Mealler

/ Mealler / Liste

İsra Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
İsra 85. Ayet 85. Ayet Bayraktar Bayraklı Sana ruh hakkında soru sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ancak az bir bilgi verilmiştir."
Bayraktar Bayraklı

Sana ruh hakkında soru sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ancak az bir bilgi verilmiştir."

İsra 85. Ayet 85. Ayet Diyanet İşleri Sana ruh hakkında soru soruyorlar. De ki: "Ruh, Rabbimin bileceği bir şeydir. Size pek az ilim verilmiştir."
Diyanet İşleri

Sana ruh hakkında soru soruyorlar. De ki: "Ruh, Rabbimin bileceği bir şeydir. Size pek az ilim verilmiştir."

İsra 85. Ayet 85. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Bir de sana ruhtan soruyorlar, de ki: ruh rabbımın emrindendir ve size ılimden ancak az bir şey verilmiştir
Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de sana ruhtan soruyorlar, de ki: ruh rabbımın emrindendir ve size ılimden ancak az bir şey verilmiştir

İsra 85. Ayet 85. Ayet Gültekin Onan Sana ruhtan sorarlar; de ki: "Ruh, rabbimin buyruğundandır, size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir."
Gültekin Onan

Sana ruhtan sorarlar; de ki: "Ruh, rabbimin buyruğundandır, size ilimden yalnızca az bir şey verilmiştir."

İsra 85. Ayet 85. Ayet Hasan Basri Çantay Sana "ruuh" u sorarlar. De ki: "Ruuh, Rabbimin emri (cümlesi) ndendir. (Zaten) size az bir ilimden başkası verilmemişdir".
Hasan Basri Çantay

Sana "ruuh" u sorarlar. De ki: "Ruuh, Rabbimin emri (cümlesi) ndendir. (Zaten) size az bir ilimden başkası verilmemişdir".

İsra 85. Ayet 85. Ayet İbni Kesir Sana ruhdan sorarlar. De ki: Ruh, Rabbımın emrindedir. Ve size bilgiden ancak, çok azı verilmiştir.
İbni Kesir

Sana ruhdan sorarlar. De ki: Ruh, Rabbımın emrindedir. Ve size bilgiden ancak, çok azı verilmiştir.

İsra 85. Ayet 85. Ayet Muhammed Esed Bir de, sana ilahi esinlenme(nin mahiyeti) hakkında soru soruyorlar. De ki: "Bu esinlenme Rabbimin buyruğuyla (cereyan etmekte)dir; ve (ey insanlar, siz bunun mahiyetini anlıyamazsınız, çünkü) bu konuda size pek az bilgi verilmiştir".
Muhammed Esed

Bir de, sana ilahi esinlenme(nin mahiyeti) hakkında soru soruyorlar. De ki: "Bu esinlenme Rabbimin buyruğuyla (cereyan etmekte)dir; ve (ey insanlar, siz bunun mahiyetini anlıyamazsınız, çünkü) bu konuda size pek az bilgi verilmiştir".

İsra 85. Ayet 85. Ayet Şaban Piriş Sana ruhtan soruyorlar. De ki: -Ruh, Rabbimin emrindendir. Onun hakkında size çok az bilgi verilmiştir.
Şaban Piriş

Sana ruhtan soruyorlar. De ki: -Ruh, Rabbimin emrindendir. Onun hakkında size çok az bilgi verilmiştir.

İsra 85. Ayet 85. Ayet Suat Yıldırım Bir de sana "ruh" hakkında soru sorarlar. De ki: "Ruh Rabbimin emrindedir, O'nun bileceği işlerdendir. Size sadece az bir ilim verilmiştir."
Suat Yıldırım

Bir de sana "ruh" hakkında soru sorarlar. De ki: "Ruh Rabbimin emrindedir, O'nun bileceği işlerdendir. Size sadece az bir ilim verilmiştir."

İsra 85. Ayet 85. Ayet Süleyman Ateş Sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ilimden pek az bir şey verilmiştir."
Süleyman Ateş

Sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Size ilimden pek az bir şey verilmiştir."

İsra 85. Ayet 85. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Ve sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Ve size, ilimden sadece az bir şey verilmiştir."
Yaşar Nuri Öztürk

Ve sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh, Rabbimin emrindendir. Ve size, ilimden sadece az bir şey verilmiştir."

İsra 85. Ayet 85. Ayet Mustafa İslamoğlu Sana ruh hakkında soruyorlar. De ki: "Ruh Rabbimin (akıl sır ermez) işlerindendir ve size bu konuda çok sınırlı bir bilgi verilmiştir."
Mustafa İslamoğlu

Sana ruh hakkında soruyorlar. De ki: "Ruh Rabbimin (akıl sır ermez) işlerindendir ve size bu konuda çok sınırlı bir bilgi verilmiştir."

İsra 85. Ayet 85. Ayet Rashad Khalifa They ask you about the revelation. Say, "The revelation comes from my Lord. The knowledge given to you is minute."
Rashad Khalifa

They ask you about the revelation. Say, "The revelation comes from my Lord. The knowledge given to you is minute."

İsra 85. Ayet 85. Ayet The Monotheist Group And they ask you concerning the Spirit. Say: "The Spirit is from the authority of my Lord; and the knowledge you were given was but very little."
The Monotheist Group

And they ask you concerning the Spirit. Say: "The Spirit is from the authority of my Lord; and the knowledge you were given was but very little."

İsra 85. Ayet 85. Ayet Edip-Layth They ask you concerning the Spirit. Say, "The Spirit is from the command of my Lord, and the knowledge you were given was but very little."
Edip-Layth

They ask you concerning the Spirit. Say, "The Spirit is from the command of my Lord, and the knowledge you were given was but very little."

İsra 85. Ayet 85. Ayet Ali Rıza Safa Ve sana, Ruh hakkında soruyorlar; şunu söyle: "Ruh, Efendimin buyruğundandır. Zaten size, ancak az bir şey verilmiştir!"
Ali Rıza Safa

Ve sana, Ruh hakkında soruyorlar; şunu söyle: "Ruh, Efendimin buyruğundandır. Zaten size, ancak az bir şey verilmiştir!"

İsra 85. Ayet 85. Ayet Süleymaniye Vakfı Sana ruhu soruyorlar. De ki "Ruh Rabbinizin emridir. Size (bu konuda) verilmiş olan bilgi[1] pek azdır."
Süleymaniye Vakfı

Sana ruhu soruyorlar. De ki "Ruh Rabbinizin emridir. Size (bu konuda) verilmiş olan bilgi[1] pek azdır."

Dip Notlar
İsra 85. Ayet 85. Ayet Edip Yüksel Sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh Efendimden gelir. Size verilen bilgi ise pek azdır."[1]
Edip Yüksel

Sana ruhtan sorarlar. De ki: "Ruh Efendimden gelir. Size verilen bilgi ise pek azdır."[1]

Dip Notlar
İsra 85. Ayet 85. Ayet Erhan Aktaş Sana ruhtan[1] soruyorlar. De ki: "Ruh, Rabb'imin işindendir[2]. Ve size ilimden çok az verilmiştir.
Erhan Aktaş

Sana ruhtan[1] soruyorlar. De ki: "Ruh, Rabb'imin işindendir[2]. Ve size ilimden çok az verilmiştir.

Dip Notlar
İsra 85. Ayet 85. Ayet Mehmet Okuyan Sana rûhtan[1] soruyorlar. De ki: "Rûh, Rabbimin emrindendir." (Bu konuda) size ancak az bir bilgi verilmiştir.
Mehmet Okuyan

Sana rûhtan[1] soruyorlar. De ki: "Rûh, Rabbimin emrindendir." (Bu konuda) size ancak az bir bilgi verilmiştir.

Dip Notlar
İsra 86. Ayet 86. Ayet Ahmed Hulusi Dilersek sana vahyettiğimizi elbette gideririz... Yaptığımıza karşı sana arka çıkacak bir vekil bulamazsın...
Ahmed Hulusi

Dilersek sana vahyettiğimizi elbette gideririz... Yaptığımıza karşı sana arka çıkacak bir vekil bulamazsın...

İsra 86. Ayet 86. Ayet Ali Bulaç Andolsun, eğer dilersek, sana vahyettiklerimizi gerçekten gideriveririz, sonra bunun için bize karşı bir vekil bulamazsın.
Ali Bulaç

Andolsun, eğer dilersek, sana vahyettiklerimizi gerçekten gideriveririz, sonra bunun için bize karşı bir vekil bulamazsın.

İsra 86. Ayet 86. Ayet Bayraktar Bayraklı Andolsun, dilesek sana vahyettiğimizi ortadan kaldırırız; sonra bu durumda sen de bize karşı hiçbir koruyucu bulamazsın.
Bayraktar Bayraklı

Andolsun, dilesek sana vahyettiğimizi ortadan kaldırırız; sonra bu durumda sen de bize karşı hiçbir koruyucu bulamazsın.

İsra 86. Ayet 86. Ayet Diyanet İşleri Andolsun, dileseydik biz sana vahyettiğimizi tamamen ortadan kaldırırdık; sonra bu konuda bize karşı kendine hiçbir yardımcı da bulamazdın.
Diyanet İşleri

Andolsun, dileseydik biz sana vahyettiğimizi tamamen ortadan kaldırırdık; sonra bu konuda bize karşı kendine hiçbir yardımcı da bulamazdın.

İsra 86. Ayet 86. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Celalim hakkı için dilersek sana vahyettiğimizi de tamamen gideriveririz, sonra bize karşı kendine bir vekil de bulamazsın
Elmalılı Hamdi Yazır

Celalim hakkı için dilersek sana vahyettiğimizi de tamamen gideriveririz, sonra bize karşı kendine bir vekil de bulamazsın

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image