Mealler
İsra Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
İsra 80. Ayet
80. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle yakar: "Rabbim! Beni, gireceğim yere doğruluk dürüstlükle sok, çıkacağım yerden doğruluk dürüstlükle çıkar. Katından bana yardımcı bir güç / kanıt ver."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle yakar: "Rabbim! Beni, gireceğim yere doğruluk dürüstlükle sok, çıkacağım yerden doğruluk dürüstlükle çıkar. Katından bana yardımcı bir güç / kanıt ver." |
|
|
İsra 80. Ayet
80. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve de ki: "Rabbim! Benim girdiğim her yere doğruluk ve dürüstlükle girmemi, çıktığım her yerden doğruluk ve dürüstlükle çıkmamı sağla; ve yüce katından beni (bu hususta başarılı) kılacak etkin bir güçle destekle.
|
Mustafa İslamoğlu
Ve de ki: "Rabbim! Benim girdiğim her yere doğruluk ve dürüstlükle girmemi, çıktığım her yerden doğruluk ve dürüstlükle çıkmamı sağla; ve yüce katından beni (bu hususta başarılı) kılacak etkin bir güçle destekle. |
|
|
İsra 80. Ayet
80. Ayet
Rashad Khalifa
And say, "My Lord, admit me an honorable admittance, and let me depart an honorable departure, and grant me from You a powerful support."
|
Rashad Khalifa
And say, "My Lord, admit me an honorable admittance, and let me depart an honorable departure, and grant me from You a powerful support." |
|
|
İsra 80. Ayet
80. Ayet
The Monotheist Group
And say: "My Lord, admit me an entrance of truth and let me exit an exit of truth, and grant me from Yourself a support to victory."
|
The Monotheist Group
And say: "My Lord, admit me an entrance of truth and let me exit an exit of truth, and grant me from Yourself a support to victory." |
|
|
İsra 80. Ayet
80. Ayet
Edip-Layth
Say, "My Lord, admit me an entrance of truth and let me exit an exit of truth, and grant me from Yourself a victorious authority."
|
Edip-Layth
Say, "My Lord, admit me an entrance of truth and let me exit an exit of truth, and grant me from Yourself a victorious authority." |
|
|
İsra 80. Ayet
80. Ayet
Ali Rıza Safa
Ve şunu söyle: "Efendim! Doğru bir girişle girmemi ve doğru bir çıkışla çıkmamı sağla. Ve Senin katından, bana yardımcı bir güç ver!"
|
Ali Rıza Safa
Ve şunu söyle: "Efendim! Doğru bir girişle girmemi ve doğru bir çıkışla çıkmamı sağla. Ve Senin katından, bana yardımcı bir güç ver!" |
|
|
İsra 80. Ayet
80. Ayet
Süleymaniye Vakfı
De ki "Rabbim! Girdiğim yere dürüstçe girmemi sağla, çıktığım yerden dürüstçe çıkar. Bana kendi katından yardımcı güç ver."
|
Süleymaniye Vakfı
De ki "Rabbim! Girdiğim yere dürüstçe girmemi sağla, çıktığım yerden dürüstçe çıkar. Bana kendi katından yardımcı güç ver." |
|
|
İsra 80. Ayet
80. Ayet
Edip Yüksel
Ve de ki: "Efendim, girişimlerimi ve vazgeçişlerimi doğru ve tutarlı kıl. Katından beni destekleyecek bir güç ver."
|
Edip Yüksel
Ve de ki: "Efendim, girişimlerimi ve vazgeçişlerimi doğru ve tutarlı kıl. Katından beni destekleyecek bir güç ver." |
|
|
İsra 80. Ayet
80. Ayet
Erhan Aktaş
De ki: "Rabb'im! Beni doğru bir girişle girdir ve beni doğru bir çıkış ile çıkar. Ve bana katından bir sultan[1] ver.
|
Erhan Aktaş
De ki: "Rabb'im! Beni doğru bir girişle girdir ve beni doğru bir çıkış ile çıkar. Ve bana katından bir sultan[1] ver. |
|
|
İsra 80. Ayet
80. Ayet
Mehmet Okuyan
De ki: "Rabbim! Gireceğim yere dürüstlükle girmemi; çıkacağım yerden de dürüstlükle çıkmamı sağla! Bana tarafından yardım edici bir güç ver!"
|
Mehmet Okuyan
De ki: "Rabbim! Gireceğim yere dürüstlükle girmemi; çıkacağım yerden de dürüstlükle çıkmamı sağla! Bana tarafından yardım edici bir güç ver!" |
|
|
İsra 81. Ayet
81. Ayet
Ahmed Hulusi
De ki: "Hak geldi, batıl yok oldu gitti! (Hakikat bildirildi, asılsız boş görüşler geçerliliğini yitirdi) Muhakkak ki batıl yok olmak zorundadır. "
|
Ahmed Hulusi
De ki: "Hak geldi, batıl yok oldu gitti! (Hakikat bildirildi, asılsız boş görüşler geçerliliğini yitirdi) Muhakkak ki batıl yok olmak zorundadır. " |
|
|
İsra 81. Ayet
81. Ayet
Ali Bulaç
De ki: "Hak geldi, batıl yok oldu. Hiç şüphesiz batıl yok olucudur."
|
Ali Bulaç
De ki: "Hak geldi, batıl yok oldu. Hiç şüphesiz batıl yok olucudur." |
|
|
İsra 81. Ayet
81. Ayet
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Hak geldi, batıl gitti; zaten batıl yok olup gitmeye mahkumdur."
|
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Hak geldi, batıl gitti; zaten batıl yok olup gitmeye mahkumdur." |
|
|
İsra 81. Ayet
81. Ayet
Diyanet İşleri
De ki: "Hak geldi, batıl yok oldu. Şüphesiz batıl, yok olmaya mahkumdur."
|
Diyanet İşleri
De ki: "Hak geldi, batıl yok oldu. Şüphesiz batıl, yok olmaya mahkumdur." |
|
|
İsra 81. Ayet
81. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve de ki: hak geldi batıl zevale erdi hakıkaten batıl pek zavallıdır
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve de ki: hak geldi batıl zevale erdi hakıkaten batıl pek zavallıdır |
|
|
İsra 81. Ayet
81. Ayet
Gültekin Onan
De ki: "Hak geldi, batıl yok oldu. Hiç şüphesiz batıl yok olucudur."
|
Gültekin Onan
De ki: "Hak geldi, batıl yok oldu. Hiç şüphesiz batıl yok olucudur." |
|
|
İsra 81. Ayet
81. Ayet
Hasan Basri Çantay
De ki: "Hak geldi, baatıl zeval buldu. Şübhesiz ki baatıl daim zeval bulucudur".
|
Hasan Basri Çantay
De ki: "Hak geldi, baatıl zeval buldu. Şübhesiz ki baatıl daim zeval bulucudur". |
|
|
İsra 81. Ayet
81. Ayet
İbni Kesir
De ki: Hak geldi, batıl yıkıldı. Muhakkak batıl zaten yıkılacaktı.
|
İbni Kesir
De ki: Hak geldi, batıl yıkıldı. Muhakkak batıl zaten yıkılacaktı. |
|
|
İsra 81. Ayet
81. Ayet
Muhammed Esed
Ve yine de ki: "Değişmeyen gerçek geldi, sahte ve tutarsız olan yıkılıp gitti; zaten sahte ve tutarsız olan er geç yıkılıp gitmek zorundadır!"
|
Muhammed Esed
Ve yine de ki: "Değişmeyen gerçek geldi, sahte ve tutarsız olan yıkılıp gitti; zaten sahte ve tutarsız olan er geç yıkılıp gitmek zorundadır!" |
|
|
İsra 81. Ayet
81. Ayet
Şaban Piriş
Deki, "Hak geldi, batıl yıkıldı. Zaten batıl yıkılmaya mahkumdur."
|
Şaban Piriş
Deki, "Hak geldi, batıl yıkıldı. Zaten batıl yıkılmaya mahkumdur." |
|
|
İsra 81. Ayet
81. Ayet
Suat Yıldırım
De ki: "Hak geldi, batıl yıkılıp gitti. Çünkü batıl, yok olmaya mahkumdur."
|
Suat Yıldırım
De ki: "Hak geldi, batıl yıkılıp gitti. Çünkü batıl, yok olmaya mahkumdur." |
|
|
İsra 81. Ayet
81. Ayet
Süleyman Ateş
De ki: "Hak geldi, batıl gitti; zaten batıl yok olmağa mahkumdur."
|
Süleyman Ateş
De ki: "Hak geldi, batıl gitti; zaten batıl yok olmağa mahkumdur." |
|
|
İsra 81. Ayet
81. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ve de ki: "Hak geldi batıl yıkılıp gitti. Batıl, yok olmaya zaten mahkumdu."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ve de ki: "Hak geldi batıl yıkılıp gitti. Batıl, yok olmaya zaten mahkumdu." |
|
|
İsra 81. Ayet
81. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Yine de ki: "Hak geldi, batıl ise yıkılıp gitti; çünkü her batıl zaten yıkılıp gitmeye mahkumdur!"
|
Mustafa İslamoğlu
Yine de ki: "Hak geldi, batıl ise yıkılıp gitti; çünkü her batıl zaten yıkılıp gitmeye mahkumdur!" |
|
|
İsra 81. Ayet
81. Ayet
Rashad Khalifa
Proclaim, "The truth has prevailed, and falsehood has vanished; falsehood will inevitably vanish."
|
Rashad Khalifa
Proclaim, "The truth has prevailed, and falsehood has vanished; falsehood will inevitably vanish." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.