Mealler

/ Mealler / Liste

İsra Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
İsra 13. Ayet 13. Ayet Süleyman Ateş Her insanın tair(kuş)ini boynuna bağladık, kıyamet günü onun için, açılmış olarak bulacağı bir kitap çıkarırız:
Süleyman Ateş

Her insanın tair(kuş)ini boynuna bağladık, kıyamet günü onun için, açılmış olarak bulacağı bir kitap çıkarırız:

İsra 13. Ayet 13. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Her insanın uğursuzluk kuşunu onun boynuna takmışızdır. Kıyamet günü kendisine, önünde açılmış olarak bulacağı bir kitap çıkaracağız:
Yaşar Nuri Öztürk

Her insanın uğursuzluk kuşunu onun boynuna takmışızdır. Kıyamet günü kendisine, önünde açılmış olarak bulacağı bir kitap çıkaracağız:

İsra 13. Ayet 13. Ayet Mustafa İslamoğlu Ve Biz, her bir insanın kaderini kendi çabasına bağlı kıldık. Nitekim Kıyamet Günü onun önüne, (dünyada yapıp ettiği) her şeyi kayıtlı bulacağı bir sicil koyacak (ve diyeceğiz ki):
Mustafa İslamoğlu

Ve Biz, her bir insanın kaderini kendi çabasına bağlı kıldık. Nitekim Kıyamet Günü onun önüne, (dünyada yapıp ettiği) her şeyi kayıtlı bulacağı bir sicil koyacak (ve diyeceğiz ki):

İsra 13. Ayet 13. Ayet Rashad Khalifa We have recorded the fate of every human being; it is tied to his neck. On the Day of Resurrection we will hand him a record that is accessible.
Rashad Khalifa

We have recorded the fate of every human being; it is tied to his neck. On the Day of Resurrection we will hand him a record that is accessible.

İsra 13. Ayet 13. Ayet The Monotheist Group And We have attached to the neck of every man his deeds, and We bring forth for him a record on the Day of Resurrection which he will find on display.
The Monotheist Group

And We have attached to the neck of every man his deeds, and We bring forth for him a record on the Day of Resurrection which he will find on display.

İsra 13. Ayet 13. Ayet Edip-Layth We have attached every human's deeds to his own neck, and We bring forth for him a book on the day of Resurrection which he will find on display.
Edip-Layth

We have attached every human's deeds to his own neck, and We bring forth for him a book on the day of Resurrection which he will find on display.

İsra 13. Ayet 13. Ayet Ali Rıza Safa Her insanın yazgısını boynuna astık. Yeniden Yaratılış Günü'nde ise açılmış olarak önünde bulacağı bir Kitap çıkaracağız.[211]
Ali Rıza Safa

Her insanın yazgısını boynuna astık. Yeniden Yaratılış Günü'nde ise açılmış olarak önünde bulacağı bir Kitap çıkaracağız.[211]

Dip Notlar
İsra 13. Ayet 13. Ayet Süleymaniye Vakfı Her insanın tairini (uçup gider sandığı işlerini) boynuna bağladık. (Mezardan) kalkış günü ona ait bir defter çıkarırız. Açılmış bir şekilde onu karşılar.
Süleymaniye Vakfı

Her insanın tairini (uçup gider sandığı işlerini) boynuna bağladık. (Mezardan) kalkış günü ona ait bir defter çıkarırız. Açılmış bir şekilde onu karşılar.

İsra 13. Ayet 13. Ayet Edip Yüksel Her insanın kaderini kendi kişisel seçimine bağlamışızdır. Diriliş gününde, kendisi için bir kayıt çıkarıp yayımlarız.[1]
Edip Yüksel

Her insanın kaderini kendi kişisel seçimine bağlamışızdır. Diriliş gününde, kendisi için bir kayıt çıkarıp yayımlarız.[1]

Dip Notlar
İsra 13. Ayet 13. Ayet Erhan Aktaş Her insanın kuşunu[1] kendi boynuna doladık.[1] Kıyamet günü, yaptıklarının tamamını gösteren kitabı önüne koyarız.
Erhan Aktaş

Her insanın kuşunu[1] kendi boynuna doladık.[1] Kıyamet günü, yaptıklarının tamamını gösteren kitabı önüne koyarız.

Dip Notlar
İsra 13. Ayet 13. Ayet Mehmet Okuyan Her insanın uçup (gittiğini sandığı davranışlar)ını boynuna bağladık. İnsan için kıyamet gününde, (önünde) açılmış bir kitap (amel defteri) çıkartacağız.
Mehmet Okuyan

Her insanın uçup (gittiğini sandığı davranışlar)ını boynuna bağladık. İnsan için kıyamet gününde, (önünde) açılmış bir kitap (amel defteri) çıkartacağız.

İsra 14. Ayet 14. Ayet Ahmed Hulusi "OKU yaşam bilgini (kitabını)! Bilincin bu aşamada, yaptıklarının sonucunun ne olduğunu görmeye yeterlidir. "
Ahmed Hulusi

"OKU yaşam bilgini (kitabını)! Bilincin bu aşamada, yaptıklarının sonucunun ne olduğunu görmeye yeterlidir. "

İsra 14. Ayet 14. Ayet Ali Bulaç "Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."
Ali Bulaç

"Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."

İsra 14. Ayet 14. Ayet Bayraktar Bayraklı "Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi öz benliğin yeter!"
Bayraktar Bayraklı

"Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi öz benliğin yeter!"

İsra 14. Ayet 14. Ayet Diyanet İşleri "Oku kitabını! Bugün hesap sorucu olarak sana nefsin yeter" denilecektir.
Diyanet İşleri

"Oku kitabını! Bugün hesap sorucu olarak sana nefsin yeter" denilecektir.

İsra 14. Ayet 14. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Oku kitabını, muhasebeci bugün üzerinde nefsin yeter
Elmalılı Hamdi Yazır

Oku kitabını, muhasebeci bugün üzerinde nefsin yeter

İsra 14. Ayet 14. Ayet Gültekin Onan "Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."
Gültekin Onan

"Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."

İsra 14. Ayet 14. Ayet Hasan Basri Çantay "Oku kitabını, bu gün sana karşı, iyi hesab görücü olarak kendi nefsin yeter".
Hasan Basri Çantay

"Oku kitabını, bu gün sana karşı, iyi hesab görücü olarak kendi nefsin yeter".

İsra 14. Ayet 14. Ayet İbni Kesir Oku kitabını. Bugün kendi hesabın için kendi nefsin sana yeter.
İbni Kesir

Oku kitabını. Bugün kendi hesabın için kendi nefsin sana yeter.

İsra 14. Ayet 14. Ayet Muhammed Esed (Ve o Gün ona:) "(Şimdi) oku sicilini!" (denecek,) "(çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!"
Muhammed Esed

(Ve o Gün ona:) "(Şimdi) oku sicilini!" (denecek,) "(çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!"

İsra 14. Ayet 14. Ayet Şaban Piriş Kitabını oku, bugün hesabını görmek için kendi kendine yetersin.
Şaban Piriş

Kitabını oku, bugün hesabını görmek için kendi kendine yetersin.

İsra 14. Ayet 14. Ayet Suat Yıldırım Şöyle deriz ona: "Defterini oku. Bugün muhasebeci olarak kendi işini görmeye kendin yetersin!"
Suat Yıldırım

Şöyle deriz ona: "Defterini oku. Bugün muhasebeci olarak kendi işini görmeye kendin yetersin!"

İsra 14. Ayet 14. Ayet Süleyman Ateş "Kitabını oku, bugün nefsin sana hesapçı olarak yeter!" (deriz).
Süleyman Ateş

"Kitabını oku, bugün nefsin sana hesapçı olarak yeter!" (deriz).

İsra 14. Ayet 14. Ayet Yaşar Nuri Öztürk "Oku kitabını! Bugün sana hesap sorucu olarak öz benliğin yeter."
Yaşar Nuri Öztürk

"Oku kitabını! Bugün sana hesap sorucu olarak öz benliğin yeter."

İsra 14. Ayet 14. Ayet Mustafa İslamoğlu "Oku sicilini! Bugün kendi hesabını görmek için sen sana yetersin!"
Mustafa İslamoğlu

"Oku sicilini! Bugün kendi hesabını görmek için sen sana yetersin!"

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image