Mealler

/ Mealler / Liste

Zümer Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Zümer 12. Ayet 12. Ayet Muhammed Esed ve Allah'a teslim olanların öncüsü olmakla".
Muhammed Esed

ve Allah'a teslim olanların öncüsü olmakla".

Zümer 12. Ayet 12. Ayet Şaban Piriş Teslim olanların da ilki olmakla emrolundum.
Şaban Piriş

Teslim olanların da ilki olmakla emrolundum.

Zümer 12. Ayet 12. Ayet Suat Yıldırım Ve yine bana Allah'a teslim olan Müslümanların ilki olmam emredildi."
Suat Yıldırım

Ve yine bana Allah'a teslim olan Müslümanların ilki olmam emredildi."

Zümer 12. Ayet 12. Ayet Süleyman Ateş "Ve bana müslümanların ilki olmam emredildi."
Süleyman Ateş

"Ve bana müslümanların ilki olmam emredildi."

Zümer 12. Ayet 12. Ayet Yaşar Nuri Öztürk "Ve bana, müslümanların ilki olmam emredildi."
Yaşar Nuri Öztürk

"Ve bana, müslümanların ilki olmam emredildi."

Zümer 12. Ayet 12. Ayet Mustafa İslamoğlu bir de, Allah'a teslim olanların önderi olmakla emrolundum."
Mustafa İslamoğlu

bir de, Allah'a teslim olanların önderi olmakla emrolundum."

Zümer 12. Ayet 12. Ayet Rashad Khalifa "And I was commanded to be the utmost submitter."
Rashad Khalifa

"And I was commanded to be the utmost submitter."

Zümer 12. Ayet 12. Ayet The Monotheist Group "And I was commanded to be the first of those who submit."
The Monotheist Group

"And I was commanded to be the first of those who submit."

Zümer 12. Ayet 12. Ayet Edip-Layth I was commanded to be the frontrunner of those who peacefully surrender."
Edip-Layth

I was commanded to be the frontrunner of those who peacefully surrender."

Zümer 12. Ayet 12. Ayet Ali Rıza Safa "Ve teslim olanların öncüsü olmam, bana buyruk verildi!"
Ali Rıza Safa

"Ve teslim olanların öncüsü olmam, bana buyruk verildi!"

Zümer 12. Ayet 12. Ayet Süleymaniye Vakfı "Bir de Müslümanların içinde en önde olmam emredilmiştir."
Süleymaniye Vakfı

"Bir de Müslümanların içinde en önde olmam emredilmiştir."

Zümer 12. Ayet 12. Ayet Edip Yüksel "Ve en ileri derecede Müslüman olmam emredildi."
Edip Yüksel

"Ve en ileri derecede Müslüman olmam emredildi."

Zümer 12. Ayet 12. Ayet Erhan Aktaş "Ve bana teslim olanların ilki[1] olmam buyruldu."
Erhan Aktaş

"Ve bana teslim olanların ilki[1] olmam buyruldu."

Dip Notlar
Zümer 12. Ayet 12. Ayet Mehmet Okuyan Bana müslümanların ilki (öncüsü) olmam emrolundu."[1]
Mehmet Okuyan

Bana müslümanların ilki (öncüsü) olmam emrolundu."[1]

Dip Notlar
Zümer 13. Ayet 13. Ayet Ahmed Hulusi De ki: "Gerçektir ki, ben muazzam bir sürecin yaşanacak azabından korkarım, eğer Rabbime isyan edersem (varlığımdaki mutlak tedbirini görmezden gelirsem)!"
Ahmed Hulusi

De ki: "Gerçektir ki, ben muazzam bir sürecin yaşanacak azabından korkarım, eğer Rabbime isyan edersem (varlığımdaki mutlak tedbirini görmezden gelirsem)!"

Zümer 13. Ayet 13. Ayet Ali Bulaç De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
Ali Bulaç

De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."

Zümer 13. Ayet 13. Ayet Bayraktar Bayraklı De ki: "Rabbime karşı gelirsem doğrusu büyük günün azabından korkarım."
Bayraktar Bayraklı

De ki: "Rabbime karşı gelirsem doğrusu büyük günün azabından korkarım."

Zümer 13. Ayet 13. Ayet Diyanet İşleri De ki: "Eğer ben Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım."
Diyanet İşleri

De ki: "Eğer ben Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım."

Zümer 13. Ayet 13. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır De ki: ben korkarım rabbıma ısyan edersem büyük bir günün azabından
Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: ben korkarım rabbıma ısyan edersem büyük bir günün azabından

Zümer 13. Ayet 13. Ayet Gültekin Onan De ki: "Ben, rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
Gültekin Onan

De ki: "Ben, rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."

Zümer 13. Ayet 13. Ayet Hasan Basri Çantay De ki: "Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım".
Hasan Basri Çantay

De ki: "Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım".

Zümer 13. Ayet 13. Ayet İbni Kesir De ki: Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım.
İbni Kesir

De ki: Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım.

Zümer 13. Ayet 13. Ayet Muhammed Esed De ki: "Rabbime isyan etseydim, o müthiş (Hesap) Günü'nde (başıma gelecek) azaptan dehşete kapılırdım".
Muhammed Esed

De ki: "Rabbime isyan etseydim, o müthiş (Hesap) Günü'nde (başıma gelecek) azaptan dehşete kapılırdım".

Zümer 13. Ayet 13. Ayet Şaban Piriş De ki: -Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!
Şaban Piriş

De ki: -Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!

Zümer 13. Ayet 13. Ayet Suat Yıldırım De ki: "Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim."
Suat Yıldırım

De ki: "Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim."

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image