Mealler
Enbiya Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Enbiya 32. Ayet
32. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Ama onlar göğün göstergelerinden (ayetlerinden) yüz çeviriyorlar.
|
Süleymaniye Vakfı
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Ama onlar göğün göstergelerinden (ayetlerinden) yüz çeviriyorlar. |
|
|
Enbiya 32. Ayet
32. Ayet
Edip Yüksel
Göğü korunmuş bir tavan yaptık. Buna rağmen onlar ondaki işaretlere ilgisiz durmaktadırlar.[1]
|
Edip Yüksel
Göğü korunmuş bir tavan yaptık. Buna rağmen onlar ondaki işaretlere ilgisiz durmaktadırlar.[1] |
|
|
Enbiya 32. Ayet
32. Ayet
Erhan Aktaş
Gökyüzünü korunmuş bir tavan yaptık. Onlar hala ayetlerinden[1] yüz çeviriyorlar.
|
Erhan Aktaş
Gökyüzünü korunmuş bir tavan yaptık. Onlar hala ayetlerinden[1] yüz çeviriyorlar. |
|
|
Enbiya 32. Ayet
32. Ayet
Mehmet Okuyan
Biz göğü korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise (göğün) delillerinden yüz çevirirler.
|
Mehmet Okuyan
Biz göğü korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise (göğün) delillerinden yüz çevirirler. |
|
|
Enbiya 33. Ayet
33. Ayet
Ahmed Hulusi
"HU" ki, geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratmıştır. Her biri yörüngesinde (enerji - dalga okyanusunda) yüzmektedir!
|
Ahmed Hulusi
"HU" ki, geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratmıştır. Her biri yörüngesinde (enerji - dalga okyanusunda) yüzmektedir! |
|
|
Enbiya 33. Ayet
33. Ayet
Ali Bulaç
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor.
|
Ali Bulaç
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor. |
|
|
Enbiya 33. Ayet
33. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Onların herbiri bir yörüngede akıp gitmektedirler.
|
Bayraktar Bayraklı
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Onların herbiri bir yörüngede akıp gitmektedirler. |
|
|
Enbiya 33. Ayet
33. Ayet
Diyanet İşleri
O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.
|
Diyanet İşleri
O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler. |
|
|
Enbiya 33. Ayet
33. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki o, o halık ki geceyi, gündüzü ve Şems-ü Kameri yaratmış, bütün o ecram her biri birer felekte yüzüyorlar
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki o, o halık ki geceyi, gündüzü ve Şems-ü Kameri yaratmış, bütün o ecram her biri birer felekte yüzüyorlar |
|
|
Enbiya 33. Ayet
33. Ayet
Gültekin Onan
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor.
|
Gültekin Onan
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor. |
|
|
Enbiya 33. Ayet
33. Ayet
Hasan Basri Çantay
O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratandır ve bütün bunlar kendi dairesi içinde yüzmekde (devr etmekde) dirler.
|
Hasan Basri Çantay
O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratandır ve bütün bunlar kendi dairesi içinde yüzmekde (devr etmekde) dirler. |
|
|
Enbiya 33. Ayet
33. Ayet
İbni Kesir
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzer.
|
İbni Kesir
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzer. |
|
|
Enbiya 33. Ayet
33. Ayet
Muhammed Esed
ve (görmüyorlar ki,) geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı -hepsi de uzayda dolaşan (o gök cisimlerini)- yaratan O'dur!
|
Muhammed Esed
ve (görmüyorlar ki,) geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı -hepsi de uzayda dolaşan (o gök cisimlerini)- yaratan O'dur! |
|
|
Enbiya 33. Ayet
33. Ayet
Şaban Piriş
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Hepsi bir yörüngede yüzer.
|
Şaban Piriş
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Hepsi bir yörüngede yüzer. |
|
|
Enbiya 33. Ayet
33. Ayet
Suat Yıldırım
Geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
|
Suat Yıldırım
Geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedir. |
|
|
Enbiya 33. Ayet
33. Ayet
Süleyman Ateş
Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O'dur. (Bunların) her biri bir yörüngede yüzmektedir.
|
Süleyman Ateş
Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O'dur. (Bunların) her biri bir yörüngede yüzmektedir. |
|
|
Enbiya 33. Ayet
33. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
O odur ki, geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yarattı. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
O odur ki, geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yarattı. Her biri bir yörüngede yüzmektedir. |
|
|
Enbiya 33. Ayet
33. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Oysa ki geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan da O'dur; (ama yıldız ve gezegenlerin) hepsi de (kendileri için tesbit edilen) bir yörüngede akıp durmaktadırlar.
|
Mustafa İslamoğlu
Oysa ki geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan da O'dur; (ama yıldız ve gezegenlerin) hepsi de (kendileri için tesbit edilen) bir yörüngede akıp durmaktadırlar. |
|
|
Enbiya 33. Ayet
33. Ayet
Rashad Khalifa
And He is the One who created the night and the day, and the sun and the moon; each floating in its own orbit.
|
Rashad Khalifa
And He is the One who created the night and the day, and the sun and the moon; each floating in its own orbit. |
|
|
Enbiya 33. Ayet
33. Ayet
The Monotheist Group
And He is the One who has created the night and the day, and the sun and the moon, each swimming in an orbit.
|
The Monotheist Group
And He is the One who has created the night and the day, and the sun and the moon, each swimming in an orbit. |
|
|
Enbiya 33. Ayet
33. Ayet
Edip-Layth
He is the One who created the night and the day, and the sun and the moon, each swimming in an orbit.
|
Edip-Layth
He is the One who created the night and the day, and the sun and the moon, each swimming in an orbit. |
|
|
Enbiya 33. Ayet
33. Ayet
Ali Rıza Safa
O, geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Her biri, bir yörüngede yüzüyor.
|
Ali Rıza Safa
O, geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Her biri, bir yörüngede yüzüyor. |
|
|
Enbiya 33. Ayet
33. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler[1].
|
Süleymaniye Vakfı
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler[1]. |
|
|
Enbiya 33. Ayet
33. Ayet
Edip Yüksel
O ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır. Bunların hepsi bir yörüngede yüzer.
|
Edip Yüksel
O ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır. Bunların hepsi bir yörüngede yüzer. |
|
|
Enbiya 33. Ayet
33. Ayet
Erhan Aktaş
Geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratan O'dur. Onların her biri kendi yörüngesinde yüzmektedir.
|
Erhan Aktaş
Geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratan O'dur. Onların her biri kendi yörüngesinde yüzmektedir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.