Mealler
İsra Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
İsra 11. Ayet
11. Ayet
Gültekin Onan
İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan pek acelecidir.
|
Gültekin Onan
İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan pek acelecidir. |
|
|
İsra 11. Ayet
11. Ayet
Hasan Basri Çantay
İnsan, hayra olan düaası gibi, şerre de düaa eder. Pek acelecidir (bu) insan.
|
Hasan Basri Çantay
İnsan, hayra olan düaası gibi, şerre de düaa eder. Pek acelecidir (bu) insan. |
|
|
İsra 11. Ayet
11. Ayet
İbni Kesir
İnsan; hayır istiyormuşçasına şer ister. Ve insan, esasen çok acelecidir.
|
İbni Kesir
İnsan; hayır istiyormuşçasına şer ister. Ve insan, esasen çok acelecidir. |
|
|
İsra 11. Ayet
11. Ayet
Muhammed Esed
Hal böyleyken, insan yine de (çoğu zaman) iyilik için dua ediyormuşcasına (tutkuyla) kötülük için dua eder; çünkü insan (yargılarında) tez canlıdır.
|
Muhammed Esed
Hal böyleyken, insan yine de (çoğu zaman) iyilik için dua ediyormuşcasına (tutkuyla) kötülük için dua eder; çünkü insan (yargılarında) tez canlıdır. |
|
|
İsra 11. Ayet
11. Ayet
Şaban Piriş
İnsan, iyilik için dua ettiği gibi kötülük için de dua eder. Zaten insan çok acelecidir.
|
Şaban Piriş
İnsan, iyilik için dua ettiği gibi kötülük için de dua eder. Zaten insan çok acelecidir. |
|
|
İsra 11. Ayet
11. Ayet
Suat Yıldırım
İnsan, bazen şerri, tıpkı hayrı istercesine ister. Pek acelecidir bu insan!
|
Suat Yıldırım
İnsan, bazen şerri, tıpkı hayrı istercesine ister. Pek acelecidir bu insan! |
|
|
İsra 11. Ayet
11. Ayet
Süleyman Ateş
İnsan, hayra du'a eder gibi, şerre du'a etmekte(hayrı ister gibi şerri istemekte)dir. İnsan pek acelecidir.
|
Süleyman Ateş
İnsan, hayra du'a eder gibi, şerre du'a etmekte(hayrı ister gibi şerri istemekte)dir. İnsan pek acelecidir. |
|
|
İsra 11. Ayet
11. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İnsan, hayra davet eder gibi şerri çağırıyor/insan, hayra duasıyla şerri davet ediyor. İnsan çok acelecidir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İnsan, hayra davet eder gibi şerri çağırıyor/insan, hayra duasıyla şerri davet ediyor. İnsan çok acelecidir. |
|
|
İsra 11. Ayet
11. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ne ki insan, (sanki) hayır için yalvarıp yakarıyormuşçasına şer için yalvarıp yakarır; zira insan çok acelecidir.
|
Mustafa İslamoğlu
Ne ki insan, (sanki) hayır için yalvarıp yakarıyormuşçasına şer için yalvarıp yakarır; zira insan çok acelecidir. |
|
|
İsra 11. Ayet
11. Ayet
Rashad Khalifa
The human being often prays for something that may hurt him, thinking that he is praying for something good. The human being is impatient.
|
Rashad Khalifa
The human being often prays for something that may hurt him, thinking that he is praying for something good. The human being is impatient. |
|
|
İsra 11. Ayet
11. Ayet
The Monotheist Group
And man calls to evil as much as he calls to good, and man was always hasty.
|
The Monotheist Group
And man calls to evil as much as he calls to good, and man was always hasty. |
|
|
İsra 11. Ayet
11. Ayet
Edip-Layth
The human asks for evil as he asks for 'good'; the human is prone to be hasty.
|
Edip-Layth
The human asks for evil as he asks for 'good'; the human is prone to be hasty. |
|
|
İsra 11. Ayet
11. Ayet
Ali Rıza Safa
İnsan, iyilik için yakarışlarda bulunurken, kötülük için de yakarışlar yapar. Çünkü insan, çok acelecidir.
|
Ali Rıza Safa
İnsan, iyilik için yakarışlarda bulunurken, kötülük için de yakarışlar yapar. Çünkü insan, çok acelecidir. |
|
|
İsra 11. Ayet
11. Ayet
Süleymaniye Vakfı
İnsan kötülüğü[1], iyiliği ister gibi ister. İnsan pek acelecidir.
|
Süleymaniye Vakfı
İnsan kötülüğü[1], iyiliği ister gibi ister. İnsan pek acelecidir. |
|
|
İsra 11. Ayet
11. Ayet
Edip Yüksel
İnsan, iyi bir şey için dua ettiğini sanırken aslında kötü bir şey için dua eder. İnsan çok acelecidir.
|
Edip Yüksel
İnsan, iyi bir şey için dua ettiğini sanırken aslında kötü bir şey için dua eder. İnsan çok acelecidir. |
|
|
İsra 11. Ayet
11. Ayet
Erhan Aktaş
İnsan hayra dua eder gibi, şerre dua ediyor. İnsan çok acelecidir.
|
Erhan Aktaş
İnsan hayra dua eder gibi, şerre dua ediyor. İnsan çok acelecidir. |
|
|
İsra 11. Ayet
11. Ayet
Mehmet Okuyan
(Nankör) insan, iyiliği istediği (gibi) kötülüğü de ister. İnsan çok acelecidir!
|
Mehmet Okuyan
(Nankör) insan, iyiliği istediği (gibi) kötülüğü de ister. İnsan çok acelecidir! |
|
|
İsra 12. Ayet
12. Ayet
Ahmed Hulusi
Geceyi ve gündüzü iki işaret olarak meydana getirdik... Gecenin işaret ettiği karanlığı (cehli) kaldırıp, gündüzün işareti aydınlığı (ilmi) geçerli kıldık... Rabbinizden bir lütuf talep edesiniz ve senelerin adedini ve hesabı da bilesiniz diye... Biz her şeyi detaylarıyla açıkladık.
|
Ahmed Hulusi
Geceyi ve gündüzü iki işaret olarak meydana getirdik... Gecenin işaret ettiği karanlığı (cehli) kaldırıp, gündüzün işareti aydınlığı (ilmi) geçerli kıldık... Rabbinizden bir lütuf talep edesiniz ve senelerin adedini ve hesabı da bilesiniz diye... Biz her şeyi detaylarıyla açıkladık. |
|
|
İsra 12. Ayet
12. Ayet
Ali Bulaç
Biz geceyi ve gündüzü iki ayet kıldık; gece ayetini sildik de Rabbinizden bir fazl aramanız, yılların sayısını ve hesabı öğrenmeniz için gündüzün ayetini aydınlatıcı kıldık. Biz, her şeyi yeterince açıkladık.
|
Ali Bulaç
Biz geceyi ve gündüzü iki ayet kıldık; gece ayetini sildik de Rabbinizden bir fazl aramanız, yılların sayısını ve hesabı öğrenmeniz için gündüzün ayetini aydınlatıcı kıldık. Biz, her şeyi yeterince açıkladık. |
|
|
İsra 12. Ayet
12. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Biz, geceyi ve gündüzü iki delil yaptık; sonra gecenin karanlığını silip gündüzün aydınlığını gösterici yaptık ki, Rabbinizden bir lütuf isteyesiniz, yılların sayısını ve hesabını bilesiniz. Biz her şeyi açık açık anlattık.
|
Bayraktar Bayraklı
Biz, geceyi ve gündüzü iki delil yaptık; sonra gecenin karanlığını silip gündüzün aydınlığını gösterici yaptık ki, Rabbinizden bir lütuf isteyesiniz, yılların sayısını ve hesabını bilesiniz. Biz her şeyi açık açık anlattık. |
|
|
İsra 12. Ayet
12. Ayet
Diyanet İşleri
Biz geceyi ve gündüzü (kudretimizi gösteren) iki alamet yaptık. Rabbinizden lütuf isteyesiniz, yılların sayısını ve hesabını bilesiniz diye gece alametini giderip gündüz alametini aydınlatıcı kıldık. İşte biz her şeyi açıkça anlattık.
|
Diyanet İşleri
Biz geceyi ve gündüzü (kudretimizi gösteren) iki alamet yaptık. Rabbinizden lütuf isteyesiniz, yılların sayısını ve hesabını bilesiniz diye gece alametini giderip gündüz alametini aydınlatıcı kıldık. İşte biz her şeyi açıkça anlattık. |
|
|
İsra 12. Ayet
12. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki biz geceyi, gündüzü iki ayet yaptık, sonra gece ayetini mahvettik ve gündüz ayetini gösterici gıldık ki rabbınızdan fadıl taleb edesiniz ve senelerin sayısını ve hisabını bilesiniz, hem her şeyi tafsıl etmiş te etmişiz.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki biz geceyi, gündüzü iki ayet yaptık, sonra gece ayetini mahvettik ve gündüz ayetini gösterici gıldık ki rabbınızdan fadıl taleb edesiniz ve senelerin sayısını ve hisabını bilesiniz, hem her şeyi tafsıl etmiş te etmişiz. |
|
|
İsra 12. Ayet
12. Ayet
Gültekin Onan
Biz geceyi ve gündüzü iki ayet kıldık; gece ayetini sildik de rabbinizden bir fazl aramanız, yılların sayısını ve hesabı öğrenmeniz için gündüzün ayetini aydınlatıcı kıldık. Biz, her şeyi yeterince açıkladık.
|
Gültekin Onan
Biz geceyi ve gündüzü iki ayet kıldık; gece ayetini sildik de rabbinizden bir fazl aramanız, yılların sayısını ve hesabı öğrenmeniz için gündüzün ayetini aydınlatıcı kıldık. Biz, her şeyi yeterince açıkladık. |
|
|
İsra 12. Ayet
12. Ayet
Hasan Basri Çantay
Biz gece ile gündüzü (kudretimize delalet eden) iki ayet (nişane) kıldık da gece ayetini silib (giderib yerine eşyayi) gösterici (zıyadar) gündüz ayetini getirdik. Taki (gündüzün) Rabbinizden (geçiminize aid) bir lutf-u inayet arayasınız, yılların sayısını, (vakıtların) hesabı (nı) bilesiniz. İşte biz (böylece) her şey'i gereği gibi anlatdık.
|
Hasan Basri Çantay
Biz gece ile gündüzü (kudretimize delalet eden) iki ayet (nişane) kıldık da gece ayetini silib (giderib yerine eşyayi) gösterici (zıyadar) gündüz ayetini getirdik. Taki (gündüzün) Rabbinizden (geçiminize aid) bir lutf-u inayet arayasınız, yılların sayısını, (vakıtların) hesabı (nı) bilesiniz. İşte biz (böylece) her şey'i gereği gibi anlatdık. |
|
|
İsra 12. Ayet
12. Ayet
İbni Kesir
Biz, geceyi ve gündüzü iki ayet kıldık. Rabbınızdan lutuf dileyesiniz ve yılların hesabını, sayısını bilesiniz diye gece ayetini silip gündüz ayetini aydınlık kıldık. Ve her şeyi uzun uzadıya açıkladık.
|
İbni Kesir
Biz, geceyi ve gündüzü iki ayet kıldık. Rabbınızdan lutuf dileyesiniz ve yılların hesabını, sayısını bilesiniz diye gece ayetini silip gündüz ayetini aydınlık kıldık. Ve her şeyi uzun uzadıya açıkladık. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.