Mealler

/ Mealler / Liste

Bakara Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Bakara 51. Ayet 51. Ayet Ahmed Hulusi Musa'ya kırk gece vadetmiştik de, siz de o süreçte buzağıyı (tanrı) edinmiştiniz, zalimler olarak (nefsinize zulmetmiştiniz).
Ahmed Hulusi

Musa'ya kırk gece vadetmiştik de, siz de o süreçte buzağıyı (tanrı) edinmiştiniz, zalimler olarak (nefsinize zulmetmiştiniz).

Bakara 51. Ayet 51. Ayet Ali Bulaç Hani Musa ile kırk gece için sözleşmiştik. Ama sonra siz, onun arkasından buzağıyı (tanrı) edinmiş ve (böylece) zalimler olmuştunuz.
Ali Bulaç

Hani Musa ile kırk gece için sözleşmiştik. Ama sonra siz, onun arkasından buzağıyı (tanrı) edinmiş ve (böylece) zalimler olmuştunuz.

Bakara 51. Ayet 51. Ayet Bayraktar Bayraklı Musa ile kırk gece için sözleştikten sonra, siz onun ardından şirk koşarak buzağıyı tanrı edindiniz.
Bayraktar Bayraklı

Musa ile kırk gece için sözleştikten sonra, siz onun ardından şirk koşarak buzağıyı tanrı edindiniz.

Bakara 51. Ayet 51. Ayet Diyanet İşleri Hani, biz Musa ile kırk gece için sözleşmiştik. Sizler ise onun ardından (kendinize) zulmederek bir buzağıyı tanrı edinmiştiniz.
Diyanet İşleri

Hani, biz Musa ile kırk gece için sözleşmiştik. Sizler ise onun ardından (kendinize) zulmederek bir buzağıyı tanrı edinmiştiniz.

Bakara 51. Ayet 51. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ve bir vakit Musaya kırk geceye vad verdik, sonra siz onun arkasından danaya tutuldunuz zulmediyordunuz
Elmalılı Hamdi Yazır

Ve bir vakit Musaya kırk geceye vad verdik, sonra siz onun arkasından danaya tutuldunuz zulmediyordunuz

Bakara 51. Ayet 51. Ayet Gültekin Onan Hani Musa'yla kırk gece için sözleşmiştik (vaadna). Ancak siz onun ardından kendinize buzağıyı (Tanrı) edinmiş ve zalimler olmuştunuz.
Gültekin Onan

Hani Musa'yla kırk gece için sözleşmiştik (vaadna). Ancak siz onun ardından kendinize buzağıyı (Tanrı) edinmiş ve zalimler olmuştunuz.

Bakara 51. Ayet 51. Ayet Hasan Basri Çantay Hani Musa ile kırk gece ("Tur" da kalmak ve ondan sonra kendisine Tevrat verilmek üzere) vaidleşmişdik. Yine siz onun arkasından (nefsinizin) zaalimler (i) olarak ("Samiri" nin tanrı diye gösterdiği) buzağıya tutunmuş (onu tanrı edinmiş) diniz.
Hasan Basri Çantay

Hani Musa ile kırk gece ("Tur" da kalmak ve ondan sonra kendisine Tevrat verilmek üzere) vaidleşmişdik. Yine siz onun arkasından (nefsinizin) zaalimler (i) olarak ("Samiri" nin tanrı diye gösterdiği) buzağıya tutunmuş (onu tanrı edinmiş) diniz.

Bakara 51. Ayet 51. Ayet İbni Kesir Ve hani, Musa ile kırk geceyi vaidleşmiştik. Yine siz zalimler olarak onun arkasından buzağıyı (tanrı) edinmiştiniz.
İbni Kesir

Ve hani, Musa ile kırk geceyi vaidleşmiştik. Yine siz zalimler olarak onun arkasından buzağıyı (tanrı) edinmiştiniz.

Bakara 51. Ayet 51. Ayet Muhammed Esed Musa'yı (Sina Dağı'nda) kırk gece tuttuğumuz ve O'nun yokluğunda (altın) buzağıya tapmaya başladığınız ve böylece zalimlerden olduğunuz,
Muhammed Esed

Musa'yı (Sina Dağı'nda) kırk gece tuttuğumuz ve O'nun yokluğunda (altın) buzağıya tapmaya başladığınız ve böylece zalimlerden olduğunuz,

Bakara 51. Ayet 51. Ayet Şaban Piriş Musa ile kırk gece için sözleşmiştik ama siz zalimlik ederek onun arkasından buzağıya tapınmıştınız.
Şaban Piriş

Musa ile kırk gece için sözleşmiştik ama siz zalimlik ederek onun arkasından buzağıya tapınmıştınız.

Bakara 51. Ayet 51. Ayet Suat Yıldırım Ve bir vakit Musa'ya kırk gecelik bir süre ayırmıştık. Ama siz Musa'nın ayrılmasından az sonra, buzağıyı ilah edinip zalim olmuştunuz.
Suat Yıldırım

Ve bir vakit Musa'ya kırk gecelik bir süre ayırmıştık. Ama siz Musa'nın ayrılmasından az sonra, buzağıyı ilah edinip zalim olmuştunuz.

Bakara 51. Ayet 51. Ayet Süleyman Ateş Musa ile kırk gece için sözleşmiştik, sonra siz onun ardından buzağıyı (tanrı) edinmiştiniz, (kendinize böylece) zulmediyordunuz.
Süleyman Ateş

Musa ile kırk gece için sözleşmiştik, sonra siz onun ardından buzağıyı (tanrı) edinmiştiniz, (kendinize böylece) zulmediyordunuz.

Bakara 51. Ayet 51. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Ve Musa ile kırk gece için sözleşmiştik de siz bunun ardından buzağıyı tanrı edinmiştiniz. Zulme sapmıştınız siz.
Yaşar Nuri Öztürk

Ve Musa ile kırk gece için sözleşmiştik de siz bunun ardından buzağıyı tanrı edinmiştiniz. Zulme sapmıştınız siz.

Bakara 51. Ayet 51. Ayet Mustafa İslamoğlu Bir zaman Musa'ya kırk gece süren bir randevu vermiştik. (Bunu fırsat bilen siz), onun ardından bir inek yavrusu heykelini peydahlayıverdiniz ve böylece zalimlerden oldunuz.
Mustafa İslamoğlu

Bir zaman Musa'ya kırk gece süren bir randevu vermiştik. (Bunu fırsat bilen siz), onun ardından bir inek yavrusu heykelini peydahlayıverdiniz ve böylece zalimlerden oldunuz.

Bakara 51. Ayet 51. Ayet Rashad Khalifa Yet, when we summoned Moses for forty nights, you worshipped the calf in his absence, and turned wicked.
Rashad Khalifa

Yet, when we summoned Moses for forty nights, you worshipped the calf in his absence, and turned wicked.

Bakara 51. Ayet 51. Ayet The Monotheist Group And We appointed a meeting time for Moses of forty nights, but then you took the calf after him while you were wicked.
The Monotheist Group

And We appointed a meeting time for Moses of forty nights, but then you took the calf after him while you were wicked.

Bakara 51. Ayet 51. Ayet Edip-Layth We appointed a meeting time for Moses of forty nights, but then you took the calf after him while you were wicked.
Edip-Layth

We appointed a meeting time for Moses of forty nights, but then you took the calf after him while you were wicked.

Bakara 51. Ayet 51. Ayet Ali Rıza Safa Musa'yla, kırk gece için sözleştik. Sonra, Onun arkasından, buzağıyı onayladınız ve kendinize yazık ettiniz.[18]
Ali Rıza Safa

Musa'yla, kırk gece için sözleştik. Sonra, Onun arkasından, buzağıyı onayladınız ve kendinize yazık ettiniz.[18]

Dip Notlar
Bakara 51. Ayet 51. Ayet Süleymaniye Vakfı Musa ile kırk geceliğine sözleştiğimizde onun arkasından buzağıyı ilah edinmiştiniz;[1] yanlışlar içindeydiniz.
Süleymaniye Vakfı

Musa ile kırk geceliğine sözleştiğimizde onun arkasından buzağıyı ilah edinmiştiniz;[1] yanlışlar içindeydiniz.

Dip Notlar
Bakara 51. Ayet 51. Ayet Edip Yüksel Musa'yla kırk gece için sözleşmiştik. Ancak siz onun ardından kendinize zulmederek buzağıya hizmet ettiniz.[1]
Edip Yüksel

Musa'yla kırk gece için sözleşmiştik. Ancak siz onun ardından kendinize zulmederek buzağıya hizmet ettiniz.[1]

Dip Notlar
Bakara 51. Ayet 51. Ayet Erhan Aktaş Hatırlayın! Musa ile kırk gece için sözleşmiştik. Sonra siz, onun arkasından buzağı yaparak[1] zalimleştiniz.
Erhan Aktaş

Hatırlayın! Musa ile kırk gece için sözleşmiştik. Sonra siz, onun arkasından buzağı yaparak[1] zalimleştiniz.

Dip Notlar
Bakara 51. Ayet 51. Ayet Mehmet Okuyan Hani (kendisine vahyetmek üzere) Musa ile kırk gece için sözleşmiştik.[1] Sonra onun ardından, zalimler olarak buzağıyı (ilah) edinmiştiniz.[2]
Mehmet Okuyan

Hani (kendisine vahyetmek üzere) Musa ile kırk gece için sözleşmiştik.[1] Sonra onun ardından, zalimler olarak buzağıyı (ilah) edinmiştiniz.[2]

Dip Notlar
Bakara 52. Ayet 52. Ayet Ahmed Hulusi Bu olaydan sonra sizi affetmiştik belki şükredersiniz (değerlendirirsiniz) diye.
Ahmed Hulusi

Bu olaydan sonra sizi affetmiştik belki şükredersiniz (değerlendirirsiniz) diye.

Bakara 52. Ayet 52. Ayet Ali Bulaç Bundan sonra, (artık) şükredesiniz diye sizi bağışladık.
Ali Bulaç

Bundan sonra, (artık) şükredesiniz diye sizi bağışladık.

Bakara 52. Ayet 52. Ayet Bayraktar Bayraklı Bu davranışınızdan sonra şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Bayraktar Bayraklı

Bu davranışınızdan sonra şükredersiniz diye sizi affetmiştik.

Bakara 52. Ayet 52. Ayet Diyanet İşleri Sonra bunun ardından şükredesiniz diye sizi affetmiştik.
Diyanet İşleri

Sonra bunun ardından şükredesiniz diye sizi affetmiştik.

Bakara 52. Ayet 52. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır sonra bunun arkasından da sizden afvettik, gerekti ki şükredecektiniz
Elmalılı Hamdi Yazır

sonra bunun arkasından da sizden afvettik, gerekti ki şükredecektiniz

Bakara 52. Ayet 52. Ayet Gültekin Onan Bundan sonra, şükredersiniz diye sizi bağışladık (afevna).
Gültekin Onan

Bundan sonra, şükredersiniz diye sizi bağışladık (afevna).

Bakara 52. Ayet 52. Ayet Hasan Basri Çantay Bil'ahare sizi bundan sonra da afvetmişdik. Gerekdi ki şubedesiniz.
Hasan Basri Çantay

Bil'ahare sizi bundan sonra da afvetmişdik. Gerekdi ki şubedesiniz.

Bakara 52. Ayet 52. Ayet İbni Kesir Bundan sonra sizi, şükredersiniz diye affetmiştik.
İbni Kesir

Bundan sonra sizi, şükredersiniz diye affetmiştik.

Bakara 52. Ayet 52. Ayet Muhammed Esed Dahası, (bütün) bunlardan sonra, belki şükredenlerden olursunuz diye bu günahınızı affettiğimiz (günleri).
Muhammed Esed

Dahası, (bütün) bunlardan sonra, belki şükredenlerden olursunuz diye bu günahınızı affettiğimiz (günleri).

Bakara 52. Ayet 52. Ayet Şaban Piriş Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Şaban Piriş

Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.

Bakara 52. Ayet 52. Ayet Suat Yıldırım Bundan sonra şükredesiniz diye Biz sizi affettik.
Suat Yıldırım

Bundan sonra şükredesiniz diye Biz sizi affettik.

Bakara 52. Ayet 52. Ayet Süleyman Ateş Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Süleyman Ateş

Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.

Bakara 52. Ayet 52. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik.
Yaşar Nuri Öztürk

Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik.

Bakara 52. Ayet 52. Ayet Mustafa İslamoğlu Ve sizi bunun ardından bir kez daha affettik, belki şükredersiniz diye...
Mustafa İslamoğlu

Ve sizi bunun ardından bir kez daha affettik, belki şükredersiniz diye...

Bakara 52. Ayet 52. Ayet Rashad Khalifa Still, we pardoned you thereafter that you may be appreciative.
Rashad Khalifa

Still, we pardoned you thereafter that you may be appreciative.

Bakara 52. Ayet 52. Ayet The Monotheist Group Then We forgave you after that, perhaps you would be thankful.
The Monotheist Group

Then We forgave you after that, perhaps you would be thankful.

Bakara 52. Ayet 52. Ayet Edip-Layth Then We forgave you after so that perhaps you would be thankful.
Edip-Layth

Then We forgave you after so that perhaps you would be thankful.

Bakara 52. Ayet 52. Ayet Ali Rıza Safa Sonra, işte bunun ardından sizi bağışladık; belki şükredersiniz diye.
Ali Rıza Safa

Sonra, işte bunun ardından sizi bağışladık; belki şükredersiniz diye.

Bakara 52. Ayet 52. Ayet Süleymaniye Vakfı Ondan sonra da görevinizi yerine getirmeniz için sizi bağışlamıştık.[1]
Süleymaniye Vakfı

Ondan sonra da görevinizi yerine getirmeniz için sizi bağışlamıştık.[1]

Dip Notlar
Bakara 52. Ayet 52. Ayet Edip Yüksel Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik.
Edip Yüksel

Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik.

Bakara 52. Ayet 52. Ayet Erhan Aktaş Sonra, bunun ardından, belki şükredersiniz diye sizi affettik.
Erhan Aktaş

Sonra, bunun ardından, belki şükredersiniz diye sizi affettik.

Bakara 52. Ayet 52. Ayet Mehmet Okuyan Sonra onun ardından şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Mehmet Okuyan

Sonra onun ardından şükredersiniz diye sizi affetmiştik.

Bakara 53. Ayet 53. Ayet Ahmed Hulusi Hani Musa'ya Kitabı (varlığın hakikati bilgisini) ve Furkan'ı (doğrularla yanlışları ayırt etme yetisini - bilgisini) vermiştik; gerçeğe yönelesiniz diye.
Ahmed Hulusi

Hani Musa'ya Kitabı (varlığın hakikati bilgisini) ve Furkan'ı (doğrularla yanlışları ayırt etme yetisini - bilgisini) vermiştik; gerçeğe yönelesiniz diye.

Bakara 53. Ayet 53. Ayet Ali Bulaç Ve hidayete eresiniz diye Musa'ya Kitab'ı ve Furkan'ı verdik.
Ali Bulaç

Ve hidayete eresiniz diye Musa'ya Kitab'ı ve Furkan'ı verdik.

Bakara 53. Ayet 53. Ayet Bayraktar Bayraklı Hani biz, doğru yolu bulasınız diye Musa'ya kitabı ve furkanı vermiştik.
Bayraktar Bayraklı

Hani biz, doğru yolu bulasınız diye Musa'ya kitabı ve furkanı vermiştik.

Bakara 53. Ayet 53. Ayet Diyanet İşleri Hani, doğru yolu tutasınız diye Musa'ya Kitab'ı (Tevrat'ı) ve Furkan'ı vermiştik.
Diyanet İşleri

Hani, doğru yolu tutasınız diye Musa'ya Kitab'ı (Tevrat'ı) ve Furkan'ı vermiştik.

Bakara 53. Ayet 53. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ve bir vakit Musaya o kitabı ve fürkanı verdik, gerekti ki doğru gidecektiniz
Elmalılı Hamdi Yazır

Ve bir vakit Musaya o kitabı ve fürkanı verdik, gerekti ki doğru gidecektiniz

Bakara 53. Ayet 53. Ayet Gültekin Onan Ve hidayete ermeniz için de Musa'ya kitabı ve furkanı verdik.
Gültekin Onan

Ve hidayete ermeniz için de Musa'ya kitabı ve furkanı verdik.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image