Mealler
Araf Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Araf 82. Ayet
82. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Halkı kısaca şu cevabı verdi: "Çıkarın onları ülkenizden, besbelli onlar pek temiz insanlar."
|
Süleymaniye Vakfı
Halkı kısaca şu cevabı verdi: "Çıkarın onları ülkenizden, besbelli onlar pek temiz insanlar." |
|
|
Araf 82. Ayet
82. Ayet
Edip Yüksel
Halkının cevabı, ancak şunları söylemek oldu: "Onları kentinizden çıkarın. Bunlar çok temiz insanlarmış!"
|
Edip Yüksel
Halkının cevabı, ancak şunları söylemek oldu: "Onları kentinizden çıkarın. Bunlar çok temiz insanlarmış!" |
|
|
Araf 82. Ayet
82. Ayet
Erhan Aktaş
Halkının cevabı yalnızca şu oldu: "Çıkarın onları yurtlarınızdan, zira o insanlar, kendilerini çok temiz görüyorlar."
|
Erhan Aktaş
Halkının cevabı yalnızca şu oldu: "Çıkarın onları yurtlarınızdan, zira o insanlar, kendilerini çok temiz görüyorlar." |
|
|
Araf 82. Ayet
82. Ayet
Mehmet Okuyan
Kavminin cevabı "Onları (Lut'u ve arkadaşlarını) şehrinizden çıkarın; çünkü onlar (güya) temizlik taslayan insanlarmış!"[1] sözünden başka bir şey olmamıştı.
|
Mehmet Okuyan
Kavminin cevabı "Onları (Lut'u ve arkadaşlarını) şehrinizden çıkarın; çünkü onlar (güya) temizlik taslayan insanlarmış!"[1] sözünden başka bir şey olmamıştı. |
|
|
Araf 83. Ayet
83. Ayet
Ahmed Hulusi
Onu ve Onun inananlarını kurtardık... Karısı hariç! O gelmeyip, yere göçenlerden oldu!
|
Ahmed Hulusi
Onu ve Onun inananlarını kurtardık... Karısı hariç! O gelmeyip, yere göçenlerden oldu! |
|
|
Araf 83. Ayet
83. Ayet
Ali Bulaç
Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı.
|
Ali Bulaç
Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı. |
|
|
Araf 83. Ayet
83. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Biz de onu ve hanımından başka aile fertlerini kurtardık; çünkü hanımı geride kalanlardan idi.
|
Bayraktar Bayraklı
Biz de onu ve hanımından başka aile fertlerini kurtardık; çünkü hanımı geride kalanlardan idi. |
|
|
Araf 83. Ayet
83. Ayet
Diyanet İşleri
Bunun üzerine biz de onu ve karısı dışında aile fertlerini kurtardık. Karısı ise azab içinde kalanlardan oldu.
|
Diyanet İşleri
Bunun üzerine biz de onu ve karısı dışında aile fertlerini kurtardık. Karısı ise azab içinde kalanlardan oldu. |
|
|
Araf 83. Ayet
83. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz de onu ve ehlini kurtardık, ancak karısı kalıb yere geçenlerden oldu
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz de onu ve ehlini kurtardık, ancak karısı kalıb yere geçenlerden oldu |
|
|
Araf 83. Ayet
83. Ayet
Gültekin Onan
Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ehlini (ailesini) kurtardık; o (karısı) ise [yok edilenler arasında] geride kalanlardandı.
|
Gültekin Onan
Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ehlini (ailesini) kurtardık; o (karısı) ise [yok edilenler arasında] geride kalanlardandı. |
|
|
Araf 83. Ayet
83. Ayet
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine biz de hem onu, hem geride kalanlardan olan karısından başka bütün ehlini kurtardık.
|
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine biz de hem onu, hem geride kalanlardan olan karısından başka bütün ehlini kurtardık. |
|
|
Araf 83. Ayet
83. Ayet
İbni Kesir
Bunun üzerine Biz de, hem onu, hem de ehlini kurtardık. Ancak karısı, geride kalanlardan oldu.
|
İbni Kesir
Bunun üzerine Biz de, hem onu, hem de ehlini kurtardık. Ancak karısı, geride kalanlardan oldu. |
|
|
Araf 83. Ayet
83. Ayet
Muhammed Esed
Bunun üzerine onun ve geride kalanlar arasında bulunan karısı dışında yandaşlarını kurtardık.
|
Muhammed Esed
Bunun üzerine onun ve geride kalanlar arasında bulunan karısı dışında yandaşlarını kurtardık. |
|
|
Araf 83. Ayet
83. Ayet
Şaban Piriş
Biz de Lut'u ve ailesini kurtardık; yalnız karısı geride kalanlardan oldu.
|
Şaban Piriş
Biz de Lut'u ve ailesini kurtardık; yalnız karısı geride kalanlardan oldu. |
|
|
Araf 83. Ayet
83. Ayet
Suat Yıldırım
Biz de onu ve ailesini kurtardık. Ancak eşi geride kalıp helak olanlardan oldu.
|
Suat Yıldırım
Biz de onu ve ailesini kurtardık. Ancak eşi geride kalıp helak olanlardan oldu. |
|
|
Araf 83. Ayet
83. Ayet
Süleyman Ateş
Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı geride kalanlardan oldu.
|
Süleyman Ateş
Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı geride kalanlardan oldu. |
|
|
Araf 83. Ayet
83. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Biz de onu ve ailesini kurtardık karısı müstesna. O, yere geçenlerden oldu.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Biz de onu ve ailesini kurtardık karısı müstesna. O, yere geçenlerden oldu. |
|
|
Araf 83. Ayet
83. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bunun ardından onu ve yakınlarını kurtardık; ne ki eşi (yolda) dökülenlerden biri oldu.
|
Mustafa İslamoğlu
Bunun ardından onu ve yakınlarını kurtardık; ne ki eşi (yolda) dökülenlerden biri oldu. |
|
|
Araf 83. Ayet
83. Ayet
Rashad Khalifa
Consequently, we saved him and his family, but not his wife; she was with the doomed.
|
Rashad Khalifa
Consequently, we saved him and his family, but not his wife; she was with the doomed. |
|
|
Araf 83. Ayet
83. Ayet
The Monotheist Group
We saved him and his family, except for his wife; she was of those who were destroyed.
|
The Monotheist Group
We saved him and his family, except for his wife; she was of those who were destroyed. |
|
|
Araf 83. Ayet
83. Ayet
Edip-Layth
We saved him and his family, except for his wife; she was of those who lagged behind.
|
Edip-Layth
We saved him and his family, except for his wife; she was of those who lagged behind. |
|
|
Araf 83. Ayet
83. Ayet
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, Onu ve ailesini kurtardık; karısı dışında. O, geride kalanlar arasındaydı.
|
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, Onu ve ailesini kurtardık; karısı dışında. O, geride kalanlar arasındaydı. |
|
|
Araf 83. Ayet
83. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Biz de onu ve karısı dışında bütün ailesini kurtardık. Karısı (yanardağ) külleri altında kalanlardan oldu.[1]
|
Süleymaniye Vakfı
Biz de onu ve karısı dışında bütün ailesini kurtardık. Karısı (yanardağ) külleri altında kalanlardan oldu.[1] |
|
|
Araf 83. Ayet
83. Ayet
Edip Yüksel
Onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. O geride kalanlardan oldu.
|
Edip Yüksel
Onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. O geride kalanlardan oldu. |
|
|
Araf 83. Ayet
83. Ayet
Erhan Aktaş
Bunun üzerine onu ve yanında yer alanları kurtardık. Karısı hariç; o, geride kalanlardan oldu.
|
Erhan Aktaş
Bunun üzerine onu ve yanında yer alanları kurtardık. Karısı hariç; o, geride kalanlardan oldu. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.