Mealler
Enbiya Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 91. Ayet
91. Ayet
Erhan Aktaş
Ve namusunu koruyanı da an.[1] Ona ruhumuzdan üfledik.[2] Ve kendisini ve oğlunu alemler için bir ayet[3] kıldık.
|
Erhan Aktaş
Ve namusunu koruyanı da an.[1] Ona ruhumuzdan üfledik.[2] Ve kendisini ve oğlunu alemler için bir ayet[3] kıldık. |
|
|
Enbiya 91. Ayet
91. Ayet
Mehmet Okuyan
Namusunu korumuş olanı (Meryem'i de an)! Biz ona rûhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu âlemler (insanlar) için bir ayet (mucize) kılmıştık.[1]
|
Mehmet Okuyan
Namusunu korumuş olanı (Meryem'i de an)! Biz ona rûhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu âlemler (insanlar) için bir ayet (mucize) kılmıştık.[1] |
|
|
Enbiya 92. Ayet
92. Ayet
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki bu tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdir! Ben, sizin Rabbinizim! O halde bana kulluğunuzun bilincine erin!
|
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki bu tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdir! Ben, sizin Rabbinizim! O halde bana kulluğunuzun bilincine erin! |
|
|
Enbiya 92. Ayet
92. Ayet
Ali Bulaç
Gerçekten, sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, öyleyse bana ibadet ediniz.
|
Ali Bulaç
Gerçekten, sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, öyleyse bana ibadet ediniz. |
|
|
Enbiya 92. Ayet
92. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İşte, sizin bu dininiz, tek bir dindir ve ben de Rabbinizim, artık bana kulluk ediniz.
|
Bayraktar Bayraklı
İşte, sizin bu dininiz, tek bir dindir ve ben de Rabbinizim, artık bana kulluk ediniz. |
|
|
Enbiya 92. Ayet
92. Ayet
Diyanet İşleri
Şüphesiz bu (İslam), tek ümmet (din) olarak sizin ümmetiniz (dininiz)dir. Ben de Rabbinizim. Onun için sadece bana kulluk edin.
|
Diyanet İşleri
Şüphesiz bu (İslam), tek ümmet (din) olarak sizin ümmetiniz (dininiz)dir. Ben de Rabbinizim. Onun için sadece bana kulluk edin. |
|
|
Enbiya 92. Ayet
92. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet, rabbınız da bir benim onun için hep bana kulluk edin
|
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet, rabbınız da bir benim onun için hep bana kulluk edin |
|
|
Enbiya 92. Ayet
92. Ayet
Gültekin Onan
Gerçekten, sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin rabbinizim, öyleyse bana ibadet ediniz.
|
Gültekin Onan
Gerçekten, sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin rabbinizim, öyleyse bana ibadet ediniz. |
|
|
Enbiya 92. Ayet
92. Ayet
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, bu sizin ümmetiniz bir tek ümmetdir. (Şu tevhid ve İslam dini, bir tek din olarak, sizin dininizdir). Ben de sizin Rabbinizim. O halde (başkasına değil) bana kulluk edin.
|
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, bu sizin ümmetiniz bir tek ümmetdir. (Şu tevhid ve İslam dini, bir tek din olarak, sizin dininizdir). Ben de sizin Rabbinizim. O halde (başkasına değil) bana kulluk edin. |
|
|
Enbiya 92. Ayet
92. Ayet
İbni Kesir
Gerçekten şu sizin ümmetiniz, bir tek ümmettir. Ve Ben de Rabbınızım, artık yalnız Bana ibadet edin.
|
İbni Kesir
Gerçekten şu sizin ümmetiniz, bir tek ümmettir. Ve Ben de Rabbınızım, artık yalnız Bana ibadet edin. |
|
|
Enbiya 92. Ayet
92. Ayet
Muhammed Esed
(Siz ey inananlar,) gerçek şu ki, bu sizin ümmetiniz tek bir ümmettir: çünkü hepinizin Rabbi Benim; öyleyse (yalnızca) Bana kulluk edin!
|
Muhammed Esed
(Siz ey inananlar,) gerçek şu ki, bu sizin ümmetiniz tek bir ümmettir: çünkü hepinizin Rabbi Benim; öyleyse (yalnızca) Bana kulluk edin! |
|
|
Enbiya 92. Ayet
92. Ayet
Şaban Piriş
İşte bu, sizin ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, o halde bana kulluk edin.
|
Şaban Piriş
İşte bu, sizin ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, o halde bana kulluk edin. |
|
|
Enbiya 92. Ayet
92. Ayet
Suat Yıldırım
İşte sizin bu dininiz bir tek dindir. Rabbiniz de Ben'im. Öyle ise yalnız Bana ibadet edin!
|
Suat Yıldırım
İşte sizin bu dininiz bir tek dindir. Rabbiniz de Ben'im. Öyle ise yalnız Bana ibadet edin! |
|
|
Enbiya 92. Ayet
92. Ayet
Süleyman Ateş
İşte bu sizin ümmetiniz (olan tevhid ve İslam milleti), bir tek ümmettir. Rabbiniz de benim. Yalnız bana kulluk edin.
|
Süleyman Ateş
İşte bu sizin ümmetiniz (olan tevhid ve İslam milleti), bir tek ümmettir. Rabbiniz de benim. Yalnız bana kulluk edin. |
|
|
Enbiya 92. Ayet
92. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İşte şu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir. Ben de Rabbinimiz. O halde bana kulluk/ibadet edin.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İşte şu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir. Ben de Rabbinimiz. O halde bana kulluk/ibadet edin. |
|
|
Enbiya 92. Ayet
92. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Ey insanlar!) İşte (burada kısaca anlatılan peygamberler tarihinin de gösterdiği gibi) sizin ümmetiniz bir tek ümmettir ve Ben sizin Rabbinizim: O halde sadece Bana kulluk edin!
|
Mustafa İslamoğlu
(Ey insanlar!) İşte (burada kısaca anlatılan peygamberler tarihinin de gösterdiği gibi) sizin ümmetiniz bir tek ümmettir ve Ben sizin Rabbinizim: O halde sadece Bana kulluk edin! |
|
|
Enbiya 92. Ayet
92. Ayet
Rashad Khalifa
Your congregation is but one congregation, and I alone am your Lord; you shall worship Me alone.
|
Rashad Khalifa
Your congregation is but one congregation, and I alone am your Lord; you shall worship Me alone. |
|
|
Enbiya 92. Ayet
92. Ayet
The Monotheist Group
This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me.
|
The Monotheist Group
This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me. |
|
|
Enbiya 92. Ayet
92. Ayet
Edip-Layth
This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me.
|
Edip-Layth
This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me. |
|
|
Enbiya 92. Ayet
92. Ayet
Ali Rıza Safa
Aslında, sizin topluluğunuz bir tek topluluktur. Ve Efendiniz, Benim. Artık, Bana hizmet edin.
|
Ali Rıza Safa
Aslında, sizin topluluğunuz bir tek topluluktur. Ve Efendiniz, Benim. Artık, Bana hizmet edin. |
|
|
Enbiya 92. Ayet
92. Ayet
Süleymaniye Vakfı
İşte bu, sizin katılacağınız toplumdur[1]; tek bir toplum. Ben de Rabbinizim[2]; bana kulluk edin.
|
Süleymaniye Vakfı
İşte bu, sizin katılacağınız toplumdur[1]; tek bir toplum. Ben de Rabbinizim[2]; bana kulluk edin. |
|
|
Enbiya 92. Ayet
92. Ayet
Edip Yüksel
İşte sizin topluluğunuz böyle bir (elçiler) topluluktur. Ben sizin Efendinizim; sadece bana hizmet edin.
|
Edip Yüksel
İşte sizin topluluğunuz böyle bir (elçiler) topluluktur. Ben sizin Efendinizim; sadece bana hizmet edin. |
|
|
Enbiya 92. Ayet
92. Ayet
Erhan Aktaş
Bu sizin ümmetiniz tek bir ümmettir. Çünkü hepinizin Rabb'i Ben'im. O halde yalnızca Bana kulluk edin!
|
Erhan Aktaş
Bu sizin ümmetiniz tek bir ümmettir. Çünkü hepinizin Rabb'i Ben'im. O halde yalnızca Bana kulluk edin! |
|
|
Enbiya 92. Ayet
92. Ayet
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki bu (peygamberler ve iman edenler), tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdir.[1] Ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise bana kulluk edin!
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki bu (peygamberler ve iman edenler), tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdir.[1] Ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise bana kulluk edin! |
|
|
Enbiya 93. Ayet
93. Ayet
Ahmed Hulusi
Onlar aralarında işlerini (din - sistem anlayışlarını) paramparça ettiler... Hepsi bize rücu edicilerdir.
|
Ahmed Hulusi
Onlar aralarında işlerini (din - sistem anlayışlarını) paramparça ettiler... Hepsi bize rücu edicilerdir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.