Mealler
Araf Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Araf 81. Ayet
81. Ayet
The Monotheist Group
"You are approaching the men out of desire instead of the women! Indeed, you are a transgressing people."
|
The Monotheist Group
"You are approaching the men out of desire instead of the women! Indeed, you are a transgressing people." |
|
|
Araf 81. Ayet
81. Ayet
Edip-Layth
"You come to men with desire instead of women; you are a transgressing people."
|
Edip-Layth
"You come to men with desire instead of women; you are a transgressing people." |
|
|
Araf 81. Ayet
81. Ayet
Ali Rıza Safa
"Aslında, kadınlardan başka bir de ayrıca, eşeysel tutkularla erkeklere yöneliyorsunuz!" "Hayır, siz, ölçüyü aşan bir toplumsunuz!"
|
Ali Rıza Safa
"Aslında, kadınlardan başka bir de ayrıca, eşeysel tutkularla erkeklere yöneliyorsunuz!" "Hayır, siz, ölçüyü aşan bir toplumsunuz!" |
|
|
Araf 81. Ayet
81. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Siz kadınlara değil, şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Aslında siz aşırılık eden bir topluluksunuz."
|
Süleymaniye Vakfı
Siz kadınlara değil, şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Aslında siz aşırılık eden bir topluluksunuz." |
|
|
Araf 81. Ayet
81. Ayet
Edip Yüksel
"Siz kadınları bırakıp erkeklere cinsel duygularla yöneliyorsunuz. Siz sınırı aşan bir topluluksunuz!"
|
Edip Yüksel
"Siz kadınları bırakıp erkeklere cinsel duygularla yöneliyorsunuz. Siz sınırı aşan bir topluluksunuz!" |
|
|
Araf 81. Ayet
81. Ayet
Erhan Aktaş
Kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Hayır! Siz gerçekten müsrif[1] bir halksınız.
|
Erhan Aktaş
Kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Hayır! Siz gerçekten müsrif[1] bir halksınız. |
|
|
Araf 81. Ayet
81. Ayet
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki siz, kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Doğrusu siz haddi aşan bir topluluksunuz."[1]
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki siz, kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Doğrusu siz haddi aşan bir topluluksunuz."[1] |
|
|
Araf 82. Ayet
82. Ayet
Ahmed Hulusi
Toplumunun cevabı ancak: "Çıkarın onları şehrinizden... Çünkü onlar (bu işlerden) arınmış insanlar" demek oldu.
|
Ahmed Hulusi
Toplumunun cevabı ancak: "Çıkarın onları şehrinizden... Çünkü onlar (bu işlerden) arınmış insanlar" demek oldu. |
|
|
Araf 82. Ayet
82. Ayet
Ali Bulaç
Kavminin cevabı: "Yurdunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış!" demekten başka olmadı.
|
Ali Bulaç
Kavminin cevabı: "Yurdunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış!" demekten başka olmadı. |
|
|
Araf 82. Ayet
82. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: "Çıkarın şunları memleketinizden. Çünkü onlar, temizlik taslayan insanlardır."
|
Bayraktar Bayraklı
Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: "Çıkarın şunları memleketinizden. Çünkü onlar, temizlik taslayan insanlardır." |
|
|
Araf 82. Ayet
82. Ayet
Diyanet İşleri
Kavminin cevabı ise sadece, "Çıkarın bunları memleketinizden! Güya onlar kendilerini fazla temiz tutan insanlar!.." demek oldu.
|
Diyanet İşleri
Kavminin cevabı ise sadece, "Çıkarın bunları memleketinizden! Güya onlar kendilerini fazla temiz tutan insanlar!.." demek oldu. |
|
|
Araf 82. Ayet
82. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Kavminin ise şöyle demelerinden başka cevabı olmadı: çıkarın bunları memleketinizden, çünkü bunlar eteklerini çok temiz tutan insanlar
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Kavminin ise şöyle demelerinden başka cevabı olmadı: çıkarın bunları memleketinizden, çünkü bunlar eteklerini çok temiz tutan insanlar |
|
|
Araf 82. Ayet
82. Ayet
Gültekin Onan
Kavminin cevabı: "Yurudunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış" demekten başka olmadı.
|
Gültekin Onan
Kavminin cevabı: "Yurudunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış" demekten başka olmadı. |
|
|
Araf 82. Ayet
82. Ayet
Hasan Basri Çantay
Kavminin cevabı "Çıkarın onları memleketinizden. Çünkü onlar fazla temizlik yapar insanlardır" demelerinden başka (bir şey) olmadı.
|
Hasan Basri Çantay
Kavminin cevabı "Çıkarın onları memleketinizden. Çünkü onlar fazla temizlik yapar insanlardır" demelerinden başka (bir şey) olmadı. |
|
|
Araf 82. Ayet
82. Ayet
İbni Kesir
Kavminin cevabı sadece; çıkarın onları memleketinizden. Çünkü onlar, fazla temizlik yapan insanlarmış, demek oldu.
|
İbni Kesir
Kavminin cevabı sadece; çıkarın onları memleketinizden. Çünkü onlar, fazla temizlik yapan insanlarmış, demek oldu. |
|
|
Araf 82. Ayet
82. Ayet
Muhammed Esed
Fakat kavminin cevabı yalnızca şu oldu: "Sürün ülkenizden onları! Besbelli, kendilerini temize çıkaran insanlar, bunlar!"
|
Muhammed Esed
Fakat kavminin cevabı yalnızca şu oldu: "Sürün ülkenizden onları! Besbelli, kendilerini temize çıkaran insanlar, bunlar!" |
|
|
Araf 82. Ayet
82. Ayet
Şaban Piriş
Kavminin cevabı: -Çıkarın onları memleketinizden, çünkü onlar temiz olmaya özenen insanlarmış! demekten başka bir şey olmadı.
|
Şaban Piriş
Kavminin cevabı: -Çıkarın onları memleketinizden, çünkü onlar temiz olmaya özenen insanlarmış! demekten başka bir şey olmadı. |
|
|
Araf 82. Ayet
82. Ayet
Suat Yıldırım
Halkının ona verdiği cevap şundan ibaret oldu: "Çıkarın bu adamları memleketinizden!Çünkü bu beyler pek temiz insanlar!"
|
Suat Yıldırım
Halkının ona verdiği cevap şundan ibaret oldu: "Çıkarın bu adamları memleketinizden!Çünkü bu beyler pek temiz insanlar!" |
|
|
Araf 82. Ayet
82. Ayet
Süleyman Ateş
Kavminin cevabı: "Onları (şu Lut taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış!" demelerinden başka olmadı.
|
Süleyman Ateş
Kavminin cevabı: "Onları (şu Lut taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış!" demelerinden başka olmadı. |
|
|
Araf 82. Ayet
82. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Toplumunun cevabı sadece şunu söylemeleri oldu: "Çıkarın şunları kentimizden. Çünkü onlar, temizlik tutkunu insanlardır."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Toplumunun cevabı sadece şunu söylemeleri oldu: "Çıkarın şunları kentimizden. Çünkü onlar, temizlik tutkunu insanlardır." |
|
|
Araf 82. Ayet
82. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ama kavminin cevabı şundan ibaret oldu: "Sürüp çıkarın yurdunuzdan onları! Besbelli bunlar pek temiz insanlarmış!"
|
Mustafa İslamoğlu
Ama kavminin cevabı şundan ibaret oldu: "Sürüp çıkarın yurdunuzdan onları! Besbelli bunlar pek temiz insanlarmış!" |
|
|
Araf 82. Ayet
82. Ayet
Rashad Khalifa
His people responded by saying, "Evict them from your town. They are people who wish to be pure."
|
Rashad Khalifa
His people responded by saying, "Evict them from your town. They are people who wish to be pure." |
|
|
Araf 82. Ayet
82. Ayet
The Monotheist Group
The only response of his people was: "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!"
|
The Monotheist Group
The only response of his people was: "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!" |
|
|
Araf 82. Ayet
82. Ayet
Edip-Layth
The only response of his people was, "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!"
|
Edip-Layth
The only response of his people was, "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!" |
|
|
Araf 82. Ayet
82. Ayet
Ali Rıza Safa
Toplumu, yanıt olarak, yalnızca şunu söyledi: "Bunları kentinizden çıkarın; bunlar, temiz insanlarmış!"
|
Ali Rıza Safa
Toplumu, yanıt olarak, yalnızca şunu söyledi: "Bunları kentinizden çıkarın; bunlar, temiz insanlarmış!" |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.