Mealler
Enbiya Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 31. Ayet
31. Ayet
The Monotheist Group
AndWe made on the earth stabilizers so that it would not tumble with you, and We made in it wide paths that they may be guided.
|
The Monotheist Group
AndWe made on the earth stabilizers so that it would not tumble with you, and We made in it wide paths that they may be guided. |
|
|
Enbiya 31. Ayet
31. Ayet
Edip-Layth
We made on the earth stabilizers so that it would not tumble with you, and We made in it wide paths that they may be guided.
|
Edip-Layth
We made on the earth stabilizers so that it would not tumble with you, and We made in it wide paths that they may be guided. |
|
|
Enbiya 31. Ayet
31. Ayet
Ali Rıza Safa
Yeryüzünün onları sarsmaması için, sarsılmaz dağlar yaptık ve geniş yollar oluşturduk; belki doğru yola erişirler diye.
|
Ali Rıza Safa
Yeryüzünün onları sarsmaması için, sarsılmaz dağlar yaptık ve geniş yollar oluşturduk; belki doğru yola erişirler diye. |
|
|
Enbiya 31. Ayet
31. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onları çok sarsmasın diye yerin içinde sabitleyen (oturaklı) dağlar oluşturduk. Hedefledikleri yere ulaşsınlar diye de derin vadiler, yollar oluşturduk.
|
Süleymaniye Vakfı
Onları çok sarsmasın diye yerin içinde sabitleyen (oturaklı) dağlar oluşturduk. Hedefledikleri yere ulaşsınlar diye de derin vadiler, yollar oluşturduk. |
|
|
Enbiya 31. Ayet
31. Ayet
Edip Yüksel
Onları sarsmasın diye yeryüzüne dağları yerleştirdik. Yolu bulmaları için onda geniş geçitler açtık.
|
Edip Yüksel
Onları sarsmasın diye yeryüzüne dağları yerleştirdik. Yolu bulmaları için onda geniş geçitler açtık. |
|
|
Enbiya 31. Ayet
31. Ayet
Erhan Aktaş
Ve Biz, onları sarsmasın diye yeryüzüne ağır baskılar yerleştirdik. Orada yol bulmaları için geçitler yaptık.
|
Erhan Aktaş
Ve Biz, onları sarsmasın diye yeryüzüne ağır baskılar yerleştirdik. Orada yol bulmaları için geçitler yaptık. |
|
|
Enbiya 31. Ayet
31. Ayet
Mehmet Okuyan
Onları sarsmasıyla ilgili yerin içinde ağır baskılar yarattık.[1] Yol bulsunlar diye orada geniş yollar yarattık[2]
|
Mehmet Okuyan
Onları sarsmasıyla ilgili yerin içinde ağır baskılar yarattık.[1] Yol bulsunlar diye orada geniş yollar yarattık[2] |
|
|
Enbiya 32. Ayet
32. Ayet
Ahmed Hulusi
Semayı da korunmuş bir tavan kıldık... Onlar onun işaretlerine aldırmıyorlar.
|
Ahmed Hulusi
Semayı da korunmuş bir tavan kıldık... Onlar onun işaretlerine aldırmıyorlar. |
|
|
Enbiya 32. Ayet
32. Ayet
Ali Bulaç
Gökyüzünü korunmuş bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviriyorlar.
|
Ali Bulaç
Gökyüzünü korunmuş bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviriyorlar. |
|
|
Enbiya 32. Ayet
32. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan gibi yaptık. Oysa onlar bundaki delilleri görmezlikten geliyorlar.
|
Bayraktar Bayraklı
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan gibi yaptık. Oysa onlar bundaki delilleri görmezlikten geliyorlar. |
|
|
Enbiya 32. Ayet
32. Ayet
Diyanet İşleri
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise oradaki, (Allah'ın varlığını gösteren) delillerden yüz çevirmektedirler.
|
Diyanet İşleri
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise oradaki, (Allah'ın varlığını gösteren) delillerden yüz çevirmektedirler. |
|
|
Enbiya 32. Ayet
32. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Semayı da mahfuz bir sakıf yaptık, onlar ise onun ayetlerinden yüz çeviriyorlar
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Semayı da mahfuz bir sakıf yaptık, onlar ise onun ayetlerinden yüz çeviriyorlar |
|
|
Enbiya 32. Ayet
32. Ayet
Gültekin Onan
Gökyüzünü korunmuş bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviriyorlar.
|
Gültekin Onan
Gökyüzünü korunmuş bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviriyorlar. |
|
|
Enbiya 32. Ayet
32. Ayet
Hasan Basri Çantay
Biz gök yüzünü de korunmuş bir tavan (gibi) yapdık. Onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviricidirler.
|
Hasan Basri Çantay
Biz gök yüzünü de korunmuş bir tavan (gibi) yapdık. Onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviricidirler. |
|
|
Enbiya 32. Ayet
32. Ayet
İbni Kesir
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan kıldık. Fakat onlar, bundaki ayetlerden yüz çeviriyorlar.
|
İbni Kesir
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan kıldık. Fakat onlar, bundaki ayetlerden yüz çeviriyorlar. |
|
|
Enbiya 32. Ayet
32. Ayet
Muhammed Esed
ve göğü güvenli bir kubbe, bir çatı olarak yükselttik? Ve yine de onlar (yaratılışın) bu açık işaretlerine inatla sırt çeviriyor,
|
Muhammed Esed
ve göğü güvenli bir kubbe, bir çatı olarak yükselttik? Ve yine de onlar (yaratılışın) bu açık işaretlerine inatla sırt çeviriyor, |
|
|
Enbiya 32. Ayet
32. Ayet
Şaban Piriş
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Buna rağmen onlar, bundaki ayetlerden yüz çeviriyorlar.
|
Şaban Piriş
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Buna rağmen onlar, bundaki ayetlerden yüz çeviriyorlar. |
|
|
Enbiya 32. Ayet
32. Ayet
Suat Yıldırım
Göğü de dengesizliğe düşmekten korunmuş bir tavan durumunda yarattık. Onlarsa hala gökteki delillerden yüz çevirmektedirler.
|
Suat Yıldırım
Göğü de dengesizliğe düşmekten korunmuş bir tavan durumunda yarattık. Onlarsa hala gökteki delillerden yüz çevirmektedirler. |
|
|
Enbiya 32. Ayet
32. Ayet
Süleyman Ateş
Göğü, korunmuş bir tavan yaptık; onlarsa hala göğün, (Allah'ın) ayetlerinden yüz çevirmektedirler.
|
Süleyman Ateş
Göğü, korunmuş bir tavan yaptık; onlarsa hala göğün, (Allah'ın) ayetlerinden yüz çevirmektedirler. |
|
|
Enbiya 32. Ayet
32. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Göğü, korunmuş bir tavan yaptık. Ama onlar göğün ayetlerinden hala yüz çeviriyorlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Göğü, korunmuş bir tavan yaptık. Ama onlar göğün ayetlerinden hala yüz çeviriyorlar. |
|
|
Enbiya 32. Ayet
32. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve göğü güvenlikli bir kubbe olarak tepelerine diktik; ama onlar, bu tür göstergelerle işaret ettiğimiz (hakikatlere) sırt çeviriyorlar.
|
Mustafa İslamoğlu
Ve göğü güvenlikli bir kubbe olarak tepelerine diktik; ama onlar, bu tür göstergelerle işaret ettiğimiz (hakikatlere) sırt çeviriyorlar. |
|
|
Enbiya 32. Ayet
32. Ayet
Rashad Khalifa
And we rendered the sky a guarded ceiling. Yet, they are totally oblivious to all the portents therein.
|
Rashad Khalifa
And we rendered the sky a guarded ceiling. Yet, they are totally oblivious to all the portents therein. |
|
|
Enbiya 32. Ayet
32. Ayet
The Monotheist Group
AndWe made the sky a protective ceiling; and yet, from its signs they are turning away!
|
The Monotheist Group
AndWe made the sky a protective ceiling; and yet, from its signs they are turning away! |
|
|
Enbiya 32. Ayet
32. Ayet
Edip-Layth
We made the sky a protective ceiling. Yet they are turning away from Our signs!
|
Edip-Layth
We made the sky a protective ceiling. Yet they are turning away from Our signs! |
|
|
Enbiya 32. Ayet
32. Ayet
Ali Rıza Safa
Gökyüzünü, korunmuş bir tavan yaptık. Oysa onlar, O'nun kanıtlarından yüz çeviriyorlar.[263]
|
Ali Rıza Safa
Gökyüzünü, korunmuş bir tavan yaptık. Oysa onlar, O'nun kanıtlarından yüz çeviriyorlar.[263] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.