Mealler

/ Mealler / Liste

İsra Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
İsra 86. Ayet 86. Ayet Gültekin Onan Andolsun, eğer dilersek, sana vahyettiklerimizi gerçekten gideriveririz, sonra bunun için bize karşı bir vekil bulamazsın.
Gültekin Onan

Andolsun, eğer dilersek, sana vahyettiklerimizi gerçekten gideriveririz, sonra bunun için bize karşı bir vekil bulamazsın.

İsra 86. Ayet 86. Ayet Hasan Basri Çantay Andolsun sana vahy etdiğimizi de, dilersek, muhakkak gideriveririz. Sonra bize karşı onu (geri getirmek için) kendine bir vekil de bulamazsın.
Hasan Basri Çantay

Andolsun sana vahy etdiğimizi de, dilersek, muhakkak gideriveririz. Sonra bize karşı onu (geri getirmek için) kendine bir vekil de bulamazsın.

İsra 86. Ayet 86. Ayet İbni Kesir Eğer Biz istemiş olsaydık; sana, vahyetmiş olduğumuzu götürürdük. Sonra onun için Bize karşı duracak bir vekil de bulamazdın.
İbni Kesir

Eğer Biz istemiş olsaydık; sana, vahyetmiş olduğumuzu götürürdük. Sonra onun için Bize karşı duracak bir vekil de bulamazdın.

İsra 86. Ayet 86. Ayet Muhammed Esed Ve eğer dileseydik, sana ne ki vahyettiysek (hepsini) giderirdik; ve o zaman sen de seni Bize karşı kayıracak kimse bulamazdın.
Muhammed Esed

Ve eğer dileseydik, sana ne ki vahyettiysek (hepsini) giderirdik; ve o zaman sen de seni Bize karşı kayıracak kimse bulamazdın.

İsra 86. Ayet 86. Ayet Şaban Piriş Eğer dileseydik, sana vahyettiğimizi elbette giderirdik. Sonra sen kendine, bize karşı bir vekil de bulamazdın.
Şaban Piriş

Eğer dileseydik, sana vahyettiğimizi elbette giderirdik. Sonra sen kendine, bize karşı bir vekil de bulamazdın.

İsra 86. Ayet 86. Ayet Suat Yıldırım Eğer dileseydik sana vahyettiğimiz Kur'an'ı hafızalardan ve sayfalardan giderirdik. Sonra, sen de onu ele geçirmek için karşımızda bir yardımcı da bulamazdın.
Suat Yıldırım

Eğer dileseydik sana vahyettiğimiz Kur'an'ı hafızalardan ve sayfalardan giderirdik. Sonra, sen de onu ele geçirmek için karşımızda bir yardımcı da bulamazdın.

İsra 86. Ayet 86. Ayet Süleyman Ateş Andolsun, biz dilesek, sana vahyettiğimiz(ayetler)i tamamen gideririz; sonra onun (geri alınması) için bize karşı sana bir yardımcı bulamazsın.
Süleyman Ateş

Andolsun, biz dilesek, sana vahyettiğimiz(ayetler)i tamamen gideririz; sonra onun (geri alınması) için bize karşı sana bir yardımcı bulamazsın.

İsra 86. Ayet 86. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Yemin olsun, biz dilesek sana vahyetmiş olduğumuzu tamamen gideriveririz, sonra onu elde etmek için bizim katımızda kendine bir vekil de bulamazsın.
Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, biz dilesek sana vahyetmiş olduğumuzu tamamen gideriveririz, sonra onu elde etmek için bizim katımızda kendine bir vekil de bulamazsın.

İsra 86. Ayet 86. Ayet Mustafa İslamoğlu Ve eğer dilersek, kesinlikle sana vahyettiklerimizin tamamını gideririz. Ardından da Bize karşı sana kol-kanat gerecek bir koruyucu bulamazsın.
Mustafa İslamoğlu

Ve eğer dilersek, kesinlikle sana vahyettiklerimizin tamamını gideririz. Ardından da Bize karşı sana kol-kanat gerecek bir koruyucu bulamazsın.

İsra 86. Ayet 86. Ayet Rashad Khalifa If we will, we can take back what we revealed to you, then you will find no protector against us.
Rashad Khalifa

If we will, we can take back what we revealed to you, then you will find no protector against us.

İsra 86. Ayet 86. Ayet The Monotheist Group And if We wished, We would take away that which We have inspired to you. Then you would not find for yourself with it against Us a caretaker.
The Monotheist Group

And if We wished, We would take away that which We have inspired to you. Then you would not find for yourself with it against Us a caretaker.

İsra 86. Ayet 86. Ayet Edip-Layth If We wished, We would take away what We have inspired to you. Then you would not find for yourself with it against Us a caretaker.
Edip-Layth

If We wished, We would take away what We have inspired to you. Then you would not find for yourself with it against Us a caretaker.

İsra 86. Ayet 86. Ayet Ali Rıza Safa Eğer dilersek, sana bildirdiğimizi kesinlikle gideririz. Sonra, kendin için, Bize karşı bir koruyucu bulamazsın.
Ali Rıza Safa

Eğer dilersek, sana bildirdiğimizi kesinlikle gideririz. Sonra, kendin için, Bize karşı bir koruyucu bulamazsın.

İsra 86. Ayet 86. Ayet Süleymaniye Vakfı Zorlayıcı düzen koysaydık[1] sana vahyettiğimizi de geri alırdık. Sonra bize karşı kendine bir vekil bulamazdın.
Süleymaniye Vakfı

Zorlayıcı düzen koysaydık[1] sana vahyettiğimizi de geri alırdık. Sonra bize karşı kendine bir vekil bulamazdın.

Dip Notlar
İsra 86. Ayet 86. Ayet Edip Yüksel Dilesek sana vahiy ettiğimizi geri alırız ve bize karşı herhangi bir koruyucu da bulamazsın.
Edip Yüksel

Dilesek sana vahiy ettiğimizi geri alırız ve bize karşı herhangi bir koruyucu da bulamazsın.

İsra 86. Ayet 86. Ayet Erhan Aktaş Eğer dilersek, sana vahyettiklerimizi ortadan kaldırırız; sonra Bize karşı kendine bir vekil[1] bulamazsın.
Erhan Aktaş

Eğer dilersek, sana vahyettiklerimizi ortadan kaldırırız; sonra Bize karşı kendine bir vekil[1] bulamazsın.

Dip Notlar
İsra 86. Ayet 86. Ayet Mehmet Okuyan Dilersek sana vahyettiğimizi gideririz; sonra bize karşı kendin için hiçbir vekil (güven kaynağı) da bulamazsın.
Mehmet Okuyan

Dilersek sana vahyettiğimizi gideririz; sonra bize karşı kendin için hiçbir vekil (güven kaynağı) da bulamazsın.

İsra 87. Ayet 87. Ayet Ahmed Hulusi Rabbinden olan bir Rahmet dışında! Muhakkak ki O'nun senin üzerine olan lütfu çok büyüktür!
Ahmed Hulusi

Rabbinden olan bir Rahmet dışında! Muhakkak ki O'nun senin üzerine olan lütfu çok büyüktür!

İsra 87. Ayet 87. Ayet Ali Bulaç (Vahyi sende bırakan) Rabbin rahmetinden başka (sı değildir). Şüphesiz O'nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.
Ali Bulaç

(Vahyi sende bırakan) Rabbin rahmetinden başka (sı değildir). Şüphesiz O'nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.

İsra 87. Ayet 87. Ayet Bayraktar Bayraklı Ancak Rabbinin rahmeti sayesinde vahiy kesilmedi. Çünkü O'nun sana büyük lütfu vardır.
Bayraktar Bayraklı

Ancak Rabbinin rahmeti sayesinde vahiy kesilmedi. Çünkü O'nun sana büyük lütfu vardır.

İsra 87. Ayet 87. Ayet Diyanet İşleri Ancak Rabbin'den bir rahmet olarak böyle yapmadık. Çünkü O'nun sana olan lütfu büyüktür.
Diyanet İşleri

Ancak Rabbin'den bir rahmet olarak böyle yapmadık. Çünkü O'nun sana olan lütfu büyüktür.

İsra 87. Ayet 87. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ancak rabbından bir rahmet başka, hakıkat senin üzerinde onun fazlı pek büyük bulunuyor
Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak rabbından bir rahmet başka, hakıkat senin üzerinde onun fazlı pek büyük bulunuyor

İsra 87. Ayet 87. Ayet Gültekin Onan (Vahyi sende bırakan) rabbin rahmetinden başka(sı değildir). Şüphesiz O'nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.
Gültekin Onan

(Vahyi sende bırakan) rabbin rahmetinden başka(sı değildir). Şüphesiz O'nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.

İsra 87. Ayet 87. Ayet Hasan Basri Çantay Ancak Rabbinden olan bir rahmetdir (ki onu ibkaa etmişdir). Hakıykat, Onun, senin üzerindeki fazl (-u keremi) büyükdür.
Hasan Basri Çantay

Ancak Rabbinden olan bir rahmetdir (ki onu ibkaa etmişdir). Hakıykat, Onun, senin üzerindeki fazl (-u keremi) büyükdür.

İsra 87. Ayet 87. Ayet İbni Kesir Ancak Rabbından bir rahmet iledir. Muhakkak ki O'nun sana olan lutfu, pek büyüktür.
İbni Kesir

Ancak Rabbından bir rahmet iledir. Muhakkak ki O'nun sana olan lutfu, pek büyüktür.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image