Mealler
Enbiya Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 33. Ayet
33. Ayet
Mehmet Okuyan
O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Hepsi bir(er) yörüngede yüzerler.[1]
|
Mehmet Okuyan
O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Hepsi bir(er) yörüngede yüzerler.[1] |
|
|
Enbiya 34. Ayet
34. Ayet
Ahmed Hulusi
Senden önce hiçbir beşere sonsuz yaşam oluşturmadık! Sen öleceksin de, onlar ebedi midir?
|
Ahmed Hulusi
Senden önce hiçbir beşere sonsuz yaşam oluşturmadık! Sen öleceksin de, onlar ebedi midir? |
|
|
Enbiya 34. Ayet
34. Ayet
Ali Bulaç
Senden önce hiç bir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar?
|
Ali Bulaç
Senden önce hiç bir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar? |
|
|
Enbiya 34. Ayet
34. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Biz, senden önce hiçbir beşere sonsuz yaşam vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar sonsuz mu kalacaklar?
|
Bayraktar Bayraklı
Biz, senden önce hiçbir beşere sonsuz yaşam vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar sonsuz mu kalacaklar? |
|
|
Enbiya 34. Ayet
34. Ayet
Diyanet İşleri
Biz, senden önce de hiçbir beşere ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ebedi mi kalacaklar?
|
Diyanet İşleri
Biz, senden önce de hiçbir beşere ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ebedi mi kalacaklar? |
|
|
Enbiya 34. Ayet
34. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de biz senden evvel hiç biri beşer için huld nasib etmedik, şimdi ser ölürsen onlar muhalled mi kalacaklar?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de biz senden evvel hiç biri beşer için huld nasib etmedik, şimdi ser ölürsen onlar muhalled mi kalacaklar? |
|
|
Enbiya 34. Ayet
34. Ayet
Gültekin Onan
Senden önce hiç bir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar?
|
Gültekin Onan
Senden önce hiç bir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar? |
|
|
Enbiya 34. Ayet
34. Ayet
Hasan Basri Çantay
Biz senden evvel de hiçbir beşere (dünyada) ebedilik vermedik. Şimdi sen ölürsen (sanki) onlar baakıy midirler?
|
Hasan Basri Çantay
Biz senden evvel de hiçbir beşere (dünyada) ebedilik vermedik. Şimdi sen ölürsen (sanki) onlar baakıy midirler? |
|
|
Enbiya 34. Ayet
34. Ayet
İbni Kesir
Senden önce hiç bir insanı ebedi kılmadık. Sen ölürsen; onlar baki mi kalırlar?
|
İbni Kesir
Senden önce hiç bir insanı ebedi kılmadık. Sen ölürsen; onlar baki mi kalırlar? |
|
|
Enbiya 34. Ayet
34. Ayet
Muhammed Esed
(Ey peygamber, sana inanmayanlara hatırlat ki,) Biz senden önce de hiçbir insana ölümsüzlük vermedik; ve imdi, sen ölürsen bunlar kendilerinin sonsuza kadar yaşayacaklarını mı sanıyorlar?
|
Muhammed Esed
(Ey peygamber, sana inanmayanlara hatırlat ki,) Biz senden önce de hiçbir insana ölümsüzlük vermedik; ve imdi, sen ölürsen bunlar kendilerinin sonsuza kadar yaşayacaklarını mı sanıyorlar? |
|
|
Enbiya 34. Ayet
34. Ayet
Şaban Piriş
Senden önce hiç bir insanı ölümsüz kılmadık. Sen öleceksin de onlar kalacaklar mı?
|
Şaban Piriş
Senden önce hiç bir insanı ölümsüz kılmadık. Sen öleceksin de onlar kalacaklar mı? |
|
|
Enbiya 34. Ayet
34. Ayet
Suat Yıldırım
Senden önce hiçbir insana dünyada, ebedi hayat nasib etmedik. Sanki sen ölsen, onlar ebedi mi kalacaklar!
|
Suat Yıldırım
Senden önce hiçbir insana dünyada, ebedi hayat nasib etmedik. Sanki sen ölsen, onlar ebedi mi kalacaklar! |
|
|
Enbiya 34. Ayet
34. Ayet
Süleyman Ateş
Senden önce hiçbir insana ebedi yaşama vermedik. Şimdi sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
|
Süleyman Ateş
Senden önce hiçbir insana ebedi yaşama vermedik. Şimdi sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar? |
|
|
Enbiya 34. Ayet
34. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Senden önce hiçbir insana ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ölümsüz mü olacaklar?"
|
Yaşar Nuri Öztürk
Senden önce hiçbir insana ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ölümsüz mü olacaklar?" |
|
|
Enbiya 34. Ayet
34. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Ey Peygamber!) Biz, senden önce yaşamış hiçbir insana ölümsüzlük bahşetmedik. Hem sanki sen öleceksin de, onlar ebediyyen yaşayacaklar mı?
|
Mustafa İslamoğlu
(Ey Peygamber!) Biz, senden önce yaşamış hiçbir insana ölümsüzlük bahşetmedik. Hem sanki sen öleceksin de, onlar ebediyyen yaşayacaklar mı? |
|
|
Enbiya 34. Ayet
34. Ayet
Rashad Khalifa
We never decreed immortality for anyone before you; should you die, are they immortal?
|
Rashad Khalifa
We never decreed immortality for anyone before you; should you die, are they immortal? |
|
|
Enbiya 34. Ayet
34. Ayet
The Monotheist Group
AndWe did not give immortality to any human being that came before you. If you are going to die, would they be immortal?
|
The Monotheist Group
AndWe did not give immortality to any human being that came before you. If you are going to die, would they be immortal? |
|
|
Enbiya 34. Ayet
34. Ayet
Edip-Layth
We did not give immortality to any human that came before you. If you are going to die, would they be immortal?
|
Edip-Layth
We did not give immortality to any human that came before you. If you are going to die, would they be immortal? |
|
|
Enbiya 34. Ayet
34. Ayet
Ali Rıza Safa
Senden önce de hiçbir insanoğlunu ölümsüz yapmadık. Şimdi sen ölürsen, onlar ölümsüz mü olacaklar?
|
Ali Rıza Safa
Senden önce de hiçbir insanoğlunu ölümsüz yapmadık. Şimdi sen ölürsen, onlar ölümsüz mü olacaklar? |
|
|
Enbiya 34. Ayet
34. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Senden öncekilerden hiç bir insanı ölümsüz yapmadık. Sen ölsen onlar ölümsüzleşecekler mi?
|
Süleymaniye Vakfı
Senden öncekilerden hiç bir insanı ölümsüz yapmadık. Sen ölsen onlar ölümsüzleşecekler mi? |
|
|
Enbiya 34. Ayet
34. Ayet
Edip Yüksel
Senden önce hiçbir insanı ölümsüz kılmadık. Sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
|
Edip Yüksel
Senden önce hiçbir insanı ölümsüz kılmadık. Sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar? |
|
|
Enbiya 34. Ayet
34. Ayet
Erhan Aktaş
Biz, senden önce de hiçbir beşeri ölümsüz kılmadık. Sen öleceksin de onlar süresiz mi yaşayacaklar?
|
Erhan Aktaş
Biz, senden önce de hiçbir beşeri ölümsüz kılmadık. Sen öleceksin de onlar süresiz mi yaşayacaklar? |
|
|
Enbiya 34. Ayet
34. Ayet
Mehmet Okuyan
Senden önce (de) hiçbir insana çok uzun hayat vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar çok uzun süre mi kalacaklar![1]
|
Mehmet Okuyan
Senden önce (de) hiçbir insana çok uzun hayat vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar çok uzun süre mi kalacaklar![1] |
|
|
Enbiya 35. Ayet
35. Ayet
Ahmed Hulusi
Her nefs (bilinç) ölümü TADACAKTIR! Biz kuvvelerinizi keşfedesiniz diye sizi şerr ve hayır ile deneriz... Bize döndürülürsünüz.
|
Ahmed Hulusi
Her nefs (bilinç) ölümü TADACAKTIR! Biz kuvvelerinizi keşfedesiniz diye sizi şerr ve hayır ile deneriz... Bize döndürülürsünüz. |
|
|
Enbiya 35. Ayet
35. Ayet
Ali Bulaç
Her nefis ölümü tadıcıdır. Biz sizi, şerle de, hayırla da deneyerek imtihan ediyoruz ve siz bize döndürüleceksiniz.
|
Ali Bulaç
Her nefis ölümü tadıcıdır. Biz sizi, şerle de, hayırla da deneyerek imtihan ediyoruz ve siz bize döndürüleceksiniz. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.