Mealler
Bakara Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Bakara 51. Ayet
51. Ayet
Ahmed Hulusi
Musa'ya kırk gece vadetmiştik de, siz de o süreçte buzağıyı (tanrı) edinmiştiniz, zalimler olarak (nefsinize zulmetmiştiniz).
|
Ahmed Hulusi
Musa'ya kırk gece vadetmiştik de, siz de o süreçte buzağıyı (tanrı) edinmiştiniz, zalimler olarak (nefsinize zulmetmiştiniz). |
|
|
Bakara 51. Ayet
51. Ayet
Ali Bulaç
Hani Musa ile kırk gece için sözleşmiştik. Ama sonra siz, onun arkasından buzağıyı (tanrı) edinmiş ve (böylece) zalimler olmuştunuz.
|
Ali Bulaç
Hani Musa ile kırk gece için sözleşmiştik. Ama sonra siz, onun arkasından buzağıyı (tanrı) edinmiş ve (böylece) zalimler olmuştunuz. |
|
|
Bakara 51. Ayet
51. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Musa ile kırk gece için sözleştikten sonra, siz onun ardından şirk koşarak buzağıyı tanrı edindiniz.
|
Bayraktar Bayraklı
Musa ile kırk gece için sözleştikten sonra, siz onun ardından şirk koşarak buzağıyı tanrı edindiniz. |
|
|
Bakara 51. Ayet
51. Ayet
Diyanet İşleri
Hani, biz Musa ile kırk gece için sözleşmiştik. Sizler ise onun ardından (kendinize) zulmederek bir buzağıyı tanrı edinmiştiniz.
|
Diyanet İşleri
Hani, biz Musa ile kırk gece için sözleşmiştik. Sizler ise onun ardından (kendinize) zulmederek bir buzağıyı tanrı edinmiştiniz. |
|
|
Bakara 51. Ayet
51. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bir vakit Musaya kırk geceye vad verdik, sonra siz onun arkasından danaya tutuldunuz zulmediyordunuz
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bir vakit Musaya kırk geceye vad verdik, sonra siz onun arkasından danaya tutuldunuz zulmediyordunuz |
|
|
Bakara 51. Ayet
51. Ayet
Gültekin Onan
Hani Musa'yla kırk gece için sözleşmiştik (vaadna). Ancak siz onun ardından kendinize buzağıyı (Tanrı) edinmiş ve zalimler olmuştunuz.
|
Gültekin Onan
Hani Musa'yla kırk gece için sözleşmiştik (vaadna). Ancak siz onun ardından kendinize buzağıyı (Tanrı) edinmiş ve zalimler olmuştunuz. |
|
|
Bakara 51. Ayet
51. Ayet
Hasan Basri Çantay
Hani Musa ile kırk gece ("Tur" da kalmak ve ondan sonra kendisine Tevrat verilmek üzere) vaidleşmişdik. Yine siz onun arkasından (nefsinizin) zaalimler (i) olarak ("Samiri" nin tanrı diye gösterdiği) buzağıya tutunmuş (onu tanrı edinmiş) diniz.
|
Hasan Basri Çantay
Hani Musa ile kırk gece ("Tur" da kalmak ve ondan sonra kendisine Tevrat verilmek üzere) vaidleşmişdik. Yine siz onun arkasından (nefsinizin) zaalimler (i) olarak ("Samiri" nin tanrı diye gösterdiği) buzağıya tutunmuş (onu tanrı edinmiş) diniz. |
|
|
Bakara 51. Ayet
51. Ayet
İbni Kesir
Ve hani, Musa ile kırk geceyi vaidleşmiştik. Yine siz zalimler olarak onun arkasından buzağıyı (tanrı) edinmiştiniz.
|
İbni Kesir
Ve hani, Musa ile kırk geceyi vaidleşmiştik. Yine siz zalimler olarak onun arkasından buzağıyı (tanrı) edinmiştiniz. |
|
|
Bakara 51. Ayet
51. Ayet
Muhammed Esed
Musa'yı (Sina Dağı'nda) kırk gece tuttuğumuz ve O'nun yokluğunda (altın) buzağıya tapmaya başladığınız ve böylece zalimlerden olduğunuz,
|
Muhammed Esed
Musa'yı (Sina Dağı'nda) kırk gece tuttuğumuz ve O'nun yokluğunda (altın) buzağıya tapmaya başladığınız ve böylece zalimlerden olduğunuz, |
|
|
Bakara 51. Ayet
51. Ayet
Şaban Piriş
Musa ile kırk gece için sözleşmiştik ama siz zalimlik ederek onun arkasından buzağıya tapınmıştınız.
|
Şaban Piriş
Musa ile kırk gece için sözleşmiştik ama siz zalimlik ederek onun arkasından buzağıya tapınmıştınız. |
|
|
Bakara 51. Ayet
51. Ayet
Suat Yıldırım
Ve bir vakit Musa'ya kırk gecelik bir süre ayırmıştık. Ama siz Musa'nın ayrılmasından az sonra, buzağıyı ilah edinip zalim olmuştunuz.
|
Suat Yıldırım
Ve bir vakit Musa'ya kırk gecelik bir süre ayırmıştık. Ama siz Musa'nın ayrılmasından az sonra, buzağıyı ilah edinip zalim olmuştunuz. |
|
|
Bakara 51. Ayet
51. Ayet
Süleyman Ateş
Musa ile kırk gece için sözleşmiştik, sonra siz onun ardından buzağıyı (tanrı) edinmiştiniz, (kendinize böylece) zulmediyordunuz.
|
Süleyman Ateş
Musa ile kırk gece için sözleşmiştik, sonra siz onun ardından buzağıyı (tanrı) edinmiştiniz, (kendinize böylece) zulmediyordunuz. |
|
|
Bakara 51. Ayet
51. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ve Musa ile kırk gece için sözleşmiştik de siz bunun ardından buzağıyı tanrı edinmiştiniz. Zulme sapmıştınız siz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ve Musa ile kırk gece için sözleşmiştik de siz bunun ardından buzağıyı tanrı edinmiştiniz. Zulme sapmıştınız siz. |
|
|
Bakara 51. Ayet
51. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bir zaman Musa'ya kırk gece süren bir randevu vermiştik. (Bunu fırsat bilen siz), onun ardından bir inek yavrusu heykelini peydahlayıverdiniz ve böylece zalimlerden oldunuz.
|
Mustafa İslamoğlu
Bir zaman Musa'ya kırk gece süren bir randevu vermiştik. (Bunu fırsat bilen siz), onun ardından bir inek yavrusu heykelini peydahlayıverdiniz ve böylece zalimlerden oldunuz. |
|
|
Bakara 51. Ayet
51. Ayet
Rashad Khalifa
Yet, when we summoned Moses for forty nights, you worshipped the calf in his absence, and turned wicked.
|
Rashad Khalifa
Yet, when we summoned Moses for forty nights, you worshipped the calf in his absence, and turned wicked. |
|
|
Bakara 51. Ayet
51. Ayet
The Monotheist Group
And We appointed a meeting time for Moses of forty nights, but then you took the calf after him while you were wicked.
|
The Monotheist Group
And We appointed a meeting time for Moses of forty nights, but then you took the calf after him while you were wicked. |
|
|
Bakara 51. Ayet
51. Ayet
Edip-Layth
We appointed a meeting time for Moses of forty nights, but then you took the calf after him while you were wicked.
|
Edip-Layth
We appointed a meeting time for Moses of forty nights, but then you took the calf after him while you were wicked. |
|
|
Bakara 51. Ayet
51. Ayet
Ali Rıza Safa
Musa'yla, kırk gece için sözleştik. Sonra, Onun arkasından, buzağıyı onayladınız ve kendinize yazık ettiniz.[18]
|
Ali Rıza Safa
Musa'yla, kırk gece için sözleştik. Sonra, Onun arkasından, buzağıyı onayladınız ve kendinize yazık ettiniz.[18] |
|
|
Bakara 51. Ayet
51. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Musa ile kırk geceliğine sözleştiğimizde onun arkasından buzağıyı ilah edinmiştiniz;[1] yanlışlar içindeydiniz.
|
Süleymaniye Vakfı
Musa ile kırk geceliğine sözleştiğimizde onun arkasından buzağıyı ilah edinmiştiniz;[1] yanlışlar içindeydiniz. |
|
|
Bakara 51. Ayet
51. Ayet
Edip Yüksel
Musa'yla kırk gece için sözleşmiştik. Ancak siz onun ardından kendinize zulmederek buzağıya hizmet ettiniz.[1]
|
Edip Yüksel
Musa'yla kırk gece için sözleşmiştik. Ancak siz onun ardından kendinize zulmederek buzağıya hizmet ettiniz.[1] |
|
|
Bakara 51. Ayet
51. Ayet
Erhan Aktaş
Hatırlayın! Musa ile kırk gece için sözleşmiştik. Sonra siz, onun arkasından buzağı yaparak[1] zalimleştiniz.
|
Erhan Aktaş
Hatırlayın! Musa ile kırk gece için sözleşmiştik. Sonra siz, onun arkasından buzağı yaparak[1] zalimleştiniz. |
|
|
Bakara 51. Ayet
51. Ayet
Mehmet Okuyan
Hani (kendisine vahyetmek üzere) Musa ile kırk gece için sözleşmiştik.[1] Sonra onun ardından, zalimler olarak buzağıyı (ilah) edinmiştiniz.[2]
|
Mehmet Okuyan
Hani (kendisine vahyetmek üzere) Musa ile kırk gece için sözleşmiştik.[1] Sonra onun ardından, zalimler olarak buzağıyı (ilah) edinmiştiniz.[2] |
|
|
Bakara 52. Ayet
52. Ayet
Ahmed Hulusi
Bu olaydan sonra sizi affetmiştik belki şükredersiniz (değerlendirirsiniz) diye.
|
Ahmed Hulusi
Bu olaydan sonra sizi affetmiştik belki şükredersiniz (değerlendirirsiniz) diye. |
|
|
|
Ali Bulaç
Bundan sonra, (artık) şükredesiniz diye sizi bağışladık. |
|
|
Bakara 52. Ayet
52. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Bu davranışınızdan sonra şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
|
Bayraktar Bayraklı
Bu davranışınızdan sonra şükredersiniz diye sizi affetmiştik. |
|
|
|
Diyanet İşleri
Sonra bunun ardından şükredesiniz diye sizi affetmiştik. |
|
|
Bakara 52. Ayet
52. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
sonra bunun arkasından da sizden afvettik, gerekti ki şükredecektiniz
|
Elmalılı Hamdi Yazır
sonra bunun arkasından da sizden afvettik, gerekti ki şükredecektiniz |
|
|
|
Gültekin Onan
Bundan sonra, şükredersiniz diye sizi bağışladık (afevna). |
|
|
Bakara 52. Ayet
52. Ayet
Hasan Basri Çantay
Bil'ahare sizi bundan sonra da afvetmişdik. Gerekdi ki şubedesiniz.
|
Hasan Basri Çantay
Bil'ahare sizi bundan sonra da afvetmişdik. Gerekdi ki şubedesiniz. |
|
|
|
İbni Kesir
Bundan sonra sizi, şükredersiniz diye affetmiştik. |
|
|
Bakara 52. Ayet
52. Ayet
Muhammed Esed
Dahası, (bütün) bunlardan sonra, belki şükredenlerden olursunuz diye bu günahınızı affettiğimiz (günleri).
|
Muhammed Esed
Dahası, (bütün) bunlardan sonra, belki şükredenlerden olursunuz diye bu günahınızı affettiğimiz (günleri). |
|
|
Bakara 52. Ayet
52. Ayet
Şaban Piriş
Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
|
Şaban Piriş
Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik. |
|
|
|
Suat Yıldırım
Bundan sonra şükredesiniz diye Biz sizi affettik. |
|
|
Bakara 52. Ayet
52. Ayet
Süleyman Ateş
Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
|
Süleyman Ateş
Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik. |
|
|
Bakara 52. Ayet
52. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik. |
|
|
Bakara 52. Ayet
52. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve sizi bunun ardından bir kez daha affettik, belki şükredersiniz diye...
|
Mustafa İslamoğlu
Ve sizi bunun ardından bir kez daha affettik, belki şükredersiniz diye... |
|
|
Bakara 52. Ayet
52. Ayet
Rashad Khalifa
Still, we pardoned you thereafter that you may be appreciative.
|
Rashad Khalifa
Still, we pardoned you thereafter that you may be appreciative. |
|
|
Bakara 52. Ayet
52. Ayet
The Monotheist Group
Then We forgave you after that, perhaps you would be thankful.
|
The Monotheist Group
Then We forgave you after that, perhaps you would be thankful. |
|
|
Bakara 52. Ayet
52. Ayet
Edip-Layth
Then We forgave you after so that perhaps you would be thankful.
|
Edip-Layth
Then We forgave you after so that perhaps you would be thankful. |
|
|
Bakara 52. Ayet
52. Ayet
Ali Rıza Safa
Sonra, işte bunun ardından sizi bağışladık; belki şükredersiniz diye.
|
Ali Rıza Safa
Sonra, işte bunun ardından sizi bağışladık; belki şükredersiniz diye. |
|
|
Bakara 52. Ayet
52. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ondan sonra da görevinizi yerine getirmeniz için sizi bağışlamıştık.[1]
|
Süleymaniye Vakfı
Ondan sonra da görevinizi yerine getirmeniz için sizi bağışlamıştık.[1] |
|
|
|
Edip Yüksel
Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik. |
|
|
|
Erhan Aktaş
Sonra, bunun ardından, belki şükredersiniz diye sizi affettik. |
|
|
|
Mehmet Okuyan
Sonra onun ardından şükredersiniz diye sizi affetmiştik. |
|
|
Bakara 53. Ayet
53. Ayet
Ahmed Hulusi
Hani Musa'ya Kitabı (varlığın hakikati bilgisini) ve Furkan'ı (doğrularla yanlışları ayırt etme yetisini - bilgisini) vermiştik; gerçeğe yönelesiniz diye.
|
Ahmed Hulusi
Hani Musa'ya Kitabı (varlığın hakikati bilgisini) ve Furkan'ı (doğrularla yanlışları ayırt etme yetisini - bilgisini) vermiştik; gerçeğe yönelesiniz diye. |
|
|
|
Ali Bulaç
Ve hidayete eresiniz diye Musa'ya Kitab'ı ve Furkan'ı verdik. |
|
|
Bakara 53. Ayet
53. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Hani biz, doğru yolu bulasınız diye Musa'ya kitabı ve furkanı vermiştik.
|
Bayraktar Bayraklı
Hani biz, doğru yolu bulasınız diye Musa'ya kitabı ve furkanı vermiştik. |
|
|
Bakara 53. Ayet
53. Ayet
Diyanet İşleri
Hani, doğru yolu tutasınız diye Musa'ya Kitab'ı (Tevrat'ı) ve Furkan'ı vermiştik.
|
Diyanet İşleri
Hani, doğru yolu tutasınız diye Musa'ya Kitab'ı (Tevrat'ı) ve Furkan'ı vermiştik. |
|
|
Bakara 53. Ayet
53. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bir vakit Musaya o kitabı ve fürkanı verdik, gerekti ki doğru gidecektiniz
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bir vakit Musaya o kitabı ve fürkanı verdik, gerekti ki doğru gidecektiniz |
|
|
Bakara 53. Ayet
53. Ayet
Gültekin Onan
Ve hidayete ermeniz için de Musa'ya kitabı ve furkanı verdik.
|
Gültekin Onan
Ve hidayete ermeniz için de Musa'ya kitabı ve furkanı verdik. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.