Mealler
Zümer Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Muhammed Esed
ve Allah'a teslim olanların öncüsü olmakla". |
|
|
Şaban Piriş
Teslim olanların da ilki olmakla emrolundum. |
|
Zümer 12. Ayet
12. Ayet
Suat Yıldırım
Ve yine bana Allah'a teslim olan Müslümanların ilki olmam emredildi."
|
Suat Yıldırım
Ve yine bana Allah'a teslim olan Müslümanların ilki olmam emredildi." |
|
|
Süleyman Ateş
"Ve bana müslümanların ilki olmam emredildi." |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Ve bana, müslümanların ilki olmam emredildi." |
|
Zümer 12. Ayet
12. Ayet
Mustafa İslamoğlu
bir de, Allah'a teslim olanların önderi olmakla emrolundum."
|
Mustafa İslamoğlu
bir de, Allah'a teslim olanların önderi olmakla emrolundum." |
|
|
Rashad Khalifa
"And I was commanded to be the utmost submitter." |
|
Zümer 12. Ayet
12. Ayet
The Monotheist Group
"And I was commanded to be the first of those who submit."
|
The Monotheist Group
"And I was commanded to be the first of those who submit." |
|
Zümer 12. Ayet
12. Ayet
Edip-Layth
I was commanded to be the frontrunner of those who peacefully surrender."
|
Edip-Layth
I was commanded to be the frontrunner of those who peacefully surrender." |
|
|
Ali Rıza Safa
"Ve teslim olanların öncüsü olmam, bana buyruk verildi!" |
|
Zümer 12. Ayet
12. Ayet
Süleymaniye Vakfı
"Bir de Müslümanların içinde en önde olmam emredilmiştir."
|
Süleymaniye Vakfı
"Bir de Müslümanların içinde en önde olmam emredilmiştir." |
|
|
Edip Yüksel
"Ve en ileri derecede Müslüman olmam emredildi." |
|
|
Erhan Aktaş
"Ve bana teslim olanların ilki[1] olmam buyruldu." |
|
|
Mehmet Okuyan
Bana müslümanların ilki (öncüsü) olmam emrolundu."[1] |
|
Zümer 13. Ayet
13. Ayet
Ahmed Hulusi
De ki: "Gerçektir ki, ben muazzam bir sürecin yaşanacak azabından korkarım, eğer Rabbime isyan edersem (varlığımdaki mutlak tedbirini görmezden gelirsem)!"
|
Ahmed Hulusi
De ki: "Gerçektir ki, ben muazzam bir sürecin yaşanacak azabından korkarım, eğer Rabbime isyan edersem (varlığımdaki mutlak tedbirini görmezden gelirsem)!" |
|
Zümer 13. Ayet
13. Ayet
Ali Bulaç
De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
|
Ali Bulaç
De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım." |
|
Zümer 13. Ayet
13. Ayet
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Rabbime karşı gelirsem doğrusu büyük günün azabından korkarım."
|
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Rabbime karşı gelirsem doğrusu büyük günün azabından korkarım." |
|
Zümer 13. Ayet
13. Ayet
Diyanet İşleri
De ki: "Eğer ben Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım."
|
Diyanet İşleri
De ki: "Eğer ben Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım." |
|
Zümer 13. Ayet
13. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: ben korkarım rabbıma ısyan edersem büyük bir günün azabından
|
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: ben korkarım rabbıma ısyan edersem büyük bir günün azabından |
|
Zümer 13. Ayet
13. Ayet
Gültekin Onan
De ki: "Ben, rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
|
Gültekin Onan
De ki: "Ben, rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım." |
|
Zümer 13. Ayet
13. Ayet
Hasan Basri Çantay
De ki: "Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım".
|
Hasan Basri Çantay
De ki: "Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım". |
|
Zümer 13. Ayet
13. Ayet
İbni Kesir
De ki: Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım.
|
İbni Kesir
De ki: Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım. |
|
Zümer 13. Ayet
13. Ayet
Muhammed Esed
De ki: "Rabbime isyan etseydim, o müthiş (Hesap) Günü'nde (başıma gelecek) azaptan dehşete kapılırdım".
|
Muhammed Esed
De ki: "Rabbime isyan etseydim, o müthiş (Hesap) Günü'nde (başıma gelecek) azaptan dehşete kapılırdım". |
|
Zümer 13. Ayet
13. Ayet
Şaban Piriş
De ki: -Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!
|
Şaban Piriş
De ki: -Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım! |
|
Zümer 13. Ayet
13. Ayet
Suat Yıldırım
De ki: "Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim."
|
Suat Yıldırım
De ki: "Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.