Mealler
Enbiya Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 81. Ayet
81. Ayet
The Monotheist Group
Andto Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed in. And We were aware of everything.
|
The Monotheist Group
Andto Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed in. And We were aware of everything. |
|
|
Enbiya 81. Ayet
81. Ayet
Edip-Layth
To Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed. We were aware of everything.
|
Edip-Layth
To Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed. We were aware of everything. |
|
|
Enbiya 81. Ayet
81. Ayet
Ali Rıza Safa
Ve Süleyman'a, ongun yerlere Onun buyruğuyla esip gitmesi için güçlü bir rüzgar verdik. Çünkü Biz, her şeyi biliriz.
|
Ali Rıza Safa
Ve Süleyman'a, ongun yerlere Onun buyruğuyla esip gitmesi için güçlü bir rüzgar verdik. Çünkü Biz, her şeyi biliriz. |
|
|
Enbiya 81. Ayet
81. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Süleyman'ın emrine de o şiddetli rüzgarı verdik[1]. Bereketli kıldığımız toprağa onun emri ile eserdi. Biz her şeyi biliriz.
|
Süleymaniye Vakfı
Süleyman'ın emrine de o şiddetli rüzgarı verdik[1]. Bereketli kıldığımız toprağa onun emri ile eserdi. Biz her şeyi biliriz. |
|
|
Enbiya 81. Ayet
81. Ayet
Edip Yüksel
Süleyman'a da, bereketli kıldığımız topraklara doğru esen boranın kumandasını verdik. Biz her şeyi iyi biliriz.
|
Edip Yüksel
Süleyman'a da, bereketli kıldığımız topraklara doğru esen boranın kumandasını verdik. Biz her şeyi iyi biliriz. |
|
|
Enbiya 81. Ayet
81. Ayet
Erhan Aktaş
Ve şiddetli esen rüzgar Süleyman içindi. Onun isteğine uygun şekilde bereketli yerlere doğru eser giderdi. Biz, Her Şeyi Bilenleriz.
|
Erhan Aktaş
Ve şiddetli esen rüzgar Süleyman içindi. Onun isteğine uygun şekilde bereketli yerlere doğru eser giderdi. Biz, Her Şeyi Bilenleriz. |
|
|
Enbiya 81. Ayet
81. Ayet
Mehmet Okuyan
Kasırga (gibi esen) rüzgârı da Süleyman'ın hizmetine vermiştik;[1] O'nun emriyle içinde bereketli kıldığımız toprağa[2] doğru akardı (eserdi). Biz her şeyi bilenleriz.
|
Mehmet Okuyan
Kasırga (gibi esen) rüzgârı da Süleyman'ın hizmetine vermiştik;[1] O'nun emriyle içinde bereketli kıldığımız toprağa[2] doğru akardı (eserdi). Biz her şeyi bilenleriz. |
|
|
Enbiya 82. Ayet
82. Ayet
Ahmed Hulusi
Onun (Süleyman) için denizin dibine dalan ve daha başka iş de yapan şeytanlardan da (Süleyman'a hizmet verenler vardı)... Biz onların bekçileriydik.
|
Ahmed Hulusi
Onun (Süleyman) için denizin dibine dalan ve daha başka iş de yapan şeytanlardan da (Süleyman'a hizmet verenler vardı)... Biz onların bekçileriydik. |
|
|
Enbiya 82. Ayet
82. Ayet
Ali Bulaç
Onun için denizde dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de gören şeytanlardan kimseleri de (emrine verdik). Biz onların koruyucuları idik.
|
Ali Bulaç
Onun için denizde dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de gören şeytanlardan kimseleri de (emrine verdik). Biz onların koruyucuları idik. |
|
|
Enbiya 82. Ayet
82. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Şeytanlar arasında da, onun için dalgıçlık eden ve bundan başka işler görenler vardı. Biz onları gözetim altında tutuyorduk.
|
Bayraktar Bayraklı
Şeytanlar arasında da, onun için dalgıçlık eden ve bundan başka işler görenler vardı. Biz onları gözetim altında tutuyorduk. |
|
|
Enbiya 82. Ayet
82. Ayet
Diyanet İşleri
Bir de şeytanlardan, Süleyman için dalgıçlık eden ve daha bundan başka işler yapanları da onun emrine verdik. Hep onları zapteden bizdik.
|
Diyanet İşleri
Bir de şeytanlardan, Süleyman için dalgıçlık eden ve daha bundan başka işler yapanları da onun emrine verdik. Hep onları zapteden bizdik. |
|
|
Enbiya 82. Ayet
82. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Şeytanlardan da onun için dalgıçlık edenleri ve daha başka amel için çalışanları teshır etmiştik ve hep onları zabteden biz idik
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Şeytanlardan da onun için dalgıçlık edenleri ve daha başka amel için çalışanları teshır etmiştik ve hep onları zabteden biz idik |
|
|
Enbiya 82. Ayet
82. Ayet
Gültekin Onan
Onun için denizde dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de gören şeytanlardan kimseleri de (emrine verdik) Biz onların koruyucuları idik.
|
Gültekin Onan
Onun için denizde dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de gören şeytanlardan kimseleri de (emrine verdik) Biz onların koruyucuları idik. |
|
|
Enbiya 82. Ayet
82. Ayet
Hasan Basri Çantay
Şeytanlardan onun için denize dalacak ve bundan başka iş (ler) görecek olan kimseleri de (teshir etdik). Biz onların nigehbanı idik.
|
Hasan Basri Çantay
Şeytanlardan onun için denize dalacak ve bundan başka iş (ler) görecek olan kimseleri de (teshir etdik). Biz onların nigehbanı idik. |
|
|
Enbiya 82. Ayet
82. Ayet
İbni Kesir
Denize dalacak ve bundan başka işler görecek şeytanları da onun emrine verdik. Onları gözetenler de Bizdik.
|
İbni Kesir
Denize dalacak ve bundan başka işler görecek şeytanları da onun emrine verdik. Onları gözetenler de Bizdik. |
|
|
Enbiya 82. Ayet
82. Ayet
Muhammed Esed
Baş eğmeyen güçlerden (de o'nun buyruğuna verdiklerimiz vardı ki) bunlar o'nun için dalgıçlık ve (bu türden) başka işler yaparlardı. Bu güçleri de gözetim altında tutan yine Bizdik.
|
Muhammed Esed
Baş eğmeyen güçlerden (de o'nun buyruğuna verdiklerimiz vardı ki) bunlar o'nun için dalgıçlık ve (bu türden) başka işler yaparlardı. Bu güçleri de gözetim altında tutan yine Bizdik. |
|
|
Enbiya 82. Ayet
82. Ayet
Şaban Piriş
Denize dalan ve bundan başka işleri de gören şeytanları da ona boyun eğdirdik. Onları gözetenler de biz idik.
|
Şaban Piriş
Denize dalan ve bundan başka işleri de gören şeytanları da ona boyun eğdirdik. Onları gözetenler de biz idik. |
|
|
Enbiya 82. Ayet
82. Ayet
Suat Yıldırım
Kendisi için dalgıçlık ve daha başka birtakım işler yapan bazı cinleri (şeytanları) da onun emrine verdik. Biz onları gözetim altında tutardık.
|
Suat Yıldırım
Kendisi için dalgıçlık ve daha başka birtakım işler yapan bazı cinleri (şeytanları) da onun emrine verdik. Biz onları gözetim altında tutardık. |
|
|
Enbiya 82. Ayet
82. Ayet
Süleyman Ateş
Kendisi için denize dalan ve bundan başka işler yapan bazı şeytanları da emrine vermiştik. Biz onları onun emrinde tutuyorduk.
|
Süleyman Ateş
Kendisi için denize dalan ve bundan başka işler yapan bazı şeytanları da emrine vermiştik. Biz onları onun emrinde tutuyorduk. |
|
|
Enbiya 82. Ayet
82. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kendisi için dalgıçlık eden, daha başka iş de yapan bazı şeytanları da onun emrine verdik. Biz onları koruyup gözetiyorduk.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Kendisi için dalgıçlık eden, daha başka iş de yapan bazı şeytanları da onun emrine verdik. Biz onları koruyup gözetiyorduk. |
|
|
Enbiya 82. Ayet
82. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Yine dik başlı birileri, hem onun için dalgıçlık yapıyorlar, hem de bunun dışında başka hizmetler görüyorlardı. Aslında onlara mukayyet olan da Biziz.
|
Mustafa İslamoğlu
Yine dik başlı birileri, hem onun için dalgıçlık yapıyorlar, hem de bunun dışında başka hizmetler görüyorlardı. Aslında onlara mukayyet olan da Biziz. |
|
|
Enbiya 82. Ayet
82. Ayet
Rashad Khalifa
And of the devils there were those who would dive for him (to harvest the sea), or do whatever else he commanded them to do. We committed them in his service.
|
Rashad Khalifa
And of the devils there were those who would dive for him (to harvest the sea), or do whatever else he commanded them to do. We committed them in his service. |
|
|
Enbiya 82. Ayet
82. Ayet
The Monotheist Group
Andfrom the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and We were guardian over them.
|
The Monotheist Group
Andfrom the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and We were guardian over them. |
|
|
Enbiya 82. Ayet
82. Ayet
Edip-Layth
From the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and We were guardian over them.
|
Edip-Layth
From the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and We were guardian over them. |
|
|
Enbiya 82. Ayet
82. Ayet
Ali Rıza Safa
Şeytanlar arasında, Onun için hem dalgıçlık yapanlar hem de başka işler yapanlar vardı. Onları da gözetim altında tutuyorduk.
|
Ali Rıza Safa
Şeytanlar arasında, Onun için hem dalgıçlık yapanlar hem de başka işler yapanlar vardı. Onları da gözetim altında tutuyorduk. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.