son, I see in a dream that I am sacrificing you. What do you think?" He said, "O my father, do what you are commanded to do. You will find me, GOD willing, patient." *
Rashad Khalifa

When he grew enough to work with him, he said, "My son, I see in a dream that I am sacrificing you. What do you think?" He said, "O my father, do what you are commanded to do. You will find me, GOD willing, patient." *

Saffat 102. Ayet 102. Ayet The Monotheist Group And when he grew enough to work with him, he said: "My son, I am seeing in a dream that I am sacrificing you. What do you think?" He said: "O my father, do what you are commanded to do. You will find me, God willing, patient."
The Monotheist Group

And when he grew enough to work with him, he said: "My son, I am seeing in a dream that I am sacrificing you. What do you think?" He said: "O my father, do what you are commanded to do. You will find me, God willing, patient."

Saffat 102. Ayet 102. Ayet Edip-Layth When he grew enough to work with him, he said, "My son, I am seeing in a dream that I am sacrificing you. What do you think?" He said, "O my father, do what you are commanded to do. You will find me, God willing, patient."
Edip-Layth

When he grew enough to work with him, he said, "My son, I am seeing in a dream that I am sacrificing you. What do you think?" He said, "O my father, do what you are commanded to do. You will find me, God willing, patient."

Saffat 102. Ayet 102. Ayet Ali Rıza Safa Sonunda, Onun yanında yürüme çağına erişince, şöyle dedi: "Ey oğulcuğum! Aslında, düşümde, senin boğazını kestiğimi gördüm!" "Düşün bakalım; ne dersin?" Dedi ki: "Ey babacığım! Verilen buyruğu yerine getir! Allah dilerse, beni, dirençli olanlar arasında bulacaksın!"
Ali Rıza Safa

Sonunda, Onun yanında yürüme çağına erişince, şöyle dedi: "Ey oğulcuğum! Aslında, düşümde, senin boğazını kestiğimi gördüm!" "Düşün bakalım; ne dersin?" Dedi ki: "Ey babacığım! Verilen buyruğu yerine getir! Allah dilerse, beni, dirençli olanlar arasında bulacaksın!"

Saffat 102. Ayet 102. Ayet Süleymaniye Vakfı "(İbrahim) ile birlikte çalışacak yaşa gelince ona dedi ki: "Yavrucuğum, rüyamda gördüm; ben gerçekten seni boğazlıyorum. Düşün bakalım, ne dersin?" "Babacığım, ne emrediliyorsa sen onu yap. İnşaallah sabırlılardan olduğumu göreceksin."
Süleymaniye Vakfı

"(İbrahim) ile birlikte çalışacak yaşa gelince ona dedi ki: "Yavrucuğum, rüyamda gördüm; ben gerçekten seni boğazlıyorum. Düşün bakalım, ne dersin?" "Babacığım, ne emrediliyorsa sen onu yap. İnşaallah sabırlılardan olduğumu göreceksin."

Saffat 102. Ayet 102. Ayet Edip Yüksel Onunla birlikte çalışma çağına varınca, "Oğlum" dedi, "Rüyamda seni boğazlamam gerektiğini görüyorum. Ne düşünüyorsun?" "Babacığım" dedi, "Sana emredileni uygula. ALLAH dilerse beni sabırlı bulacaksın."
Edip Yüksel

Onunla birlikte çalışma çağına varınca, "Oğlum" dedi, "Rüyamda seni boğazlamam gerektiğini görüyorum. Ne düşünüyorsun?" "Babacığım" dedi, "Sana emredileni uygula. ALLAH dilerse beni sabırlı bulacaksın."

Saffat 102. Ayet 102. Ayet Erhan Aktaş Çocuk babasıyla birlikte iş tutacak çağa eriştiği zaman, babası: "Ey oğulcuğum! Ben, uykumda seni boğazladığımı görüyorum. Bir düşün bakalım, sen ne dersin?" dedi. Çocuk: "Ey babacığım! Sana buyurulanı yap. İnşallah beni sabredenlerden bulacaksın." dedi.
Erhan Aktaş

Çocuk babasıyla birlikte iş tutacak çağa eriştiği zaman, babası: "Ey oğulcuğum! Ben, uykumda seni boğazladığımı görüyorum. Bir düşün bakalım, sen ne dersin?" dedi. Çocuk: "Ey babacığım! Sana buyurulanı yap. İnşallah beni sabredenlerden bulacaksın." dedi.

Saffat 102. Ayet 102. Ayet Mehmet Okuyan (Oğlu) onunla birlikte yürüyecek çağa ulaşınca, (İbrahim) "Ey yavrucuğum! Rüyada seni kesmekte olduğumu görüyorum; bir düşün, ne dersin?" demişti. (O da) "Ey babacığım! Emrolunduğun şeyi yap! İnşallah beni sabredenlerden bulacaksın." demişti.[1]
Mehmet Okuyan

(Oğlu) onunla birlikte yürüyecek çağa ulaşınca, (İbrahim) "Ey yavrucuğum! Rüyada seni kesmekte olduğumu görüyorum; bir düşün, ne dersin?" demişti. (O da) "Ey babacığım! Emrolunduğun şeyi yap! İnşallah beni sabredenlerden bulacaksın." demişti.[1]

Dip Notlar
Saffat 103. Ayet 103. Ayet Ahmed Hulusi İkisi de (hükme) teslim olup Onu (İsmail'i) yüzüstü yatırdığında...
Ahmed Hulusi

İkisi de (hükme) teslim olup Onu (İsmail'i) yüzüstü yatırdığında...

Saffat 103. Ayet 103. Ayet Ali Bulaç Sonunda ikisi de (Allah'ın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, İsmail'i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı.
Ali Bulaç

Sonunda ikisi de (Allah'ın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, İsmail'i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı.

Saffat 103. Ayet 103. Ayet Bayraktar Bayraklı Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olunca, babası onu yan üstü yatırdı.
Bayraktar Bayraklı

Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olunca, babası onu yan üstü yatırdı.

Saffat 103. Ayet 103. Ayet Diyanet İşleri (103-104) Nihayet her ikisi de (Allah'ın emrine) boyun eğip, İbrahim de onu (boğazlamak için) yüz üstü yere yatırınca ona, şöyle seslendik: "Ey İbrahim!"
Diyanet İşleri

(103-104) Nihayet her ikisi de (Allah'ın emrine) boyun eğip, İbrahim de onu (boğazlamak için) yüz üstü yere yatırınca ona, şöyle seslendik: "Ey İbrahim!"

Saffat 103. Ayet 103. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Vakta ki bu suretle ikisi de teslim oldular ve onu tuttu şakağına yıktı
Elmalılı Hamdi Yazır

Vakta ki bu suretle ikisi de teslim oldular ve onu tuttu şakağına yıktı

Saffat 103. Ayet 103. Ayet Gültekin Onan Sonunda ikisi de (Tanrı'nın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, İsmail'i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı.
Gültekin Onan

Sonunda ikisi de (Tanrı'nın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, İsmail'i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı.

Saffat 103. Ayet 103. Ayet Hasan Basri Çantay Vaktaki bu suretle ikisi de (Allahın emrine) ram oldular, (İbrahim) onu alnı üzere yıkdı.
Hasan Basri Çantay

Vaktaki bu suretle ikisi de (Allahın emrine) ram oldular, (İbrahim) onu alnı üzere yıkdı.

Saffat 103. Ayet 103. Ayet İbni Kesir İkisi de teslim olunca, babası; oğlunu alnı üzere yatırdı.
İbni Kesir

İkisi de teslim olunca, babası; oğlunu alnı üzere yatırdı.

Saffat 103. Ayet 103. Ayet Muhammed Esed Fakat ikisi Allah'ın emri (olarak gördükleri)ne kendilerini teslim edince ve (İbrahim) onu yüzüstü yatırınca,
Muhammed Esed

Fakat ikisi Allah'ın emri (olarak gördükleri)ne kendilerini teslim edince ve (İbrahim) onu yüzüstü yatırınca,

Saffat 103. Ayet 103. Ayet Şaban Piriş Her ikisi de teslimiyet gösterip, İbrahim oğlunu alnı üzerine yatırdığı zaman...
Şaban Piriş

Her ikisi de teslimiyet gösterip, İbrahim oğlunu alnı üzerine yatırdığı zaman...

Saffat 103. Ayet 103. Ayet Suat Yıldırım (103-105) Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olup, İbrahim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: "İbrahim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)" deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
Suat Yıldırım

(103-105) Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olup, İbrahim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: "İbrahim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)" deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!

Saffat 103. Ayet 103. Ayet Süleyman Ateş İkisi de böylece (Allah'ın emrine) teslim olup (İbrahim, kurban etmek için) çocuğu alnı üzerine yıkınca,
Süleyman Ateş

İkisi de böylece (Allah'ın emrine) teslim olup (İbrahim, kurban etmek için) çocuğu alnı üzerine yıkınca,

Saffat 103. Ayet 103. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Böylece ikisi de teslim olup İbrahim onu şakağı üzerine yatırınca,
Yaşar Nuri Öztürk

Böylece ikisi de teslim olup İbrahim onu şakağı üzerine yatırınca,

Saffat 103. Ayet 103. Ayet Mustafa İslamoğlu Sonunda o ikisi Allah'a teslimiyetlerinin bir gereği olarak (vardıkları sonuca) uydular ve (babası) onu yüzüstü yatırınca,
Mustafa İslamoğlu

Sonunda o ikisi Allah'a teslimiyetlerinin bir gereği olarak (vardıkları sonuca) uydular ve (babası) onu yüzüstü yatırınca,

Saffat 103. Ayet 103. Ayet Rashad Khalifa They both submitted, and he put his forehead down (to sacrifice him).
Rashad Khalifa

They both submitted, and he put his forehead down (to sacrifice him).

Saffat 103. Ayet 103. Ayet The Monotheist Group So when they both had submitted, and he was laid by his forehead.
The Monotheist Group

So when they both had submitted, and he was laid by his forehead.

Saffat 103. Ayet 103. Ayet Edip-Layth So when they both had peacefully surrendered, and he put his forehead down.
Edip-Layth

So when they both had peacefully surrendered, and he put his forehead down.

Saffat 103. Ayet 103. Ayet Ali Rıza Safa Böylece, ikisi de teslim oldu. Ve Onu, yüzüstü yatırdı.
Ali Rıza Safa

Böylece, ikisi de teslim oldu. Ve Onu, yüzüstü yatırdı.

Saffat 103. Ayet 103. Ayet Süleymaniye Vakfı Ne zaman ki ikisi de Allah'a teslim oldu; İbrahim onu, alnı yere gelecek şekilde yatırdı.
Süleymaniye Vakfı

Ne zaman ki ikisi de Allah'a teslim oldu; İbrahim onu, alnı yere gelecek şekilde yatırdı.

Saffat 103. Ayet 103. Ayet Edip Yüksel Böylece ikisi de teslim oldu ve onu alnı üzerine yıktı.
Edip Yüksel

Böylece ikisi de teslim oldu ve onu alnı üzerine yıktı.

Saffat 103. Ayet 103. Ayet Erhan Aktaş Sonra, ikisi de teslim olup, yanı üzere getirdi,
Erhan Aktaş

Sonra, ikisi de teslim olup, yanı üzere getirdi,

Saffat 103. Ayet 103. Ayet Mehmet Okuyan Her ikisi de teslim olup, onu (oğlunu) alnı üzerine yatırmıştı.
Mehmet Okuyan

Her ikisi de teslim olup, onu (oğlunu) alnı üzerine yatırmıştı.

Saffat 104. Ayet 104. Ayet Ahmed Hulusi Biz Ona: "Ey İbrahim!" diye seslendik.
Ahmed Hulusi

Biz Ona: "Ey İbrahim!" diye seslendik.

Saffat 104. Ayet 104. Ayet Ali Bulaç Biz ona: "Ey İbrahim" diye seslendik.
Ali Bulaç

Biz ona: "Ey İbrahim" diye seslendik.

Saffat 104. Ayet 104. Ayet Bayraktar Bayraklı - Biz ona şöyle seslendik: "Ey İbrahim! Sen kesinlikle rüyanı doğruladın. İşte biz, iyileri böyle ödüllendiririz."
Bayraktar Bayraklı

- Biz ona şöyle seslendik: "Ey İbrahim! Sen kesinlikle rüyanı doğruladın. İşte biz, iyileri böyle ödüllendiririz."

Saffat 104. Ayet 104. Ayet Diyanet İşleri (103-104) Nihayet her ikisi de (Allah'ın emrine) boyun eğip, İbrahim de onu (boğazlamak için) yüz üstü yere yatırınca ona, şöyle seslendik: "Ey İbrahim!"
Diyanet İşleri

(103-104) Nihayet her ikisi de (Allah'ın emrine) boyun eğip, İbrahim de onu (boğazlamak için) yüz üstü yere yatırınca ona, şöyle seslendik: "Ey İbrahim!"

Saffat 104. Ayet 104. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ve şöyle ona nida ettik: ya İbrahim!
Elmalılı Hamdi Yazır

Ve şöyle ona nida ettik: ya İbrahim!

Saffat 104. Ayet 104. Ayet Gültekin Onan Biz ona: "Ey İbrahim" diye seslendik.
Gültekin Onan

Biz ona: "Ey İbrahim" diye seslendik.

Saffat 104. Ayet 104. Ayet Hasan Basri Çantay (104-105) Biz ona: "Ya Ibrahim, rü'yana sadakat gösterdin. Şübhesiz ki biz iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız" diye nida etdik.
Hasan Basri Çantay

(104-105) Biz ona: "Ya Ibrahim, rü'yana sadakat gösterdin. Şübhesiz ki biz iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız" diye nida etdik.

Saffat 104. Ayet 104. Ayet İbni Kesir Biz, ona şöyle seslendik: Ey İbrahim;
İbni Kesir

Biz, ona şöyle seslendik: Ey İbrahim;

Saffat 104. Ayet 104. Ayet Muhammed Esed kendisine seslendik: "Ey İbrahim,
Muhammed Esed

kendisine seslendik: "Ey İbrahim,

Şaban Piriş

-Ey İbrahim! diye seslendik.

Saffat 104. Ayet 104. Ayet Suat Yıldırım (103-105) Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olup, İbrahim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: "İbrahim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)" deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
Suat Yıldırım

(103-105) Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olup, İbrahim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: "İbrahim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)" deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!

Saffat 104. Ayet 104. Ayet Süleyman Ateş Biz ona: "İbrahim!" diye ünledik.
Süleyman Ateş

Biz ona: "İbrahim!" diye ünledik.

Saffat 104. Ayet 104. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Biz şöyle seslendik: "Ey İbrahim!"
Yaşar Nuri Öztürk

Biz şöyle seslendik: "Ey İbrahim!"

Saffat 104. Ayet 104. Ayet Mustafa İslamoğlu Biz kendisine "Ey İbrahim!" diye seslendik:
Mustafa İslamoğlu

Biz kendisine "Ey İbrahim!" diye seslendik:

Rashad Khalifa

We called him: "O Abraham.

The Monotheist Group

And We called him: "O Abraham,"

Edip-Layth

We called him: "O Abraham,"

Saffat 104. Ayet 104. Ayet Ali Rıza Safa Bu sırada, Ona seslendik: "Ey İbrahim!"
Ali Rıza Safa

Bu sırada, Ona seslendik: "Ey İbrahim!"

Saffat 104. Ayet 104. Ayet Süleymaniye Vakfı O zaman ona; "Ey İbrahim!" diye seslendik.
Süleymaniye Vakfı

O zaman ona; "Ey İbrahim!" diye seslendik.

Saffat 104. Ayet 104. Ayet Edip Yüksel Kendisine, "İbrahim!" diye seslendik,
Edip Yüksel

Kendisine, "İbrahim!" diye seslendik,

Saffat 104. Ayet 104. Ayet Erhan Aktaş "Ey İbrahim!" diye ona seslendik.
Erhan Aktaş

"Ey İbrahim!" diye ona seslendik.

Saffat 104. Ayet 104. Ayet Mehmet Okuyan (104, 105) Biz ona "Ey İbrahim! Elbette rüyayı gerçekleştirdin.[1] Şüphesiz ki biz, güzel davrananları böyle ödüllendiririz." diye seslenmiştik.
Mehmet Okuyan

(104, 105) Biz ona "Ey İbrahim! Elbette rüyayı gerçekleştirdin.[1] Şüphesiz ki biz, güzel davrananları böyle ödüllendiririz." diye seslenmiştik.

Dip Notlar
Saffat 105. Ayet 105. Ayet Ahmed Hulusi "Gerçekten rüyanı doğruladın... Doğrusu biz muhsinleri (müşahedelerinde Hak'tan gayrı bulunmayanları) böylece cezalandırırız (yaptığının sonucunu yaşatırız). "
Ahmed Hulusi

"Gerçekten rüyanı doğruladın... Doğrusu biz muhsinleri (müşahedelerinde Hak'tan gayrı bulunmayanları) böylece cezalandırırız (yaptığının sonucunu yaşatırız). "

Saffat 105. Ayet 105. Ayet Ali Bulaç "Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz."
Ali Bulaç

"Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz."

Saffat 105. Ayet 105. Ayet Bayraktar Bayraklı - Biz ona şöyle seslendik: "Ey İbrahim! Sen kesinlikle rüyanı doğruladın. İşte biz, iyileri böyle ödüllendiririz."
Bayraktar Bayraklı

- Biz ona şöyle seslendik: "Ey İbrahim! Sen kesinlikle rüyanı doğruladın. İşte biz, iyileri böyle ödüllendiririz."

Saffat 105. Ayet 105. Ayet Diyanet İşleri "Gördüğün rüyanın hükmünü yerine getirdin. Şüphesiz biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız."
Diyanet İşleri

"Gördüğün rüyanın hükmünü yerine getirdin. Şüphesiz biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız."

Saffat 105. Ayet 105. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ru'yayı gerçek tasdık eyledin, biz böyle mükafat ederiz işte muhsinlere
Elmalılı Hamdi Yazır

Ru'yayı gerçek tasdık eyledin, biz böyle mükafat ederiz işte muhsinlere

Saffat 105. Ayet 105. Ayet Gültekin Onan "Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz "
Gültekin Onan

"Gerçekten sen, rüyayı doğruladın. Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz "

Saffat 105. Ayet 105. Ayet Hasan Basri Çantay (104-105) Biz ona: "Ya Ibrahim, rü'yana sadakat gösterdin. Şübhesiz ki biz iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız" diye nida etdik.
Hasan Basri Çantay

(104-105) Biz ona: "Ya Ibrahim, rü'yana sadakat gösterdin. Şübhesiz ki biz iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız" diye nida etdik.

Saffat 105. Ayet 105. Ayet İbni Kesir Sen rü'yayı gerçekleştirdin. Elbette Biz, ihsan edenleri böylece mükafatlandırırız.
İbni Kesir

Sen rü'yayı gerçekleştirdin. Elbette Biz, ihsan edenleri böylece mükafatlandırırız.

Saffat 105. Ayet 105. Ayet Muhammed Esed sen şimdiden o rüya(nın amacı)nı yerine getirmiş oldun!" İşte iyilik yapanları Biz böyle ödüllendiririz:
Muhammed Esed

sen şimdiden o rüya(nın amacı)nı yerine getirmiş oldun!" İşte iyilik yapanları Biz böyle ödüllendiririz:

Saffat 105. Ayet 105. Ayet Şaban Piriş Sen rüyanı gerçekleştirdin. Biz, iyileri böyle mükafatlandırırız.
Şaban Piriş

Sen rüyanı gerçekleştirdin. Biz, iyileri böyle mükafatlandırırız.

Saffat 105. Ayet 105. Ayet Suat Yıldırım (103-105) Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olup, İbrahim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: "İbrahim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)" deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
Suat Yıldırım

(103-105) Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olup, İbrahim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: "İbrahim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)" deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!

Saffat 105. Ayet 105. Ayet Süleyman Ateş "Sen rüyayı doğruladın, işte biz, güzel davrananları böyle mükafatlandırırız!"
Süleyman Ateş

"Sen rüyayı doğruladın, işte biz, güzel davrananları böyle mükafatlandırırız!"

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image