Mealler
İsra Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
İsra 85. Ayet
85. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Sana ruh hakkında soru sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ancak az bir bilgi verilmiştir."
|
Bayraktar Bayraklı
Sana ruh hakkında soru sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ancak az bir bilgi verilmiştir." |
|
|
İsra 85. Ayet
85. Ayet
Diyanet İşleri
Sana ruh hakkında soru soruyorlar. De ki: "Ruh, Rabbimin bileceği bir şeydir. Size pek az ilim verilmiştir."
|
Diyanet İşleri
Sana ruh hakkında soru soruyorlar. De ki: "Ruh, Rabbimin bileceği bir şeydir. Size pek az ilim verilmiştir." |
|
|
İsra 85. Ayet
85. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de sana ruhtan soruyorlar, de ki: ruh rabbımın emrindendir ve size ılimden ancak az bir şey verilmiştir
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de sana ruhtan soruyorlar, de ki: ruh rabbımın emrindendir ve size ılimden ancak az bir şey verilmiştir |
|
|
İsra 85. Ayet
85. Ayet
Gültekin Onan
Sana ruhtan sorarlar; de ki: "Ruh, rabbimin buyruğundandır, size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir."
|
Gültekin Onan
Sana ruhtan sorarlar; de ki: "Ruh, rabbimin buyruğundandır, size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir." |
|
|
İsra 85. Ayet
85. Ayet
Hasan Basri Çantay
Sana "ruuh" u sorarlar. De ki: "Ruuh, Rabbimin emri (cümlesi) ndendir. (Zaten) size az bir ilimden başkası verilmemişdir".
|
Hasan Basri Çantay
Sana "ruuh" u sorarlar. De ki: "Ruuh, Rabbimin emri (cümlesi) ndendir. (Zaten) size az bir ilimden başkası verilmemişdir". |
|
|
İsra 85. Ayet
85. Ayet
İbni Kesir
Sana ruhdan sorarlar. De ki: Ruh, Rabbımın emrindedir. Ve size bilgiden ancak, çok azı verilmiştir.
|
İbni Kesir
Sana ruhdan sorarlar. De ki: Ruh, Rabbımın emrindedir. Ve size bilgiden ancak, çok azı verilmiştir. |
|
|
İsra 85. Ayet
85. Ayet
Muhammed Esed
Bir de, sana ilahi esinlenme(nin mahiyeti) hakkında soru soruyorlar. De ki: "Bu esinlenme Rabbimin buyruğuyla (cereyan etmekte)dir; ve (ey insanlar, siz bunun mahiyetini anlıyamazsınız, çünkü) bu konuda size pek az bilgi verilmiştir".
|
Muhammed Esed
Bir de, sana ilahi esinlenme(nin mahiyeti) hakkında soru soruyorlar. De ki: "Bu esinlenme Rabbimin buyruğuyla (cereyan etmekte)dir; ve (ey insanlar, siz bunun mahiyetini anlıyamazsınız, çünkü) bu konuda size pek az bilgi verilmiştir". |
|
|
İsra 85. Ayet
85. Ayet
Şaban Piriş
Sana ruhtan soruyorlar. De ki: -Ruh, Rabbimin emrindendir. Onun hakkında size çok az bilgi verilmiştir.
|
Şaban Piriş
Sana ruhtan soruyorlar. De ki: -Ruh, Rabbimin emrindendir. Onun hakkında size çok az bilgi verilmiştir. |
|
|
İsra 85. Ayet
85. Ayet
Suat Yıldırım
Bir de sana "ruh" hakkında soru sorarlar. De ki: "Ruh Rabbimin emrindedir, O'nun bileceği işlerdendir. Size sadece az bir ilim verilmiştir."
|
Suat Yıldırım
Bir de sana "ruh" hakkında soru sorarlar. De ki: "Ruh Rabbimin emrindedir, O'nun bileceği işlerdendir. Size sadece az bir ilim verilmiştir." |
|
|
İsra 85. Ayet
85. Ayet
Süleyman Ateş
Sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ilimden pek az bir şey verilmiştir."
|
Süleyman Ateş
Sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ilimden pek az bir şey verilmiştir." |
|
|
İsra 85. Ayet
85. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ve sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Ve size, ilimden sadece az bir şey verilmiştir."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ve sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Ve size, ilimden sadece az bir şey verilmiştir." |
|
|
İsra 85. Ayet
85. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Sana ruh hakkında soruyorlar. De ki: "Ruh Rabbimin (akıl sır ermez) işlerindendir ve size bu konuda çok sınırlı bir bilgi verilmiştir."
|
Mustafa İslamoğlu
Sana ruh hakkında soruyorlar. De ki: "Ruh Rabbimin (akıl sır ermez) işlerindendir ve size bu konuda çok sınırlı bir bilgi verilmiştir." |
|
|
İsra 85. Ayet
85. Ayet
Rashad Khalifa
They ask you about the revelation. Say, "The revelation comes from my Lord. The knowledge given to you is minute."
|
Rashad Khalifa
They ask you about the revelation. Say, "The revelation comes from my Lord. The knowledge given to you is minute." |
|
|
İsra 85. Ayet
85. Ayet
The Monotheist Group
And they ask you concerning the Spirit. Say: "The Spirit is from the authority of my Lord; and the knowledge you were given was but very little."
|
The Monotheist Group
And they ask you concerning the Spirit. Say: "The Spirit is from the authority of my Lord; and the knowledge you were given was but very little." |
|
|
İsra 85. Ayet
85. Ayet
Edip-Layth
They ask you concerning the Spirit. Say, "The Spirit is from the command of my Lord, and the knowledge you were given was but very little."
|
Edip-Layth
They ask you concerning the Spirit. Say, "The Spirit is from the command of my Lord, and the knowledge you were given was but very little." |
|
|
İsra 85. Ayet
85. Ayet
Ali Rıza Safa
Ve sana, Ruh hakkında soruyorlar; şunu söyle: "Ruh, Efendimin buyruğundandır. Zaten size, ancak az bir şey verilmiştir!"
|
Ali Rıza Safa
Ve sana, Ruh hakkında soruyorlar; şunu söyle: "Ruh, Efendimin buyruğundandır. Zaten size, ancak az bir şey verilmiştir!" |
|
|
İsra 85. Ayet
85. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sana ruhu soruyorlar. De ki "Ruh Rabbinizin emridir. Size (bu konuda) verilmiş olan bilgi[1] pek azdır."
|
Süleymaniye Vakfı
Sana ruhu soruyorlar. De ki "Ruh Rabbinizin emridir. Size (bu konuda) verilmiş olan bilgi[1] pek azdır." |
|
|
İsra 85. Ayet
85. Ayet
Edip Yüksel
Sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh Efendimden gelir. Size verilen bilgi ise pek azdır."[1]
|
Edip Yüksel
Sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh Efendimden gelir. Size verilen bilgi ise pek azdır."[1] |
|
|
İsra 85. Ayet
85. Ayet
Erhan Aktaş
Sana ruhtan[1] soruyorlar. De ki: "Ruh, Rabb'imin işindendir[2]. Ve size ilimden çok az verilmiştir.
|
Erhan Aktaş
Sana ruhtan[1] soruyorlar. De ki: "Ruh, Rabb'imin işindendir[2]. Ve size ilimden çok az verilmiştir. |
|
|
İsra 85. Ayet
85. Ayet
Mehmet Okuyan
Sana rûhtan[1] soruyorlar. De ki: "Rûh, Rabbimin emrindendir." (Bu konuda) size ancak az bir bilgi verilmiştir.
|
Mehmet Okuyan
Sana rûhtan[1] soruyorlar. De ki: "Rûh, Rabbimin emrindendir." (Bu konuda) size ancak az bir bilgi verilmiştir. |
|
|
İsra 86. Ayet
86. Ayet
Ahmed Hulusi
Dilersek sana vahyettiğimizi elbette gideririz... Yaptığımıza karşı sana arka çıkacak bir vekil bulamazsın...
|
Ahmed Hulusi
Dilersek sana vahyettiğimizi elbette gideririz... Yaptığımıza karşı sana arka çıkacak bir vekil bulamazsın... |
|
|
İsra 86. Ayet
86. Ayet
Ali Bulaç
Andolsun, eğer dilersek, sana vahyettiklerimizi gerçekten gideriveririz, sonra bunun için bize karşı bir vekil bulamazsın.
|
Ali Bulaç
Andolsun, eğer dilersek, sana vahyettiklerimizi gerçekten gideriveririz, sonra bunun için bize karşı bir vekil bulamazsın. |
|
|
İsra 86. Ayet
86. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Andolsun, dilesek sana vahyettiğimizi ortadan kaldırırız; sonra bu durumda sen de bize karşı hiçbir koruyucu bulamazsın.
|
Bayraktar Bayraklı
Andolsun, dilesek sana vahyettiğimizi ortadan kaldırırız; sonra bu durumda sen de bize karşı hiçbir koruyucu bulamazsın. |
|
|
İsra 86. Ayet
86. Ayet
Diyanet İşleri
Andolsun, dileseydik biz sana vahyettiğimizi tamamen ortadan kaldırırdık; sonra bu konuda bize karşı kendine hiçbir yardımcı da bulamazdın.
|
Diyanet İşleri
Andolsun, dileseydik biz sana vahyettiğimizi tamamen ortadan kaldırırdık; sonra bu konuda bize karşı kendine hiçbir yardımcı da bulamazdın. |
|
|
İsra 86. Ayet
86. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalim hakkı için dilersek sana vahyettiğimizi de tamamen gideriveririz, sonra bize karşı kendine bir vekil de bulamazsın
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalim hakkı için dilersek sana vahyettiğimizi de tamamen gideriveririz, sonra bize karşı kendine bir vekil de bulamazsın |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.