Mealler

/ Mealler / Liste

Araf Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Araf 82. Ayet 82. Ayet Süleymaniye Vakfı Halkı kısaca şu cevabı verdi: "Çıkarın onları ülkenizden, besbelli onlar pek temiz insanlar."
Süleymaniye Vakfı

Halkı kısaca şu cevabı verdi: "Çıkarın onları ülkenizden, besbelli onlar pek temiz insanlar."

Araf 82. Ayet 82. Ayet Edip Yüksel Halkının cevabı, ancak şunları söylemek oldu: "Onları kentinizden çıkarın. Bunlar çok temiz insanlarmış!"
Edip Yüksel

Halkının cevabı, ancak şunları söylemek oldu: "Onları kentinizden çıkarın. Bunlar çok temiz insanlarmış!"

Araf 82. Ayet 82. Ayet Erhan Aktaş Halkının cevabı yalnızca şu oldu: "Çıkarın onları yurtlarınızdan, zira o insanlar, kendilerini çok temiz görüyorlar."
Erhan Aktaş

Halkının cevabı yalnızca şu oldu: "Çıkarın onları yurtlarınızdan, zira o insanlar, kendilerini çok temiz görüyorlar."

Araf 82. Ayet 82. Ayet Mehmet Okuyan Kavminin cevabı "Onları (Lut'u ve arkadaşlarını) şehrinizden çıkarın; çünkü onlar (güya) temizlik taslayan insanlarmış!"[1] sözünden başka bir şey olmamıştı.
Mehmet Okuyan

Kavminin cevabı "Onları (Lut'u ve arkadaşlarını) şehrinizden çıkarın; çünkü onlar (güya) temizlik taslayan insanlarmış!"[1] sözünden başka bir şey olmamıştı.

Dip Notlar
Araf 83. Ayet 83. Ayet Ahmed Hulusi Onu ve Onun inananlarını kurtardık... Karısı hariç! O gelmeyip, yere göçenlerden oldu!
Ahmed Hulusi

Onu ve Onun inananlarını kurtardık... Karısı hariç! O gelmeyip, yere göçenlerden oldu!

Araf 83. Ayet 83. Ayet Ali Bulaç Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı.
Ali Bulaç

Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı.

Araf 83. Ayet 83. Ayet Bayraktar Bayraklı Biz de onu ve hanımından başka aile fertlerini kurtardık; çünkü hanımı geride kalanlardan idi.
Bayraktar Bayraklı

Biz de onu ve hanımından başka aile fertlerini kurtardık; çünkü hanımı geride kalanlardan idi.

Araf 83. Ayet 83. Ayet Diyanet İşleri Bunun üzerine biz de onu ve karısı dışında aile fertlerini kurtardık. Karısı ise azab içinde kalanlardan oldu.
Diyanet İşleri

Bunun üzerine biz de onu ve karısı dışında aile fertlerini kurtardık. Karısı ise azab içinde kalanlardan oldu.

Araf 83. Ayet 83. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Biz de onu ve ehlini kurtardık, ancak karısı kalıb yere geçenlerden oldu
Elmalılı Hamdi Yazır

Biz de onu ve ehlini kurtardık, ancak karısı kalıb yere geçenlerden oldu

Araf 83. Ayet 83. Ayet Gültekin Onan Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ehlini (ailesini) kurtardık; o (karısı) ise [yok edilenler arasında] geride kalanlardandı.
Gültekin Onan

Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ehlini (ailesini) kurtardık; o (karısı) ise [yok edilenler arasında] geride kalanlardandı.

Dip Notlar
Araf 83. Ayet 83. Ayet Hasan Basri Çantay Bunun üzerine biz de hem onu, hem geride kalanlardan olan karısından başka bütün ehlini kurtardık.
Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine biz de hem onu, hem geride kalanlardan olan karısından başka bütün ehlini kurtardık.

Araf 83. Ayet 83. Ayet İbni Kesir Bunun üzerine Biz de, hem onu, hem de ehlini kurtardık. Ancak karısı, geride kalanlardan oldu.
İbni Kesir

Bunun üzerine Biz de, hem onu, hem de ehlini kurtardık. Ancak karısı, geride kalanlardan oldu.

Araf 83. Ayet 83. Ayet Muhammed Esed Bunun üzerine onun ve geride kalanlar arasında bulunan karısı dışında yandaşlarını kurtardık.
Muhammed Esed

Bunun üzerine onun ve geride kalanlar arasında bulunan karısı dışında yandaşlarını kurtardık.

Araf 83. Ayet 83. Ayet Şaban Piriş Biz de Lut'u ve ailesini kurtardık; yalnız karısı geride kalanlardan oldu.
Şaban Piriş

Biz de Lut'u ve ailesini kurtardık; yalnız karısı geride kalanlardan oldu.

Araf 83. Ayet 83. Ayet Suat Yıldırım Biz de onu ve ailesini kurtardık. Ancak eşi geride kalıp helak olanlardan oldu.
Suat Yıldırım

Biz de onu ve ailesini kurtardık. Ancak eşi geride kalıp helak olanlardan oldu.

Araf 83. Ayet 83. Ayet Süleyman Ateş Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı geride kalanlardan oldu.
Süleyman Ateş

Biz de onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısı geride kalanlardan oldu.

Araf 83. Ayet 83. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Biz de onu ve ailesini kurtardık karısı müstesna. O, yere geçenlerden oldu.
Yaşar Nuri Öztürk

Biz de onu ve ailesini kurtardık karısı müstesna. O, yere geçenlerden oldu.

Araf 83. Ayet 83. Ayet Mustafa İslamoğlu Bunun ardından onu ve yakınlarını kurtardık; ne ki eşi (yolda) dökülenlerden biri oldu.
Mustafa İslamoğlu

Bunun ardından onu ve yakınlarını kurtardık; ne ki eşi (yolda) dökülenlerden biri oldu.

Araf 83. Ayet 83. Ayet Rashad Khalifa Consequently, we saved him and his family, but not his wife; she was with the doomed.
Rashad Khalifa

Consequently, we saved him and his family, but not his wife; she was with the doomed.

Araf 83. Ayet 83. Ayet The Monotheist Group We saved him and his family, except for his wife; she was of those who were destroyed.
The Monotheist Group

We saved him and his family, except for his wife; she was of those who were destroyed.

Araf 83. Ayet 83. Ayet Edip-Layth We saved him and his family, except for his wife; she was of those who lagged behind.
Edip-Layth

We saved him and his family, except for his wife; she was of those who lagged behind.

Araf 83. Ayet 83. Ayet Ali Rıza Safa Bunun üzerine, Onu ve ailesini kurtardık; karısı dışında. O, geride kalanlar arasındaydı.
Ali Rıza Safa

Bunun üzerine, Onu ve ailesini kurtardık; karısı dışında. O, geride kalanlar arasındaydı.

Araf 83. Ayet 83. Ayet Süleymaniye Vakfı Biz de onu ve karısı dışında bütün ailesini kurtardık. Karısı (yanardağ) külleri altında kalanlardan oldu.[1]
Süleymaniye Vakfı

Biz de onu ve karısı dışında bütün ailesini kurtardık. Karısı (yanardağ) külleri altında kalanlardan oldu.[1]

Dip Notlar
Araf 83. Ayet 83. Ayet Edip Yüksel Onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. O geride kalanlardan oldu.
Edip Yüksel

Onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. O geride kalanlardan oldu.

Araf 83. Ayet 83. Ayet Erhan Aktaş Bunun üzerine onu ve yanında yer alanları kurtardık. Karısı hariç; o, geride kalanlardan oldu.
Erhan Aktaş

Bunun üzerine onu ve yanında yer alanları kurtardık. Karısı hariç; o, geride kalanlardan oldu.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image