Mealler
İsra Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
İsra 37. Ayet
37. Ayet
Muhammed Esed
Ve yeryüzünde kurumlanarak dolaşma; çünkü (böyle yapmakla) sen ne yeri yarabilir ne de boyca dağlara ulaşabilirsin!
|
Muhammed Esed
Ve yeryüzünde kurumlanarak dolaşma; çünkü (böyle yapmakla) sen ne yeri yarabilir ne de boyca dağlara ulaşabilirsin! |
|
|
İsra 37. Ayet
37. Ayet
Şaban Piriş
Yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Sen, ne yeri yarabilirsin ne de boyca dağlara erişebilirsin.
|
Şaban Piriş
Yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Sen, ne yeri yarabilirsin ne de boyca dağlara erişebilirsin. |
|
|
İsra 37. Ayet
37. Ayet
Suat Yıldırım
(37-38) Hem kibirli kibirli yürüme! Zira ne kadar kibirlenirsen kibirlen, ne yeri yarabilirsin, ne de dağların boyuna erişebilirsin. Böylesi davranışların hepsi kötü olup, Rabbinin nazarında hoş görülmeyen şeylerdir.
|
Suat Yıldırım
(37-38) Hem kibirli kibirli yürüme! Zira ne kadar kibirlenirsen kibirlen, ne yeri yarabilirsin, ne de dağların boyuna erişebilirsin. Böylesi davranışların hepsi kötü olup, Rabbinin nazarında hoş görülmeyen şeylerdir. |
|
|
İsra 37. Ayet
37. Ayet
Süleyman Ateş
Yeryüzünde kabara kabara yürüme. Çünkü sen yeri yırtamazsın, boyca da dağlara erişemezsin!
|
Süleyman Ateş
Yeryüzünde kabara kabara yürüme. Çünkü sen yeri yırtamazsın, boyca da dağlara erişemezsin! |
|
|
İsra 37. Ayet
37. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yeryüzünde kasılıp kabararak yürüme! Çünkü sen, yeri asla yırtamazsın, uzunlukça da dağlara ulaşamazsın.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yeryüzünde kasılıp kabararak yürüme! Çünkü sen, yeri asla yırtamazsın, uzunlukça da dağlara ulaşamazsın. |
|
|
İsra 37. Ayet
37. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve yeryüzünde çalım satarak dolaşma! Unutma ki sen ne yeri yarabilir, ne de dağlarla boy ölçüşebilirsin.
|
Mustafa İslamoğlu
Ve yeryüzünde çalım satarak dolaşma! Unutma ki sen ne yeri yarabilir, ne de dağlarla boy ölçüşebilirsin. |
|
|
İsra 37. Ayet
37. Ayet
Rashad Khalifa
You shall not walk proudly on earth - you cannot bore through the earth, nor can you be as tall as the mountains.
|
Rashad Khalifa
You shall not walk proudly on earth - you cannot bore through the earth, nor can you be as tall as the mountains. |
|
|
İsra 37. Ayet
37. Ayet
The Monotheist Group
And do not walk in the land arrogantly, for you will not penetrate the earth, nor will you reach the mountains in height.
|
The Monotheist Group
And do not walk in the land arrogantly, for you will not penetrate the earth, nor will you reach the mountains in height. |
|
|
İsra 37. Ayet
37. Ayet
Edip-Layth
Do not walk in the land arrogantly, for you will not penetrate the earth, nor will you reach the mountains in height.
|
Edip-Layth
Do not walk in the land arrogantly, for you will not penetrate the earth, nor will you reach the mountains in height. |
|
|
İsra 37. Ayet
37. Ayet
Ali Rıza Safa
Yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Çünkü ne yeryüzünü yarabilirsin ne de dağların boyuna erişebilirsin.
|
Ali Rıza Safa
Yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Çünkü ne yeryüzünü yarabilirsin ne de dağların boyuna erişebilirsin. |
|
|
İsra 37. Ayet
37. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Yeryüzünde şımarık şımarık yürüme. Çünkü ne yeri yarabilirsin ne de dağların boyuna ulaşabilirsin.
|
Süleymaniye Vakfı
Yeryüzünde şımarık şımarık yürüme. Çünkü ne yeri yarabilirsin ne de dağların boyuna ulaşabilirsin. |
|
|
İsra 37. Ayet
37. Ayet
Edip Yüksel
Yeryüzünde kibirli kibirli dolaşma sen ne yeri delebilirsin ne de dağlar kadar boylu olabilirsin.
|
Edip Yüksel
Yeryüzünde kibirli kibirli dolaşma sen ne yeri delebilirsin ne de dağlar kadar boylu olabilirsin. |
|
|
İsra 37. Ayet
37. Ayet
Erhan Aktaş
Yeryüzünde büyüklenerek yürüme! Sen asla yeri yaramazsın ve boyca dağlara erişemezsin.
|
Erhan Aktaş
Yeryüzünde büyüklenerek yürüme! Sen asla yeri yaramazsın ve boyca dağlara erişemezsin. |
|
|
İsra 37. Ayet
37. Ayet
Mehmet Okuyan
Yeryüzünde kibirlenerek yürüme![1] Şüphesiz ki sen asla yeri yaramazsın; boyun da asla dağlara ulaşamaz.
|
Mehmet Okuyan
Yeryüzünde kibirlenerek yürüme![1] Şüphesiz ki sen asla yeri yaramazsın; boyun da asla dağlara ulaşamaz. |
|
|
İsra 38. Ayet
38. Ayet
Ahmed Hulusi
Kötü olan bu davranışlar, Rabbinin indinde hakikatine yakışmayan, sonucu çirkin davranışlardır!
|
Ahmed Hulusi
Kötü olan bu davranışlar, Rabbinin indinde hakikatine yakışmayan, sonucu çirkin davranışlardır! |
|
|
İsra 38. Ayet
38. Ayet
Ali Bulaç
Bütün bunlar, kötülüğü olan, Rabbinin katında da hoş olmayanlardır.
|
Ali Bulaç
Bütün bunlar, kötülüğü olan, Rabbinin katında da hoş olmayanlardır. |
|
|
İsra 38. Ayet
38. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Bütün bunların doğurduğu kötülük, Rabbinin katında asla hoş karşılanmamaktadır.
|
Bayraktar Bayraklı
Bütün bunların doğurduğu kötülük, Rabbinin katında asla hoş karşılanmamaktadır. |
|
|
İsra 38. Ayet
38. Ayet
Diyanet İşleri
Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbinin katında sevimsiz şeylerdir.
|
Diyanet İşleri
Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbinin katında sevimsiz şeylerdir. |
|
|
İsra 38. Ayet
38. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Bütün bunların menhiy olanı rabbın ındinde mekruh bulunuyor
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bütün bunların menhiy olanı rabbın ındinde mekruh bulunuyor |
|
|
İsra 38. Ayet
38. Ayet
Gültekin Onan
Bütün bunlar, kötülüğü olan, rabbinin katında da hoş olmayanlardır.
|
Gültekin Onan
Bütün bunlar, kötülüğü olan, rabbinin katında da hoş olmayanlardır. |
|
|
İsra 38. Ayet
38. Ayet
Hasan Basri Çantay
Kötü olan bütün bunlar Rabbinin indinde sevilmeyen (şeyler) dir.
|
Hasan Basri Çantay
Kötü olan bütün bunlar Rabbinin indinde sevilmeyen (şeyler) dir. |
|
|
|
İbni Kesir
Bütün bunlar, Rabbın katında beğenilmeyen kötü şeylerdir. |
|
|
İsra 38. Ayet
38. Ayet
Muhammed Esed
Bütün bunların kötülüğü, Rabbinin katında asla hoş karşılanmayan (şeyler olmalarıdır).
|
Muhammed Esed
Bütün bunların kötülüğü, Rabbinin katında asla hoş karşılanmayan (şeyler olmalarıdır). |
|
|
|
Şaban Piriş
Bunların hepsi de Rabbinin katında beğenilmeyen kötü şeylerdir. |
|
|
İsra 38. Ayet
38. Ayet
Suat Yıldırım
(37-38) Hem kibirli kibirli yürüme! Zira ne kadar kibirlenirsen kibirlen, ne yeri yarabilirsin, ne de dağların boyuna erişebilirsin. Böylesi davranışların hepsi kötü olup, Rabbinin nazarında hoş görülmeyen şeylerdir.
|
Suat Yıldırım
(37-38) Hem kibirli kibirli yürüme! Zira ne kadar kibirlenirsen kibirlen, ne yeri yarabilirsin, ne de dağların boyuna erişebilirsin. Böylesi davranışların hepsi kötü olup, Rabbinin nazarında hoş görülmeyen şeylerdir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.