Mealler
Bakara Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Bakara 207. Ayet
207. Ayet
Süleymaniye Vakfı
İnsanlardan öylesi de var ki Allah'ın rızasını kazanmak için canını verir. Allah böyle kullarına karşı çok şefkatlidir.
|
Süleymaniye Vakfı
İnsanlardan öylesi de var ki Allah'ın rızasını kazanmak için canını verir. Allah böyle kullarına karşı çok şefkatlidir. |
|
|
Bakara 207. Ayet
207. Ayet
Edip Yüksel
Halktan öylesi de var ki kendini ALLAH'ın rızasını kazanmaya adar. ALLAH kullarına çok şefkatlidir.
|
Edip Yüksel
Halktan öylesi de var ki kendini ALLAH'ın rızasını kazanmaya adar. ALLAH kullarına çok şefkatlidir. |
|
|
Bakara 207. Ayet
207. Ayet
Erhan Aktaş
Kimi insanlar da kendisini Allah'ın rızasını kazanmaya adar. Allah, kullarına karşı Çok Şefkatli'dir.
|
Erhan Aktaş
Kimi insanlar da kendisini Allah'ın rızasını kazanmaya adar. Allah, kullarına karşı Çok Şefkatli'dir. |
|
|
Bakara 207. Ayet
207. Ayet
Mehmet Okuyan
İnsanlardan öylesi de var ki Allah'ın rızasını kazanmak için kendini (servetini) satar (feda eder). Allah kullara çok şefkatlidir.[1]
|
Mehmet Okuyan
İnsanlardan öylesi de var ki Allah'ın rızasını kazanmak için kendini (servetini) satar (feda eder). Allah kullara çok şefkatlidir.[1] |
|
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler, hepiniz teslimiyete girin, şeytanın (kendini yalnızca beden kabul ettiren düşüncenin) adımlarına uymayın. Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
|
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler, hepiniz teslimiyete girin, şeytanın (kendini yalnızca beden kabul ettiren düşüncenin) adımlarına uymayın. Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. |
|
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Ali Bulaç
Ey iman edenler, hepiniz topluca "barış ve güvenliğe (Silm'e, İslam'a) girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
|
Ali Bulaç
Ey iman edenler, hepiniz topluca "barış ve güvenliğe (Silm'e, İslam'a) girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır. |
|
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Ey iman edenler! Hepiniz birden barışa giriniz! Sakın şeytanın peşinden gitmeyiniz. Çünkü o size apaçık bir düşmandır.
|
Bayraktar Bayraklı
Ey iman edenler! Hepiniz birden barışa giriniz! Sakın şeytanın peşinden gitmeyiniz. Çünkü o size apaçık bir düşmandır. |
|
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Diyanet İşleri
Ey iman edenler! Hepiniz topluca barış ve güvenliğe (İslam'a) girin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
|
Diyanet İşleri
Ey iman edenler! Hepiniz topluca barış ve güvenliğe (İslam'a) girin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır. |
|
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün iman edenler! kaffeten silme girin de Şeytan adımlarına uymayın çünkü o sizin aranızı açan belli bir düşmandır
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün iman edenler! kaffeten silme girin de Şeytan adımlarına uymayın çünkü o sizin aranızı açan belli bir düşmandır |
|
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Gültekin Onan
Ey inananlar, hepiniz topluca islama girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
|
Gültekin Onan
Ey inananlar, hepiniz topluca islama girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. |
|
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler, hep birden sulh-u selama girin. Şeytanın adımları ardına düşmeyin. Çünkü o, sizin apaçık bir düşmanınızdır.
|
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler, hep birden sulh-u selama girin. Şeytanın adımları ardına düşmeyin. Çünkü o, sizin apaçık bir düşmanınızdır. |
|
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
İbni Kesir
Ey iman edenler; hep birden barışa girin. Şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü O, siziniçin apaçık bri düşmandır.
|
İbni Kesir
Ey iman edenler; hep birden barışa girin. Şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü O, siziniçin apaçık bri düşmandır. |
|
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Muhammed Esed
Ey imana ermiş olanlar! Allah'a kendinizi tam olarak teslim edin ve şeytanın ardından gitmeyin, zira o sizin apaçık düşmanınızdır.
|
Muhammed Esed
Ey imana ermiş olanlar! Allah'a kendinizi tam olarak teslim edin ve şeytanın ardından gitmeyin, zira o sizin apaçık düşmanınızdır. |
|
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Şaban Piriş
- Ey iman edenler! Hep birden kurtuluşa girin, şeytana ayak uydurmayın, o sizin apaçık düşmanınızdır.
|
Şaban Piriş
- Ey iman edenler! Hep birden kurtuluşa girin, şeytana ayak uydurmayın, o sizin apaçık düşmanınızdır. |
|
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Suat Yıldırım
Ey iman edenler! Hepiniz toptan barış ve selamete girin de şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, sizin aranızı açan belli bir düşmandır.
|
Suat Yıldırım
Ey iman edenler! Hepiniz toptan barış ve selamete girin de şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, sizin aranızı açan belli bir düşmandır. |
|
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Süleyman Ateş
Ey inananlar, hepiniz birlikte islama (veya barışa) girin, şeytanın adımlarını izlemeyin, çünkü o size apaçık düşmandır.
|
Süleyman Ateş
Ey inananlar, hepiniz birlikte islama (veya barışa) girin, şeytanın adımlarını izlemeyin, çünkü o size apaçık düşmandır. |
|
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman sahipleri! Hepiniz toptan barış içine girin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman sahipleri! Hepiniz toptan barış içine girin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. |
|
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ey iman edenler! Hep birlikte teslimiyet yoluna girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin! Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
|
Mustafa İslamoğlu
Ey iman edenler! Hep birlikte teslimiyet yoluna girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin! Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. |
|
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Rashad Khalifa
O you who believe, you shall embrace total submission; do not follow the steps of Satan, for he is your most ardent enemy.
|
Rashad Khalifa
O you who believe, you shall embrace total submission; do not follow the steps of Satan, for he is your most ardent enemy. |
|
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
The Monotheist Group
O you who believe, join in peace, all of you, and do not follow in the footsteps of the devil. He is to you a clear enemy.
|
The Monotheist Group
O you who believe, join in peace, all of you, and do not follow in the footsteps of the devil. He is to you a clear enemy. |
|
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Edip-Layth
O you who acknowledge, join in peace, all of you, and do not follow the footsteps of the devil. He is to you a clear enemy.
|
Edip-Layth
O you who acknowledge, join in peace, all of you, and do not follow the footsteps of the devil. He is to you a clear enemy. |
|
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! Tümünüz birlikte teslim olun ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Aslında, o, apaçık düşmanınızdır.
|
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! Tümünüz birlikte teslim olun ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Aslında, o, apaçık düşmanınızdır. |
|
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ey iman edenler, tam bir teslimiyet içine girin! Şeytanın izinden gitmeyin! O sizin için açık düşmandır.
|
Süleymaniye Vakfı
Ey iman edenler, tam bir teslimiyet içine girin! Şeytanın izinden gitmeyin! O sizin için açık düşmandır. |
|
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlar, tümüyle teslim olun. Sapkının adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
|
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlar, tümüyle teslim olun. Sapkının adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. |
|
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Erhan Aktaş
Ey iman edenler! Hep birlikte Silm'e[1] girin. Şeytanın izinden gitmeyin. Kuşkusuz o, sizin apaçık düşmanınızdır.
|
Erhan Aktaş
Ey iman edenler! Hep birlikte Silm'e[1] girin. Şeytanın izinden gitmeyin. Kuşkusuz o, sizin apaçık düşmanınızdır. |
|
|
Bakara 208. Ayet
208. Ayet
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler! Hep birden barışa girin! Şeytanın adımlarını izlemeyin![1] Şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
|
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler! Hep birden barışa girin! Şeytanın adımlarını izlemeyin![1] Şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır. |
|
|
Bakara 209. Ayet
209. Ayet
Ahmed Hulusi
Eğer size bunca apaçık deliller geldikten sonra yine de kayarsanız, iyi bilin ki Allah Aziyz'dir (yaptığınızın sonucunu karşı konulmaz kudretiyle yaşatır), Hakiym'dir.
|
Ahmed Hulusi
Eğer size bunca apaçık deliller geldikten sonra yine de kayarsanız, iyi bilin ki Allah Aziyz'dir (yaptığınızın sonucunu karşı konulmaz kudretiyle yaşatır), Hakiym'dir. |
|
|
Bakara 209. Ayet
209. Ayet
Ali Bulaç
Size, apaçık belgeler (ayetler) geldikten sonra yine ayağınız kayarsa, bilin ki Allah, gerçekten üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
|
Ali Bulaç
Size, apaçık belgeler (ayetler) geldikten sonra yine ayağınız kayarsa, bilin ki Allah, gerçekten üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
|
|
Bakara 209. Ayet
209. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Size apaçık deliller geldikten sonra, eğer barıştan ayrılırsanız, biliniz ki, Allah kudret ve hikmet sahibidir.
|
Bayraktar Bayraklı
Size apaçık deliller geldikten sonra, eğer barıştan ayrılırsanız, biliniz ki, Allah kudret ve hikmet sahibidir. |
|
|
Bakara 209. Ayet
209. Ayet
Diyanet İşleri
Size apaçık deliller geldikten sonra, eğer yine de yan çizerseniz, bilin ki Allah, gerçekten mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
|
Diyanet İşleri
Size apaçık deliller geldikten sonra, eğer yine de yan çizerseniz, bilin ki Allah, gerçekten mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
|
|
Bakara 209. Ayet
209. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Size bunca beyyineler geldikten sonra yine kayarsanız eyi bilin ki Allah çok onurlu bir hakimdir
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Size bunca beyyineler geldikten sonra yine kayarsanız eyi bilin ki Allah çok onurlu bir hakimdir |
|
|
Bakara 209. Ayet
209. Ayet
Gültekin Onan
Size apaçık ayetler geldikten sonra yine ayağınız kayarsa, bilin ki Tanrı gerçekten üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
|
Gültekin Onan
Size apaçık ayetler geldikten sonra yine ayağınız kayarsa, bilin ki Tanrı gerçekten üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
|
|
Bakara 209. Ayet
209. Ayet
Hasan Basri Çantay
Size bunca aşikar deliller geldikten sonra yine kayarsanız bilin ki şübhesiz Allah mutlak gaalibdir. (Sununda) tam hikmet saahibidir.
|
Hasan Basri Çantay
Size bunca aşikar deliller geldikten sonra yine kayarsanız bilin ki şübhesiz Allah mutlak gaalibdir. (Sununda) tam hikmet saahibidir. |
|
|
Bakara 209. Ayet
209. Ayet
İbni Kesir
Size apaçık deliller geldikten sonra yine kayarsanız; bilin ki Allah, şüphesiz Aziz'dir. Hakim'dir.
|
İbni Kesir
Size apaçık deliller geldikten sonra yine kayarsanız; bilin ki Allah, şüphesiz Aziz'dir. Hakim'dir. |
|
|
Bakara 209. Ayet
209. Ayet
Muhammed Esed
Ve eğer hakikatin bütün delilleri size geldikten sonra tökezlerseniz, bilin ki, Allah kudret ve hikmet sahibidir.
|
Muhammed Esed
Ve eğer hakikatin bütün delilleri size geldikten sonra tökezlerseniz, bilin ki, Allah kudret ve hikmet sahibidir. |
|
|
Bakara 209. Ayet
209. Ayet
Şaban Piriş
Size belgeler geldikten sonra saparsanız, bilin ki Allah güçlüdür, hakimdir.
|
Şaban Piriş
Size belgeler geldikten sonra saparsanız, bilin ki Allah güçlüdür, hakimdir. |
|
|
Bakara 209. Ayet
209. Ayet
Suat Yıldırım
Eğer size bunca gerçekler, açık deliller geldikten sonra haktan ayrılırsanız, İyi bilin ki: Allah aziz ve hakimdir (son derece güçlü, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
|
Suat Yıldırım
Eğer size bunca gerçekler, açık deliller geldikten sonra haktan ayrılırsanız, İyi bilin ki: Allah aziz ve hakimdir (son derece güçlü, tam hüküm ve hikmet sahibidir). |
|
|
Bakara 209. Ayet
209. Ayet
Süleyman Ateş
Size açık açık deliller geldikten sonra yine (hak yoldan) kayarsanız, bilin ki Allah daima üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
|
Süleyman Ateş
Size açık açık deliller geldikten sonra yine (hak yoldan) kayarsanız, bilin ki Allah daima üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
|
|
Bakara 209. Ayet
209. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Size apaçık deliller geldikten sonra yine yan çizerseniz, şunu bilin ki Allah, tüm yüceliklerin, tüm hikmetlerin sahibidir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Size apaçık deliller geldikten sonra yine yan çizerseniz, şunu bilin ki Allah, tüm yüceliklerin, tüm hikmetlerin sahibidir. |
|
|
Bakara 209. Ayet
209. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Eğer hakikatin apaçık belgeleri size geldikten sonra ayaklarınız kayarsa, Allah'ın her işinde mükemmel olduğunu, her hükmünde tam isabet kaydettiğini unutmayın!
|
Mustafa İslamoğlu
Eğer hakikatin apaçık belgeleri size geldikten sonra ayaklarınız kayarsa, Allah'ın her işinde mükemmel olduğunu, her hükmünde tam isabet kaydettiğini unutmayın! |
|
|
Bakara 209. Ayet
209. Ayet
Rashad Khalifa
If you backslide, after the clear proofs have come to you, then know that GOD is Almighty, Most Wise.
|
Rashad Khalifa
If you backslide, after the clear proofs have come to you, then know that GOD is Almighty, Most Wise. |
|
|
Bakara 209. Ayet
209. Ayet
The Monotheist Group
But if you slip after the clarity has come to you, then know that God is Noble, Wise.
|
The Monotheist Group
But if you slip after the clarity has come to you, then know that God is Noble, Wise. |
|
|
Bakara 209. Ayet
209. Ayet
Edip-Layth
But if you slip after the proof has come to you, then know that God is Noble, Wise.
|
Edip-Layth
But if you slip after the proof has come to you, then know that God is Noble, Wise. |
|
|
Bakara 209. Ayet
209. Ayet
Ali Rıza Safa
Size açık kanıtlar geldikten sonra, tutumunuzu yine değiştirirseniz; iyi bilin ki, Allah, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
|
Ali Rıza Safa
Size açık kanıtlar geldikten sonra, tutumunuzu yine değiştirirseniz; iyi bilin ki, Allah, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir. |
|
|
Bakara 209. Ayet
209. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Her şeyi açıkça ortaya koyan ayetler geldikten sonra yan çizerseniz, bilin ki üstün olan ve doğru kararlar veren Allah'tır.
|
Süleymaniye Vakfı
Her şeyi açıkça ortaya koyan ayetler geldikten sonra yan çizerseniz, bilin ki üstün olan ve doğru kararlar veren Allah'tır. |
|
|
Bakara 209. Ayet
209. Ayet
Edip Yüksel
Size apaçık deliller gelmesine rağmen doğru yoldan kayarsanız, bilesiniz ki ALLAH Üstündür, Bilgedir.
|
Edip Yüksel
Size apaçık deliller gelmesine rağmen doğru yoldan kayarsanız, bilesiniz ki ALLAH Üstündür, Bilgedir. |
|
|
Bakara 209. Ayet
209. Ayet
Erhan Aktaş
Size gelen açık kanıtlara rağmen yine de ayağınız kayarsa[1], şunu iyi bilin ki Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
|
Erhan Aktaş
Size gelen açık kanıtlara rağmen yine de ayağınız kayarsa[1], şunu iyi bilin ki Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir. |
|
|
Bakara 209. Ayet
209. Ayet
Mehmet Okuyan
Size (hakikate dair) apaçık deliller geldikten sonra (barıştan) sapar, (şeytanın adımlarını izler)seniz, iyi bilin ki Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.[1]
|
Mehmet Okuyan
Size (hakikate dair) apaçık deliller geldikten sonra (barıştan) sapar, (şeytanın adımlarını izler)seniz, iyi bilin ki Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.[1] |
|
|
Bakara 210. Ayet
210. Ayet
Ahmed Hulusi
Onlar Allah'ın, yanında meleklerle bulutlar içinden gelip, işlerini bitirmesini mi bekliyorlar! Her oluş Allah'a döndürülür.
|
Ahmed Hulusi
Onlar Allah'ın, yanında meleklerle bulutlar içinden gelip, işlerini bitirmesini mi bekliyorlar! Her oluş Allah'a döndürülür. |
|
|
Bakara 210. Ayet
210. Ayet
Ali Bulaç
Onlar, bulut gölgeleri içinde Allah'ın (azabının) meleklerle onlara gelmesini ve (azap) emrinin gerçekleşmesini mi gözlüyorlar? Oysa bütün işler Allah'a döner.
|
Ali Bulaç
Onlar, bulut gölgeleri içinde Allah'ın (azabının) meleklerle onlara gelmesini ve (azap) emrinin gerçekleşmesini mi gözlüyorlar? Oysa bütün işler Allah'a döner. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.