Mealler
Bakara Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Bakara 205. Ayet
205. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yanından ayrıldığında/işbaşına geçtiğinde yeryüzünde fesat çıkarmak, ekini ve nesli yok etmek için işe koyulur. Oysaki Allah, fesadı sevmez.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yanından ayrıldığında/işbaşına geçtiğinde yeryüzünde fesat çıkarmak, ekini ve nesli yok etmek için işe koyulur. Oysaki Allah, fesadı sevmez. |
|
|
Bakara 205. Ayet
205. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Eline yetki geçtiği zaman da yeryüzünde fesat çıkarmaya, insanın ürününü ve neslini yok etmeye çalışır: Ama Allah fesadı sevmez.
|
Mustafa İslamoğlu
Eline yetki geçtiği zaman da yeryüzünde fesat çıkarmaya, insanın ürününü ve neslini yok etmeye çalışır: Ama Allah fesadı sevmez. |
|
|
Bakara 205. Ayet
205. Ayet
Rashad Khalifa
As soon as he leaves, he roams the earth corruptingly, destroying properties and lives. GOD does not love corruption.
|
Rashad Khalifa
As soon as he leaves, he roams the earth corruptingly, destroying properties and lives. GOD does not love corruption. |
|
|
Bakara 205. Ayet
205. Ayet
The Monotheist Group
And if he gains power, he seeks to corrupt the earth and destroy its crops, and the lineage. God does not love corruption.
|
The Monotheist Group
And if he gains power, he seeks to corrupt the earth and destroy its crops, and the lineage. God does not love corruption. |
|
|
Bakara 205. Ayet
205. Ayet
Edip-Layth
If he gains power, he seeks to corrupt the earth and destroy its crops, and people's lineage. God does not like corruption.
|
Edip-Layth
If he gains power, he seeks to corrupt the earth and destroy its crops, and people's lineage. God does not like corruption. |
|
|
Bakara 205. Ayet
205. Ayet
Ali Rıza Safa
İş başına geçtiğinde, yeryüzünde bozgunculuk yapmak, ürünü ve kuşağı yok etmek için uğraşır. Oysa Allah, bozgunculuk yapanları sevmez.
|
Ali Rıza Safa
İş başına geçtiğinde, yeryüzünde bozgunculuk yapmak, ürünü ve kuşağı yok etmek için uğraşır. Oysa Allah, bozgunculuk yapanları sevmez. |
|
|
Bakara 205. Ayet
205. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Eline fırsat geçince tabiatı bozmaya, kaynakları ve nesilleri etkisizleştirmeye[1] çalışır. Allah tabii düzenin (tabiatın) bozulmasını istemez.
|
Süleymaniye Vakfı
Eline fırsat geçince tabiatı bozmaya, kaynakları ve nesilleri etkisizleştirmeye[1] çalışır. Allah tabii düzenin (tabiatın) bozulmasını istemez. |
|
|
Bakara 205. Ayet
205. Ayet
Edip Yüksel
Dönüp gidince, yeryüzünde bozgunculuk yapmak, malı ve nesli yok etmek için çabalar. ALLAH bozgunculuğu sevmez.
|
Edip Yüksel
Dönüp gidince, yeryüzünde bozgunculuk yapmak, malı ve nesli yok etmek için çabalar. ALLAH bozgunculuğu sevmez. |
|
|
Bakara 205. Ayet
205. Ayet
Erhan Aktaş
Senden ayrılınca[1], yeryüzünde bozgunculuk yapmaya, ürünü ve nesli yok etmeye çalışır. Allah ise bozgunculuğu sevmez.
|
Erhan Aktaş
Senden ayrılınca[1], yeryüzünde bozgunculuk yapmaya, ürünü ve nesli yok etmeye çalışır. Allah ise bozgunculuğu sevmez. |
|
|
Bakara 205. Ayet
205. Ayet
Mehmet Okuyan
O dönüp gittiğinde (veya bir yetki sahibi olduğunda) yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak, ekinleri ve nesli yok etmek (bozmak) için çalışır. Allah bozgunculuğu sevmez.
|
Mehmet Okuyan
O dönüp gittiğinde (veya bir yetki sahibi olduğunda) yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak, ekinleri ve nesli yok etmek (bozmak) için çalışır. Allah bozgunculuğu sevmez. |
|
|
Bakara 206. Ayet
206. Ayet
Ahmed Hulusi
Ona: "Allah'tan (yaptıklarının sonucunu yaşatacağı için) korun" denildiğinde, benliği onu suça sürükler. İşte onun hakkından cehennem gelir. Cidden çok kötü yataktır o!
|
Ahmed Hulusi
Ona: "Allah'tan (yaptıklarının sonucunu yaşatacağı için) korun" denildiğinde, benliği onu suça sürükler. İşte onun hakkından cehennem gelir. Cidden çok kötü yataktır o! |
|
|
Bakara 206. Ayet
206. Ayet
Ali Bulaç
Ona: "Allah'tan kork" denildiğinde, büyüklük gururu onu günaha sürükler, kuşatır. Böylesine cehennem yeter; ne kötü bir yataktır o.
|
Ali Bulaç
Ona: "Allah'tan kork" denildiğinde, büyüklük gururu onu günaha sürükler, kuşatır. Böylesine cehennem yeter; ne kötü bir yataktır o. |
|
|
Bakara 206. Ayet
206. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Bu insana, "Allah'tan sakın" denilince, gururu kendisini günaha sevkeder. Ona cehennem yeter. O ne kötü bir yerdir!
|
Bayraktar Bayraklı
Bu insana, "Allah'tan sakın" denilince, gururu kendisini günaha sevkeder. Ona cehennem yeter. O ne kötü bir yerdir! |
|
|
Bakara 206. Ayet
206. Ayet
Diyanet İşleri
Ona "Allah'tan kork" denildiği zaman, gururu onu daha da günaha sürükler. Artık böylesinin hakkından cehennem gelir. O ne kötü yataktır!
|
Diyanet İşleri
Ona "Allah'tan kork" denildiği zaman, gururu onu daha da günaha sürükler. Artık böylesinin hakkından cehennem gelir. O ne kötü yataktır! |
|
|
Bakara 206. Ayet
206. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona "Allahdan kork" denildiği zaman da kendisini günah ile onur tutar, Cehennem de onun hakkından gelir, cidden ne fena yataktır o
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona "Allahdan kork" denildiği zaman da kendisini günah ile onur tutar, Cehennem de onun hakkından gelir, cidden ne fena yataktır o |
|
|
Bakara 206. Ayet
206. Ayet
Gültekin Onan
Ona: "Tanrı'dan kork" denildiğinde, büyüklük gururu onu günaha sürükler, kuşatır. Böylesine cehennem yeter. Ne kötü bir yataktır o.
|
Gültekin Onan
Ona: "Tanrı'dan kork" denildiğinde, büyüklük gururu onu günaha sürükler, kuşatır. Böylesine cehennem yeter. Ne kötü bir yataktır o. |
|
|
Bakara 206. Ayet
206. Ayet
Hasan Basri Çantay
Ona: "Allahdan kork" denildiği zaman izzet (-i nefsi, cahilane kibr) i kendisini (daha ziyade) günah işlemeye götürür. İşte öylesine cehennem yetişir. O, hakıykat ne kötü yatakdır!..
|
Hasan Basri Çantay
Ona: "Allahdan kork" denildiği zaman izzet (-i nefsi, cahilane kibr) i kendisini (daha ziyade) günah işlemeye götürür. İşte öylesine cehennem yetişir. O, hakıykat ne kötü yatakdır!.. |
|
|
Bakara 206. Ayet
206. Ayet
İbni Kesir
Ona; Allah'tan kork, denilince, gururu kendisini günaha sürükler. İşte ona cehennem yeter. O; ne kötü bir yataktır.
|
İbni Kesir
Ona; Allah'tan kork, denilince, gururu kendisini günaha sürükler. İşte ona cehennem yeter. O; ne kötü bir yataktır. |
|
|
Bakara 206. Ayet
206. Ayet
Muhammed Esed
Kendisine ne zaman "Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde ol!" dense, yersiz gururu onu günaha sevk eder: Böylelerinin payına cehennem düşecektir; ne kötü bir konaklama yeridir orası!
|
Muhammed Esed
Kendisine ne zaman "Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde ol!" dense, yersiz gururu onu günaha sevk eder: Böylelerinin payına cehennem düşecektir; ne kötü bir konaklama yeridir orası! |
|
|
Bakara 206. Ayet
206. Ayet
Şaban Piriş
Ona: -Allah'tan kork, denince gururu kendisine günah işletir. Ona cehennem yeter. Gerçekten (orası, varılacak) yerin en kötüsüdür.
|
Şaban Piriş
Ona: -Allah'tan kork, denince gururu kendisine günah işletir. Ona cehennem yeter. Gerçekten (orası, varılacak) yerin en kötüsüdür. |
|
|
Bakara 206. Ayet
206. Ayet
Suat Yıldırım
O adama: "Allah'tan kork da fesat çıkarma!" denildiğinde, kendini benlik ve gurur kaplar ve bu, onu daha fazla günaha sürükler. Böylesinin hakkından cehennem gelir. Gerçekten ne fena yataktır o cehennem!
|
Suat Yıldırım
O adama: "Allah'tan kork da fesat çıkarma!" denildiğinde, kendini benlik ve gurur kaplar ve bu, onu daha fazla günaha sürükler. Böylesinin hakkından cehennem gelir. Gerçekten ne fena yataktır o cehennem! |
|
|
Bakara 206. Ayet
206. Ayet
Süleyman Ateş
Ona: "Allah'tan kork!" dense gururu, kendisini günaha sürükler. Artık ona cehennem yetişir; ne kötü bir yataktır o!..
|
Süleyman Ateş
Ona: "Allah'tan kork!" dense gururu, kendisini günaha sürükler. Artık ona cehennem yetişir; ne kötü bir yataktır o!.. |
|
|
Bakara 206. Ayet
206. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ona, "Allah'tan kork" dendiğinde, gurur kendisini günaha götürür. Böylesine, cehennem yeter. Gerçekten ne kötü yataktır o.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ona, "Allah'tan kork" dendiğinde, gurur kendisini günaha götürür. Böylesine, cehennem yeter. Gerçekten ne kötü yataktır o. |
|
|
Bakara 206. Ayet
206. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Kendisine ne zaman "Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde ol!" dense, kibir ve gururu onu günaha sürükler. İşte böylesine cehennem yeter, ne kötü konaktır orası!
|
Mustafa İslamoğlu
Kendisine ne zaman "Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde ol!" dense, kibir ve gururu onu günaha sürükler. İşte böylesine cehennem yeter, ne kötü konaktır orası! |
|
|
Bakara 206. Ayet
206. Ayet
Rashad Khalifa
When he is told, "Observe GOD," he becomes arrogantly indignant. Consequently, his only destiny is Hell; what a miserable abode.
|
Rashad Khalifa
When he is told, "Observe GOD," he becomes arrogantly indignant. Consequently, his only destiny is Hell; what a miserable abode. |
|
|
Bakara 206. Ayet
206. Ayet
The Monotheist Group
And if he is told: "Be aware of God," his pride leads him to more sin. Hell shall be sufficient for him; what a miserable abode!
|
The Monotheist Group
And if he is told: "Be aware of God," his pride leads him to more sin. Hell shall be sufficient for him; what a miserable abode! |
|
|
Bakara 206. Ayet
206. Ayet
Edip-Layth
If he is told, "Be conscientious of God," his pride leads to more sin. Hell shall be sufficient for him; what a miserable abode!
|
Edip-Layth
If he is told, "Be conscientious of God," his pride leads to more sin. Hell shall be sufficient for him; what a miserable abode! |
|
|
Bakara 206. Ayet
206. Ayet
Ali Rıza Safa
"Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşı!" denildiğinde, büyüklük övüncü, onu, suç işlemeye sürükler. Artık, cehennem ona yeter. Gerçekten, ne kötü bir yataktır.
|
Ali Rıza Safa
"Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşı!" denildiğinde, büyüklük övüncü, onu, suç işlemeye sürükler. Artık, cehennem ona yeter. Gerçekten, ne kötü bir yataktır. |
|
|
Bakara 206. Ayet
206. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ona: "Allah'tan çekin!" denince günahıyla övünmeye başlar[1]. Onun hakkından cehennem gelir. Ne kötü yataktır o!
|
Süleymaniye Vakfı
Ona: "Allah'tan çekin!" denince günahıyla övünmeye başlar[1]. Onun hakkından cehennem gelir. Ne kötü yataktır o! |
|
|
Bakara 206. Ayet
206. Ayet
Edip Yüksel
Kendisine "ALLAH'ı dinle" dendiğinde kibir ve gurur içinde hiddetlenir. Onun hakkından cehennem gelir; ne kötü bir meskendir!
|
Edip Yüksel
Kendisine "ALLAH'ı dinle" dendiğinde kibir ve gurur içinde hiddetlenir. Onun hakkından cehennem gelir; ne kötü bir meskendir! |
|
|
Bakara 206. Ayet
206. Ayet
Erhan Aktaş
Ona, "Allah'a karşı takvalı ol." dendiği zaman, kendisini üstün görmesi onu günaha sevk eder. İşte böylesine Cehennem yeter. O, ne kötü bir döşektir!
|
Erhan Aktaş
Ona, "Allah'a karşı takvalı ol." dendiği zaman, kendisini üstün görmesi onu günaha sevk eder. İşte böylesine Cehennem yeter. O, ne kötü bir döşektir! |
|
|
Bakara 206. Ayet
206. Ayet
Mehmet Okuyan
Böylesine "Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) ol!" denince, gurur(u) kendisini günaha sevk eder. (Ceza olarak) ona cehennem yeter. O ne kötü bir yataktır!
|
Mehmet Okuyan
Böylesine "Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) ol!" denince, gurur(u) kendisini günaha sevk eder. (Ceza olarak) ona cehennem yeter. O ne kötü bir yataktır! |
|
|
Bakara 207. Ayet
207. Ayet
Ahmed Hulusi
İnsanlardan öyle kimse de vardır ki, Allah rızasının kendisinde açığa çıkması için nefsini (benliğini) feda eder! Allah, kullarının hakikatinden Rauf olarak açığa çıkar.
|
Ahmed Hulusi
İnsanlardan öyle kimse de vardır ki, Allah rızasının kendisinde açığa çıkması için nefsini (benliğini) feda eder! Allah, kullarının hakikatinden Rauf olarak açığa çıkar. |
|
|
Bakara 207. Ayet
207. Ayet
Ali Bulaç
İnsanlardan öylesi vardır ki, Allah'ın rızasını ara(yıp kazan)mak amacıyla nefsini satın alır. Allah, kullarına karşı şefkatli olandır.
|
Ali Bulaç
İnsanlardan öylesi vardır ki, Allah'ın rızasını ara(yıp kazan)mak amacıyla nefsini satın alır. Allah, kullarına karşı şefkatli olandır. |
|
|
Bakara 207. Ayet
207. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Ama insanlar arasında bazıları da var ki, Allah'ın rızasını kazanmak için benliğini feda eder. Allah da kullarına çok şefkatlidir.
|
Bayraktar Bayraklı
Ama insanlar arasında bazıları da var ki, Allah'ın rızasını kazanmak için benliğini feda eder. Allah da kullarına çok şefkatlidir. |
|
|
Bakara 207. Ayet
207. Ayet
Diyanet İşleri
İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah'ın rızasını kazanmak için kendini feda eder. Allah, kullarına çok şefkatlidir.
|
Diyanet İşleri
İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah'ın rızasını kazanmak için kendini feda eder. Allah, kullarına çok şefkatlidir. |
|
|
Bakara 207. Ayet
207. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Yine nas içinden kimi de vardır ki, Allahın rızasına ermek için kendini feda eder, Allah ise kullarına çok refetlidir
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Yine nas içinden kimi de vardır ki, Allahın rızasına ermek için kendini feda eder, Allah ise kullarına çok refetlidir |
|
|
Bakara 207. Ayet
207. Ayet
Gültekin Onan
İnsanlardan öylesi de var ki, Tanrı'nın rızasını ara(yıp kazan)mak amacıyla nefsini satın alır. Tanrı, kullarına karşılık şefkatli olandır.
|
Gültekin Onan
İnsanlardan öylesi de var ki, Tanrı'nın rızasını ara(yıp kazan)mak amacıyla nefsini satın alır. Tanrı, kullarına karşılık şefkatli olandır. |
|
|
Bakara 207. Ayet
207. Ayet
Hasan Basri Çantay
İnsanlardan öyle kimse de vardır ki Allahın rızasını isteyerek nefsini satın alır. Allah kullarına çok merhametlidir.
|
Hasan Basri Çantay
İnsanlardan öyle kimse de vardır ki Allahın rızasını isteyerek nefsini satın alır. Allah kullarına çok merhametlidir. |
|
|
Bakara 207. Ayet
207. Ayet
İbni Kesir
İnsanlardan öylesi de vardır ki; kendisini Allah'ın rızasına satar. Ve Allah, kullarına çok merhametlidir.
|
İbni Kesir
İnsanlardan öylesi de vardır ki; kendisini Allah'ın rızasına satar. Ve Allah, kullarına çok merhametlidir. |
|
|
Bakara 207. Ayet
207. Ayet
Muhammed Esed
Ama insanlar arasında öylesi de var ki, Allah'ın rızasını kazanmak için kendisini feda eder: Allah ise, kullarına karşı daima şefkatlidir.
|
Muhammed Esed
Ama insanlar arasında öylesi de var ki, Allah'ın rızasını kazanmak için kendisini feda eder: Allah ise, kullarına karşı daima şefkatlidir. |
|
|
Bakara 207. Ayet
207. Ayet
Şaban Piriş
İnsanlar arasında, Allah'ın rızasını kazanmak için canını verenler vardır. Allah kullarına karşı şefkatlidir.
|
Şaban Piriş
İnsanlar arasında, Allah'ın rızasını kazanmak için canını verenler vardır. Allah kullarına karşı şefkatlidir. |
|
|
Bakara 207. Ayet
207. Ayet
Suat Yıldırım
İnsanlardan öylesi de vardır ki Allah'ın rızasını kazanmak için kendisini feda eder. Allah da kullarına pek merhametlidir.
|
Suat Yıldırım
İnsanlardan öylesi de vardır ki Allah'ın rızasını kazanmak için kendisini feda eder. Allah da kullarına pek merhametlidir. |
|
|
Bakara 207. Ayet
207. Ayet
Süleyman Ateş
İnsanlardan öylesi var ki, kendisini Allah'ın rızasın(ı kazanmay)a satar. Allah da kullar(ın)a çok şefkatlidir.
|
Süleyman Ateş
İnsanlardan öylesi var ki, kendisini Allah'ın rızasın(ı kazanmay)a satar. Allah da kullar(ın)a çok şefkatlidir. |
|
|
Bakara 207. Ayet
207. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanlardan öylesi de vardır ki, benliğini Allah'ın hoşnutluğunu elde etmeye satar. Allah, kullarına karşı Rauf'tur, çok şefkatlidir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanlardan öylesi de vardır ki, benliğini Allah'ın hoşnutluğunu elde etmeye satar. Allah, kullarına karşı Rauf'tur, çok şefkatlidir. |
|
|
Bakara 207. Ayet
207. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İnsanlardan kimi de var ki Allah rızasını kazanmak için kendisini (vakfeder). Allah ise kullarına karşı hep şefkatlidir.
|
Mustafa İslamoğlu
İnsanlardan kimi de var ki Allah rızasını kazanmak için kendisini (vakfeder). Allah ise kullarına karşı hep şefkatlidir. |
|
|
Bakara 207. Ayet
207. Ayet
Rashad Khalifa
Then there are those who dedicate their lives to serving GOD; GOD is compassionate towards such worshipers.
|
Rashad Khalifa
Then there are those who dedicate their lives to serving GOD; GOD is compassionate towards such worshipers. |
|
|
Bakara 207. Ayet
207. Ayet
The Monotheist Group
And from among the people is he who sells his soul seeking the grace of God; God is kind to His servants.
|
The Monotheist Group
And from among the people is he who sells his soul seeking the grace of God; God is kind to His servants. |
|
|
Bakara 207. Ayet
207. Ayet
Edip-Layth
Among the people is he who dedicates his person by seeking God's favors; God is Kind to His servants.
|
Edip-Layth
Among the people is he who dedicates his person by seeking God's favors; God is Kind to His servants. |
|
|
Bakara 207. Ayet
207. Ayet
Ali Rıza Safa
İnsanlardan kimisi de Allah'ın hoşnutluğunu kazanmak için kendisini gözden çıkarır. Zaten Allah, kullarına karşı, Sevecendir.
|
Ali Rıza Safa
İnsanlardan kimisi de Allah'ın hoşnutluğunu kazanmak için kendisini gözden çıkarır. Zaten Allah, kullarına karşı, Sevecendir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.