Mealler
İsra Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
İsra 13. Ayet
13. Ayet
Süleyman Ateş
Her insanın tair(kuş)ini boynuna bağladık, kıyamet günü onun için, açılmış olarak bulacağı bir kitap çıkarırız:
|
Süleyman Ateş
Her insanın tair(kuş)ini boynuna bağladık, kıyamet günü onun için, açılmış olarak bulacağı bir kitap çıkarırız: |
|
|
İsra 13. Ayet
13. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Her insanın uğursuzluk kuşunu onun boynuna takmışızdır. Kıyamet günü kendisine, önünde açılmış olarak bulacağı bir kitap çıkaracağız:
|
Yaşar Nuri Öztürk
Her insanın uğursuzluk kuşunu onun boynuna takmışızdır. Kıyamet günü kendisine, önünde açılmış olarak bulacağı bir kitap çıkaracağız: |
|
|
İsra 13. Ayet
13. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve Biz, her bir insanın kaderini kendi çabasına bağlı kıldık. Nitekim Kıyamet Günü onun önüne, (dünyada yapıp ettiği) her şeyi kayıtlı bulacağı bir sicil koyacak (ve diyeceğiz ki):
|
Mustafa İslamoğlu
Ve Biz, her bir insanın kaderini kendi çabasına bağlı kıldık. Nitekim Kıyamet Günü onun önüne, (dünyada yapıp ettiği) her şeyi kayıtlı bulacağı bir sicil koyacak (ve diyeceğiz ki): |
|
|
İsra 13. Ayet
13. Ayet
Rashad Khalifa
We have recorded the fate of every human being; it is tied to his neck. On the Day of Resurrection we will hand him a record that is accessible.
|
Rashad Khalifa
We have recorded the fate of every human being; it is tied to his neck. On the Day of Resurrection we will hand him a record that is accessible. |
|
|
İsra 13. Ayet
13. Ayet
The Monotheist Group
And We have attached to the neck of every man his deeds, and We bring forth for him a record on the Day of Resurrection which he will find on display.
|
The Monotheist Group
And We have attached to the neck of every man his deeds, and We bring forth for him a record on the Day of Resurrection which he will find on display. |
|
|
İsra 13. Ayet
13. Ayet
Edip-Layth
We have attached every human's deeds to his own neck, and We bring forth for him a book on the day of Resurrection which he will find on display.
|
Edip-Layth
We have attached every human's deeds to his own neck, and We bring forth for him a book on the day of Resurrection which he will find on display. |
|
|
İsra 13. Ayet
13. Ayet
Ali Rıza Safa
Her insanın yazgısını boynuna astık. Yeniden Yaratılış Günü'nde ise açılmış olarak önünde bulacağı bir Kitap çıkaracağız.[211]
|
Ali Rıza Safa
Her insanın yazgısını boynuna astık. Yeniden Yaratılış Günü'nde ise açılmış olarak önünde bulacağı bir Kitap çıkaracağız.[211] |
|
|
İsra 13. Ayet
13. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Her insanın tairini (uçup gider sandığı işlerini) boynuna bağladık. (Mezardan) kalkış günü ona ait bir defter çıkarırız. Açılmış bir şekilde onu karşılar.
|
Süleymaniye Vakfı
Her insanın tairini (uçup gider sandığı işlerini) boynuna bağladık. (Mezardan) kalkış günü ona ait bir defter çıkarırız. Açılmış bir şekilde onu karşılar. |
|
|
İsra 13. Ayet
13. Ayet
Edip Yüksel
Her insanın kaderini kendi kişisel seçimine bağlamışızdır. Diriliş gününde, kendisi için bir kayıt çıkarıp yayımlarız.[1]
|
Edip Yüksel
Her insanın kaderini kendi kişisel seçimine bağlamışızdır. Diriliş gününde, kendisi için bir kayıt çıkarıp yayımlarız.[1] |
|
|
İsra 13. Ayet
13. Ayet
Erhan Aktaş
Her insanın kuşunu[1] kendi boynuna doladık.[1] Kıyamet günü, yaptıklarının tamamını gösteren kitabı önüne koyarız.
|
Erhan Aktaş
Her insanın kuşunu[1] kendi boynuna doladık.[1] Kıyamet günü, yaptıklarının tamamını gösteren kitabı önüne koyarız. |
|
|
İsra 13. Ayet
13. Ayet
Mehmet Okuyan
Her insanın uçup (gittiğini sandığı davranışlar)ını boynuna bağladık. İnsan için kıyamet gününde, (önünde) açılmış bir kitap (amel defteri) çıkartacağız.
|
Mehmet Okuyan
Her insanın uçup (gittiğini sandığı davranışlar)ını boynuna bağladık. İnsan için kıyamet gününde, (önünde) açılmış bir kitap (amel defteri) çıkartacağız. |
|
|
İsra 14. Ayet
14. Ayet
Ahmed Hulusi
"OKU yaşam bilgini (kitabını)! Bilincin bu aşamada, yaptıklarının sonucunun ne olduğunu görmeye yeterlidir. "
|
Ahmed Hulusi
"OKU yaşam bilgini (kitabını)! Bilincin bu aşamada, yaptıklarının sonucunun ne olduğunu görmeye yeterlidir. " |
|
|
|
Ali Bulaç
"Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter." |
|
|
İsra 14. Ayet
14. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi öz benliğin yeter!"
|
Bayraktar Bayraklı
"Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi öz benliğin yeter!" |
|
|
İsra 14. Ayet
14. Ayet
Diyanet İşleri
"Oku kitabını! Bugün hesap sorucu olarak sana nefsin yeter" denilecektir.
|
Diyanet İşleri
"Oku kitabını! Bugün hesap sorucu olarak sana nefsin yeter" denilecektir. |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Oku kitabını, muhasebeci bugün üzerinde nefsin yeter |
|
|
İsra 14. Ayet
14. Ayet
Gültekin Onan
"Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."
|
Gültekin Onan
"Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter." |
|
|
İsra 14. Ayet
14. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Oku kitabını, bu gün sana karşı, iyi hesab görücü olarak kendi nefsin yeter".
|
Hasan Basri Çantay
"Oku kitabını, bu gün sana karşı, iyi hesab görücü olarak kendi nefsin yeter". |
|
|
|
İbni Kesir
Oku kitabını. Bugün kendi hesabın için kendi nefsin sana yeter. |
|
|
İsra 14. Ayet
14. Ayet
Muhammed Esed
(Ve o Gün ona:) "(Şimdi) oku sicilini!" (denecek,) "(çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!"
|
Muhammed Esed
(Ve o Gün ona:) "(Şimdi) oku sicilini!" (denecek,) "(çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!" |
|
|
|
Şaban Piriş
Kitabını oku, bugün hesabını görmek için kendi kendine yetersin. |
|
|
İsra 14. Ayet
14. Ayet
Suat Yıldırım
Şöyle deriz ona: "Defterini oku. Bugün muhasebeci olarak kendi işini görmeye kendin yetersin!"
|
Suat Yıldırım
Şöyle deriz ona: "Defterini oku. Bugün muhasebeci olarak kendi işini görmeye kendin yetersin!" |
|
|
İsra 14. Ayet
14. Ayet
Süleyman Ateş
"Kitabını oku, bugün nefsin sana hesapçı olarak yeter!" (deriz).
|
Süleyman Ateş
"Kitabını oku, bugün nefsin sana hesapçı olarak yeter!" (deriz). |
|
|
İsra 14. Ayet
14. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Oku kitabını! Bugün sana hesap sorucu olarak öz benliğin yeter."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Oku kitabını! Bugün sana hesap sorucu olarak öz benliğin yeter." |
|
|
İsra 14. Ayet
14. Ayet
Mustafa İslamoğlu
"Oku sicilini! Bugün kendi hesabını görmek için sen sana yetersin!"
|
Mustafa İslamoğlu
"Oku sicilini! Bugün kendi hesabını görmek için sen sana yetersin!" |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.