Mealler

/ Mealler / Liste

Bakara Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Bakara 201. Ayet 201. Ayet Ahmed Hulusi Onlardan kimi de: "Rabbimiz, bize dünyada da hasene (Esma'nın güzelliklerini yaşamayı) ver, sonsuz gelecek sürecinde de hasene (nefsimizdeki Esma'nın güzellikleri) ver; (ayrı düşmenin) ateşinden bizi koru" derler.
Ahmed Hulusi

Onlardan kimi de: "Rabbimiz, bize dünyada da hasene (Esma'nın güzelliklerini yaşamayı) ver, sonsuz gelecek sürecinde de hasene (nefsimizdeki Esma'nın güzellikleri) ver; (ayrı düşmenin) ateşinden bizi koru" derler.

Bakara 201. Ayet 201. Ayet Ali Bulaç Onlardan öylesi de vardır ki: "Rabbimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik (ver) ve bizi ateşin azabından koru" der.
Ali Bulaç

Onlardan öylesi de vardır ki: "Rabbimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik (ver) ve bizi ateşin azabından koru" der.

Bakara 201. Ayet 201. Ayet Bayraktar Bayraklı Onlardan bir kısmı da, "Ey Rabbimiz! Bize dünyada iyilik ver, ahirette de iyilik ver. Bizi cehennem azabından koru" derler.
Bayraktar Bayraklı

Onlardan bir kısmı da, "Ey Rabbimiz! Bize dünyada iyilik ver, ahirette de iyilik ver. Bizi cehennem azabından koru" derler.

Bakara 201. Ayet 201. Ayet Diyanet İşleri Onlardan, "Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateş azabından koru" diyenler de vardır.
Diyanet İşleri

Onlardan, "Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateş azabından koru" diyenler de vardır.

Bakara 201. Ayet 201. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır kimisi de "rabbena bize dünyada bir güzellik ver Ahırette de bir güzellik ve bizi ateş azabından koru" der
Elmalılı Hamdi Yazır

kimisi de "rabbena bize dünyada bir güzellik ver Ahırette de bir güzellik ve bizi ateş azabından koru" der

Bakara 201. Ayet 201. Ayet Gültekin Onan Kimi de: "Rabbimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik (ver). Bizi ateşin azabından koru" der.
Gültekin Onan

Kimi de: "Rabbimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik (ver). Bizi ateşin azabından koru" der.

Bakara 201. Ayet 201. Ayet Hasan Basri Çantay Kimi de "Ey Rabbimiz bize dünyada da iyi hal ver, ahiretde de iyi hal ver ve bizi o ateş (cehennem) azabından koru" der.
Hasan Basri Çantay

Kimi de "Ey Rabbimiz bize dünyada da iyi hal ver, ahiretde de iyi hal ver ve bizi o ateş (cehennem) azabından koru" der.

Bakara 201. Ayet 201. Ayet İbni Kesir Kimi de; Ey Rabbımız, bize dünyada iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateş azabından koru, der.
İbni Kesir

Kimi de; Ey Rabbımız, bize dünyada iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateş azabından koru, der.

Bakara 201. Ayet 201. Ayet Muhammed Esed Ama içlerinde öyleleri de var ki: "Ey Rabbimiz! Bize bu dünyada da iyilik ver, ahirette de ve bizi ateşin azabından koru!" diye dua ederler.
Muhammed Esed

Ama içlerinde öyleleri de var ki: "Ey Rabbimiz! Bize bu dünyada da iyilik ver, ahirette de ve bizi ateşin azabından koru!" diye dua ederler.

Bakara 201. Ayet 201. Ayet Şaban Piriş İnsanlardan: -Rabbimiz, bize bu dünyada iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateşin azabından koru! diyenler vardır.
Şaban Piriş

İnsanlardan: -Rabbimiz, bize bu dünyada iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateşin azabından koru! diyenler vardır.

Bakara 201. Ayet 201. Ayet Suat Yıldırım Bazıları da, "Ey bizim (Yüce) Rabbimiz! Bize bu dünyada da iyilik ve güzellik ver, ahirette de iyilik ve güzellik ver, Ve bizi cehennem ateşinden koru!" derler.
Suat Yıldırım

Bazıları da, "Ey bizim (Yüce) Rabbimiz! Bize bu dünyada da iyilik ve güzellik ver, ahirette de iyilik ve güzellik ver, Ve bizi cehennem ateşinden koru!" derler.

Bakara 201. Ayet 201. Ayet Süleyman Ateş Onlardan kimi de: "Rabbimiz, bize dünyada da güzellik ver, ahirette de güzellik ver, bizi ateş azabından koru!" der.
Süleyman Ateş

Onlardan kimi de: "Rabbimiz, bize dünyada da güzellik ver, ahirette de güzellik ver, bizi ateş azabından koru!" der.

Bakara 201. Ayet 201. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Onlardan kimi de şöyle yakarır: "Ey Rabb'imiz, bize dünyada da güzellik ver, ahırette de güzellik ver. Ve bizi ateş azabından koru."
Yaşar Nuri Öztürk

Onlardan kimi de şöyle yakarır: "Ey Rabb'imiz, bize dünyada da güzellik ver, ahırette de güzellik ver. Ve bizi ateş azabından koru."

Bakara 201. Ayet 201. Ayet Mustafa İslamoğlu Fakat öyleleri de var ki, onlar "Ey Rabbimiz! Bize bu dünyada da iyilik güzellik ver, ahirette de iyilik güzellik ver ve bizi ateşin azabından koru!" diye yakarırlar.
Mustafa İslamoğlu

Fakat öyleleri de var ki, onlar "Ey Rabbimiz! Bize bu dünyada da iyilik güzellik ver, ahirette de iyilik güzellik ver ve bizi ateşin azabından koru!" diye yakarırlar.

Bakara 201. Ayet 201. Ayet Rashad Khalifa Others would say, "Our Lord, grant us righteousness in this world, and righteousness in the Hereafter, and spare us the retribution of Hell."
Rashad Khalifa

Others would say, "Our Lord, grant us righteousness in this world, and righteousness in the Hereafter, and spare us the retribution of Hell."

Bakara 201. Ayet 201. Ayet The Monotheist Group And some of them say: "Our Lord, give us good in this world, and good in the Hereafter, and spare us from the retribution of the Fire."
The Monotheist Group

And some of them say: "Our Lord, give us good in this world, and good in the Hereafter, and spare us from the retribution of the Fire."

Bakara 201. Ayet 201. Ayet Edip-Layth Some of them say, "Our Lord, give us good in this world, and good in the Hereafter, and spare us from the retribution of the fire."
Edip-Layth

Some of them say, "Our Lord, give us good in this world, and good in the Hereafter, and spare us from the retribution of the fire."

Bakara 201. Ayet 201. Ayet Ali Rıza Safa Onların kimisi de şöyle der: "Efendimiz! Bize, hem dünyada iyilik ver hem de sonsuz yaşamda iyilik ver. Ateş cezasından da bizi koru!"[38]
Ali Rıza Safa

Onların kimisi de şöyle der: "Efendimiz! Bize, hem dünyada iyilik ver hem de sonsuz yaşamda iyilik ver. Ateş cezasından da bizi koru!"[38]

Dip Notlar
Bakara 201. Ayet 201. Ayet Süleymaniye Vakfı Kimileri de şöyle der: "Rabbimiz! Bize bu dünyada güzellik ver, ahirette de güzellik ver. Bizi o ateşin azabından koru!"
Süleymaniye Vakfı

Kimileri de şöyle der: "Rabbimiz! Bize bu dünyada güzellik ver, ahirette de güzellik ver. Bizi o ateşin azabından koru!"

Bakara 201. Ayet 201. Ayet Edip Yüksel Kimi de, "Efendimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver. Bizi ateşin azabından koru" der.
Edip Yüksel

Kimi de, "Efendimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver. Bizi ateşin azabından koru" der.

Bakara 201. Ayet 201. Ayet Erhan Aktaş Kimileri de: "Rabb'imiz, bize dünyada da iyilik, ahirette de iyilik ver ve bizi ateşin azabından koru." derler.
Erhan Aktaş

Kimileri de: "Rabb'imiz, bize dünyada da iyilik, ahirette de iyilik ver ve bizi ateşin azabından koru." derler.

Bakara 201. Ayet 201. Ayet Mehmet Okuyan Onlardan bir kısmı da "Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik ver; ahirette de iyilik ver![1]Bizi cehennem azabından koru!" diye dua eder.
Mehmet Okuyan

Onlardan bir kısmı da "Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik ver; ahirette de iyilik ver![1]Bizi cehennem azabından koru!" diye dua eder.

Dip Notlar
Bakara 202. Ayet 202. Ayet Ahmed Hulusi İşte bunlar kazandıklarının karşılığına ulaşacak olanlardır. Allah, Seriy'ul Hisab'dır (hesabı anında gören).
Ahmed Hulusi

İşte bunlar kazandıklarının karşılığına ulaşacak olanlardır. Allah, Seriy'ul Hisab'dır (hesabı anında gören).

Bakara 202. Ayet 202. Ayet Ali Bulaç İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir.
Ali Bulaç

İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir.

Bakara 202. Ayet 202. Ayet Bayraktar Bayraklı İşte onlar için kazandıklarından bir nasip vardır. Allah'ın hesabı çok süratlidir.
Bayraktar Bayraklı

İşte onlar için kazandıklarından bir nasip vardır. Allah'ın hesabı çok süratlidir.

Bakara 202. Ayet 202. Ayet Diyanet İşleri İşte onlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı pek çabuk görendir.
Diyanet İşleri

İşte onlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı pek çabuk görendir.

Bakara 202. Ayet 202. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır işte bunlar, bunlara kazandıklarından bir nasib var, Allahın hisabı da çabıktır
Elmalılı Hamdi Yazır

işte bunlar, bunlara kazandıklarından bir nasib var, Allahın hisabı da çabıktır

Bakara 202. Ayet 202. Ayet Gültekin Onan İşte bunların kazandıklarına karşılık nasipleri vardır. Tanrı hesabı pek çabuk görendir.
Gültekin Onan

İşte bunların kazandıklarına karşılık nasipleri vardır. Tanrı hesabı pek çabuk görendir.

Bakara 202. Ayet 202. Ayet Hasan Basri Çantay İşte onların (o her iki kısmın hacda) kazandıklarından nasib (ler) i vardır. Allah hesabı pek çabuk görendir.
Hasan Basri Çantay

İşte onların (o her iki kısmın hacda) kazandıklarından nasib (ler) i vardır. Allah hesabı pek çabuk görendir.

Bakara 202. Ayet 202. Ayet İbni Kesir İşte onların kazandıklarından nasibleri vardır. Ve Allah hesabı çabuk görendir.
İbni Kesir

İşte onların kazandıklarından nasibleri vardır. Ve Allah hesabı çabuk görendir.

Bakara 202. Ayet 202. Ayet Muhammed Esed İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (mutluluktan) nasip alacak olanlardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir
Muhammed Esed

İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (mutluluktan) nasip alacak olanlardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir

Bakara 202. Ayet 202. Ayet Şaban Piriş İşte onlar, kazandıklarından dolayı nasibi olanlardır. Nitekim, Allah hesabı çok çabuk görür.
Şaban Piriş

İşte onlar, kazandıklarından dolayı nasibi olanlardır. Nitekim, Allah hesabı çok çabuk görür.

Bakara 202. Ayet 202. Ayet Suat Yıldırım İşte bunlar kazandıkları şeylerin hayır ve bereketlerini fazlasıyla görürler. Allah hesabı çok çabuk görür.
Suat Yıldırım

İşte bunlar kazandıkları şeylerin hayır ve bereketlerini fazlasıyla görürler. Allah hesabı çok çabuk görür.

Bakara 202. Ayet 202. Ayet Süleyman Ateş İşte onlara, kazandıklarından bir pay vardır. Allah, hesabı çabuk görendir.
Süleyman Ateş

İşte onlara, kazandıklarından bir pay vardır. Allah, hesabı çabuk görendir.

Bakara 202. Ayet 202. Ayet Yaşar Nuri Öztürk İşte böyle diyenlere kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.
Yaşar Nuri Öztürk

İşte böyle diyenlere kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.

Bakara 202. Ayet 202. Ayet Mustafa İslamoğlu İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (ahiret nimetlerinden) nasip alacak olanlardır: zira Allah hesabı seri bir biçimde görendir.
Mustafa İslamoğlu

İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (ahiret nimetlerinden) nasip alacak olanlardır: zira Allah hesabı seri bir biçimde görendir.

Bakara 202. Ayet 202. Ayet Rashad Khalifa Each of these will receive the share they have earned. GOD is most efficient in reckoning.
Rashad Khalifa

Each of these will receive the share they have earned. GOD is most efficient in reckoning.

Bakara 202. Ayet 202. Ayet The Monotheist Group These will have a benefit for what they have earned; and God is swift in reckoning
The Monotheist Group

These will have a benefit for what they have earned; and God is swift in reckoning

Bakara 202. Ayet 202. Ayet Edip-Layth These will have a benefit for what they have gained; and God is quick in computing.
Edip-Layth

These will have a benefit for what they have gained; and God is quick in computing.

Bakara 202. Ayet 202. Ayet Ali Rıza Safa İşte onlara, kazandıklarından bir pay ayrılmıştır. Çünkü Allah, hesabı çok hızlı görür.
Ali Rıza Safa

İşte onlara, kazandıklarından bir pay ayrılmıştır. Çünkü Allah, hesabı çok hızlı görür.

Bakara 202. Ayet 202. Ayet Süleymaniye Vakfı Bunlardan her birine kazandıklarından bir pay vardır.[1] Allah hesabı çabuk görür.
Süleymaniye Vakfı

Bunlardan her birine kazandıklarından bir pay vardır.[1] Allah hesabı çabuk görür.

Dip Notlar
Bakara 202. Ayet 202. Ayet Edip Yüksel Hepsinin kazandıklarından bir payı vardır. ALLAH hesabı çabuk görendir.
Edip Yüksel

Hepsinin kazandıklarından bir payı vardır. ALLAH hesabı çabuk görendir.

Bakara 202. Ayet 202. Ayet Erhan Aktaş İşte bunların, kazandıklarına karşılık payları vardır. Allah, hesabı çabuk görendir.
Erhan Aktaş

İşte bunların, kazandıklarına karşılık payları vardır. Allah, hesabı çabuk görendir.

Bakara 202. Ayet 202. Ayet Mehmet Okuyan İşte onlar için kazandıklarından bir pay vardır. Allah, hesabı hızlı olandır.
Mehmet Okuyan

İşte onlar için kazandıklarından bir pay vardır. Allah, hesabı hızlı olandır.

Bakara 203. Ayet 203. Ayet Ahmed Hulusi Bir de sayılı günlerde (kurban bayramı 2. /3. /4. günleri) Allah'ı zikredin (tekbir getirin). Kim iki gün içinde aceleyle işini bitirirse ona bir suç yoktur. Kim tehir ederse ona da suç yoktur. Bu korunan kimse içindir... Allah'tan korunun (yaptıklarınızın sonucunu kesinlikle yaşatacağı için) ve iyi bilin ki muhakkak sonunda O'na haşrolacaksınız.
Ahmed Hulusi

Bir de sayılı günlerde (kurban bayramı 2. /3. /4. günleri) Allah'ı zikredin (tekbir getirin). Kim iki gün içinde aceleyle işini bitirirse ona bir suç yoktur. Kim tehir ederse ona da suç yoktur. Bu korunan kimse içindir... Allah'tan korunun (yaptıklarınızın sonucunu kesinlikle yaşatacağı için) ve iyi bilin ki muhakkak sonunda O'na haşrolacaksınız.

Bakara 203. Ayet 203. Ayet Ali Bulaç Sayılı günlerde Allah'ı anın. İki günde (Mina'dan dönmek için) elini çabuk tutana günah yoktur, geri kalana da günah yoktur. (Bu) sakınan için(dir). Allah'tan korkup sakının ve gerçekten bilin ki, siz O'na döndürülüp toplanacaksınız.
Ali Bulaç

Sayılı günlerde Allah'ı anın. İki günde (Mina'dan dönmek için) elini çabuk tutana günah yoktur, geri kalana da günah yoktur. (Bu) sakınan için(dir). Allah'tan korkup sakının ve gerçekten bilin ki, siz O'na döndürülüp toplanacaksınız.

Bakara 203. Ayet 203. Ayet Bayraktar Bayraklı Mina'da tayin edilmiş belli günlerde Allah'ı anınız; her kim iki gün içinde acele ederse günaha girmez, kim orada daha uzun kalırsa, o da Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde oldukça, günaha girmemiş olur. O halde Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olunuz ve sonunda Allah'ın huzurunda toplanacağınızı biliniz.
Bayraktar Bayraklı

Mina'da tayin edilmiş belli günlerde Allah'ı anınız; her kim iki gün içinde acele ederse günaha girmez, kim orada daha uzun kalırsa, o da Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde oldukça, günaha girmemiş olur. O halde Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olunuz ve sonunda Allah'ın huzurunda toplanacağınızı biliniz.

Bakara 203. Ayet 203. Ayet Diyanet İşleri Sayılı günlerde Allah'ı anın (telbiye ve tekbir getirin). Kim iki gün içinde acele edip (Mina'dan Mekke'ye) dönerse, ona günah yoktur. Kim geri kalırsa, ona da günah yoktur. Bu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar içindir. Allah'a karşı gelmekten sakının ve onun huzurunda toplanacağınızı bilin.
Diyanet İşleri

Sayılı günlerde Allah'ı anın (telbiye ve tekbir getirin). Kim iki gün içinde acele edip (Mina'dan Mekke'ye) dönerse, ona günah yoktur. Kim geri kalırsa, ona da günah yoktur. Bu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar içindir. Allah'a karşı gelmekten sakının ve onun huzurunda toplanacağınızı bilin.

Bakara 203. Ayet 203. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Bir de sayılı günlerde Allahı zikredin -tekbir alın- bunlardan iki gün içinde avdet için acele edene günah yok, teahhur edene de günah yok amma korunan için: Allaha korunun ve bilin ki siz ona haşrolunacaksınız
Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de sayılı günlerde Allahı zikredin -tekbir alın- bunlardan iki gün içinde avdet için acele edene günah yok, teahhur edene de günah yok amma korunan için: Allaha korunun ve bilin ki siz ona haşrolunacaksınız

Bakara 203. Ayet 203. Ayet Gültekin Onan Sayılı günlerde (Mina'da) Tanrı'yı anın. İki günde (Mina'dan dönmek için) elini çabuk tutana/acele edene günah yoktur, geri kalana da günah yoktur. (Bu) sakınan için(dir). Tanrı'dan korkup sakının ve gerçekten bilin ki siz O'na döndürülüp toplanacaksınız.
Gültekin Onan

Sayılı günlerde (Mina'da) Tanrı'yı anın. İki günde (Mina'dan dönmek için) elini çabuk tutana/acele edene günah yoktur, geri kalana da günah yoktur. (Bu) sakınan için(dir). Tanrı'dan korkup sakının ve gerçekten bilin ki siz O'na döndürülüp toplanacaksınız.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image