Mealler

/ Mealler / Liste

İsra Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
İsra 39. Ayet 39. Ayet Rashad Khalifa This is some of the wisdom inspired to you by your Lord. You shall not set up another god beside GOD, lest you end up in Gehenna, blamed and defeated.
Rashad Khalifa

This is some of the wisdom inspired to you by your Lord. You shall not set up another god beside GOD, lest you end up in Gehenna, blamed and defeated.

İsra 39. Ayet 39. Ayet The Monotheist Group That is from what your Lord has inspired to you of the wisdom. And do not make with God another god, or you will be cast into Hell, blameworthy and regretting.
The Monotheist Group

That is from what your Lord has inspired to you of the wisdom. And do not make with God another god, or you will be cast into Hell, blameworthy and regretting.

İsra 39. Ayet 39. Ayet Edip-Layth That is from what your Lord has inspired to you of the wisdom. Do not make with God another god, or you will be cast into hell, blameworthy and rejected.
Edip-Layth

That is from what your Lord has inspired to you of the wisdom. Do not make with God another god, or you will be cast into hell, blameworthy and rejected.

İsra 39. Ayet 39. Ayet Ali Rıza Safa İşte bunlar, Efendinin, bilgelik olarak sana bildirdiği şeylerdendir. Allah ile birlikte başka tanrılar da edinme; kınanmış ve kovulmuş olarak cehenneme atılırsın.
Ali Rıza Safa

İşte bunlar, Efendinin, bilgelik olarak sana bildirdiği şeylerdendir. Allah ile birlikte başka tanrılar da edinme; kınanmış ve kovulmuş olarak cehenneme atılırsın.

İsra 39. Ayet 39. Ayet Süleymaniye Vakfı Bunlar, Rabbinin sana vahyettiği hikmetler, doğru hükümlerdir. Allah'ın yanında bir başka ilah oluşturma[1] yoksa alçalmış ve kovulmuş olarak Cehennem'e atılırsın.
Süleymaniye Vakfı

Bunlar, Rabbinin sana vahyettiği hikmetler, doğru hükümlerdir. Allah'ın yanında bir başka ilah oluşturma[1] yoksa alçalmış ve kovulmuş olarak Cehennem'e atılırsın.

Dip Notlar
İsra 39. Ayet 39. Ayet Edip Yüksel Bunlar, Efendinin sana vahiy ettiği hikmetlerdendir. ALLAH ile birlikte başka tanrı edinme; aksi taktirde kınanmış ve kovulmuş olarak cehenneme atılırsın.[1]
Edip Yüksel

Bunlar, Efendinin sana vahiy ettiği hikmetlerdendir. ALLAH ile birlikte başka tanrı edinme; aksi taktirde kınanmış ve kovulmuş olarak cehenneme atılırsın.[1]

Dip Notlar
İsra 39. Ayet 39. Ayet Erhan Aktaş İşte bunlar, senin Rabb'inin, sana hikmetten[1] vahyettiği şeylerdendir. Allah ile birlikte başka ilah edinme. Yoksa kınanmış ve kovulmuş olarak Cehennem'e atılırsın.
Erhan Aktaş

İşte bunlar, senin Rabb'inin, sana hikmetten[1] vahyettiği şeylerdendir. Allah ile birlikte başka ilah edinme. Yoksa kınanmış ve kovulmuş olarak Cehennem'e atılırsın.

Dip Notlar
İsra 39. Ayet 39. Ayet Mehmet Okuyan İşte (bütün) bunlar, Rabbinin sana vahyettiği doğru hükümler içeren konulardandır. Allah ile birlikte başka ilah edinme! Kınanmış ve (Allah'ın merhametinden) uzaklaştırılmış olarak cehenneme atılırsın.
Mehmet Okuyan

İşte (bütün) bunlar, Rabbinin sana vahyettiği doğru hükümler içeren konulardandır. Allah ile birlikte başka ilah edinme! Kınanmış ve (Allah'ın merhametinden) uzaklaştırılmış olarak cehenneme atılırsın.

İsra 40. Ayet 40. Ayet Ahmed Hulusi Rabbiniz sizi seçti oğullar için de, (kendisi) meleklerden dişiler mi edindi? Muhakkak ki siz çok aziym laf ediyorsunuz!
Ahmed Hulusi

Rabbiniz sizi seçti oğullar için de, (kendisi) meleklerden dişiler mi edindi? Muhakkak ki siz çok aziym laf ediyorsunuz!

İsra 40. Ayet 40. Ayet Ali Bulaç Rabbiniz size erkekleri seçti de meleklerden dişileri mi (kendine) edindi? Gerçekten siz büyük bir söz söylemektesiniz.
Ali Bulaç

Rabbiniz size erkekleri seçti de meleklerden dişileri mi (kendine) edindi? Gerçekten siz büyük bir söz söylemektesiniz.

İsra 40. Ayet 40. Ayet Bayraktar Bayraklı Rabbiniz erkek çocukları size özel kıldı da,kendisine melekleri kız çocuğu mu edindi?Gerçekten, siz çok büyük söz söylüyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı

Rabbiniz erkek çocukları size özel kıldı da,kendisine melekleri kız çocuğu mu edindi?Gerçekten, siz çok büyük söz söylüyorsunuz?

İsra 40. Ayet 40. Ayet Diyanet İşleri Rabbiniz erkek çocukları size seçip ayırdı da kendisine meleklerden kız çocukları mı edindi? Gerçekten çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
Diyanet İşleri

Rabbiniz erkek çocukları size seçip ayırdı da kendisine meleklerden kız çocukları mı edindi? Gerçekten çok büyük bir söz söylüyorsunuz.

İsra 40. Ayet 40. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ya şimdi rabbınız sizi oğullarla mümtaz kıldı da kendisi Melaikeden dişiler edindi öylemi? Hakıkaten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz
Elmalılı Hamdi Yazır

Ya şimdi rabbınız sizi oğullarla mümtaz kıldı da kendisi Melaikeden dişiler edindi öylemi? Hakıkaten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz

İsra 40. Ayet 40. Ayet Gültekin Onan Rabbiniz size erkekleri seçti de meleklerden dişileri mi (kendine) edindi? Gerçekten siz büyük bir söz söylemektesiniz.
Gültekin Onan

Rabbiniz size erkekleri seçti de meleklerden dişileri mi (kendine) edindi? Gerçekten siz büyük bir söz söylemektesiniz.

İsra 40. Ayet 40. Ayet Hasan Basri Çantay Ya! Rabbiniz size oğulları beğenib seçdi de kendisi meleklerden dişiler mi edindi?! Hakıykaten siz büyük söz söylüyorsunuz!
Hasan Basri Çantay

Ya! Rabbiniz size oğulları beğenib seçdi de kendisi meleklerden dişiler mi edindi?! Hakıykaten siz büyük söz söylüyorsunuz!

İsra 40. Ayet 40. Ayet İbni Kesir Yoksa Rabbınız size oğulları seçti de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Muhakkak ki siz, büyük bir söz söylüyorsunuz.
İbni Kesir

Yoksa Rabbınız size oğulları seçti de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Muhakkak ki siz, büyük bir söz söylüyorsunuz.

İsra 40. Ayet 40. Ayet Muhammed Esed Şimdi (söyleyin,) Rabbiniz oğullar (vererek) sizi seçip akladı da, kendisine melek görüntüsü altında kızlar mı edindi? Doğrusu, çok ağır bir söz sarfediyorsunuz!
Muhammed Esed

Şimdi (söyleyin,) Rabbiniz oğullar (vererek) sizi seçip akladı da, kendisine melek görüntüsü altında kızlar mı edindi? Doğrusu, çok ağır bir söz sarfediyorsunuz!

İsra 40. Ayet 40. Ayet Şaban Piriş Rabbiniz, oğulları size ayırdı da meleklerden kız mı edindi? Siz, çok büyük söz söylüyorsunuz.
Şaban Piriş

Rabbiniz, oğulları size ayırdı da meleklerden kız mı edindi? Siz, çok büyük söz söylüyorsunuz.

İsra 40. Ayet 40. Ayet Suat Yıldırım Ya! Demek Rabbiniz sizi erkek evlatlarla onurlandırdı da, (sizin iddianıza göre, işi bilmiyormuş gibi), melekleri de biçare kız çocukları olarak Kendisine ayırdı öyle mi?Gerçekten siz pek müthiş, vebali çok büyük bir iddia ileri sürüyorsunuz.
Suat Yıldırım

Ya! Demek Rabbiniz sizi erkek evlatlarla onurlandırdı da, (sizin iddianıza göre, işi bilmiyormuş gibi), melekleri de biçare kız çocukları olarak Kendisine ayırdı öyle mi?Gerçekten siz pek müthiş, vebali çok büyük bir iddia ileri sürüyorsunuz.

İsra 40. Ayet 40. Ayet Süleyman Ateş Rabbiniz, oğulları size seçti de kendisine meleklerden kadınlar mı edindi? Gerçekten siz büyük (çok tehlikeli) bir söz söylüyorsunuz!
Süleyman Ateş

Rabbiniz, oğulları size seçti de kendisine meleklerden kadınlar mı edindi? Gerçekten siz büyük (çok tehlikeli) bir söz söylüyorsunuz!

İsra 40. Ayet 40. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Rabbiniz, oğulları seçip size özgüledi de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Gerçekten siz çok dehşet verici bir söz söylüyorsunuz!
Yaşar Nuri Öztürk

Rabbiniz, oğulları seçip size özgüledi de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Gerçekten siz çok dehşet verici bir söz söylüyorsunuz!

İsra 40. Ayet 40. Ayet Mustafa İslamoğlu Ne yani, şimdi Rabbiniz sizin için oğullar seçip ayırırken, kendisine meleklerden kızlar edindi, öyle mi? Şu bir gerçek ki siz, pek dehşet bir söz söylüyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu

Ne yani, şimdi Rabbiniz sizin için oğullar seçip ayırırken, kendisine meleklerden kızlar edindi, öyle mi? Şu bir gerçek ki siz, pek dehşet bir söz söylüyorsunuz.

İsra 40. Ayet 40. Ayet Rashad Khalifa Has your Lord given you boys, while giving Himself the angels as daughters?! How could you utter such a blasphemy?
Rashad Khalifa

Has your Lord given you boys, while giving Himself the angels as daughters?! How could you utter such a blasphemy?

İsra 40. Ayet 40. Ayet The Monotheist Group Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as angels? You are indeed saying a grave thing!
The Monotheist Group

Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as angels? You are indeed saying a grave thing!

İsra 40. Ayet 40. Ayet Edip-Layth Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as controllers? You are indeed saying a great thing!
Edip-Layth

Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as controllers? You are indeed saying a great thing!

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image